伍光建是近代的大翻译家之一,他所译最有名的书,是大仲马的《侠隐记》(Les Trois Mousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。其书出版以后,脍炙一时,为公认的大手笔。胡适评之云:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”又说:“近几十年中译小说的人,我认为伍昭扆(光建)先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》,用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章,故我最佩服他。”这一评论是中肯的,绝非虚语。
伍光建(1867-1943),字昭扆,笔名君朔,广东新会人。早年肄业北洋水师学堂。后派赴英国读书,习物理、数学,转习文学。1892年归国,历任职于政府各部门。一生译著弘富,所译哲学、历史、文学等书,共130余种。与严复、林纾,并称为三大翻译家。除《侠隐记》外,有《续侠隐记》、《劳苦世界》、《诡姻缘》、《狭路冤家》等。
看到《二十年后》一开始交待达达尼昂别后经历,有一段是他如何在小酒馆里留下来,并且成了代理老板的,忍不住大笑。尽管勇猛、灵活、聪明,达达尼昂始终都不是真正的贵族,那种市民气的朴实和精明深入骨髓。 同样的事情换在阿多斯身上——不对,根本不可能发生。...
评分看的是英文版,看出味道以后,慢慢地发现古龙从中定有借鉴,那种营造气氛不重“实招”的拿手好戏至少在这里面已经有了雏形,再加上中国的意境包装,原来英语也能写出这种感觉,现在好像没有这样的英语作家了。
评分 评分现在可以说对我影响最大的一位外国作家的名字了:大仲马。早在大学时代我就看过我能够找到的所有他的作品,当然是中译本。《三个火枪手》这本书更是作为床头书在寝室放了很久,直到过了借阅期才恋恋不舍地归还,第二年又借出来一次。 法国的金庸——这是比较直观...
评分说实话,刚拿到这本书的时候,我对它的期待值并不算太高,毕竟现在市面上的武侠小说汗牛充栋,能真正让人眼前一亮的太少了。但读下去之后,我彻底被吸引住了。这本书的魅力在于它的“真”。不是那种假大空的侠义精神,而是充满了江湖的烟火气和人性的复杂。主角的成长轨迹非常真实,他不是一夜之间就成为绝世高手,而是经历了无数次的跌倒、迷茫和自我怀疑。这种过程的描写真实得让人感同身受。我尤其喜欢作者处理冲突的方式,很多时候,矛盾的化解并不依靠一招制胜的绝顶武功,而是通过智慧、隐忍和对局势的精准判断。这种“智斗”的部分,比纯粹的“力斗”来得更有韵味。书中的世界观构建得也非常宏大,各个门派的渊源、江湖的势力划分,都显得井井有条,让人感觉这是一个真实存在过的江湖。读完之后,我的脑海里久久不能散去那些场景和人物的面孔,这大概就是一本好书的标志吧。
评分这本书的阅读体验简直是酣畅淋漓!如果让我用一个词来形容,那就是“过瘾”。情节推进得非常快,几乎每一章都会有新的转折或高潮出现,让人完全停不下来。我常常是抱着“再看一章就睡”的心态开始,结果一抬头,天已经亮了。作者对动作场面的描写简直是教科书级别的,那些飞檐走壁、剑气纵横的画面,在脑海中自动播放高清大片。更难能可贵的是,在激烈的打斗背后,隐藏着深刻的武学哲理。主角并非盲目地使用武功,他的每一次出手、每一次躲闪,都蕴含着对自身和对手的理解。这使得战斗不仅仅是力量的碰撞,更是两种思想、两种信念的交锋。此外,本书的配乐感也很强,虽然是文字,但读起来总能感受到那种金戈铁马的铿锵之声,以及风声、剑啸声,代入感极强。对于喜欢节奏明快、场面宏大叙事的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作。
评分哇,最近读完这本小说,感觉就像经历了一场漫长而又精彩的武侠江湖之旅。作者的文笔真是没得说,那种古色古香又不失生动的叙述方式,一下子就把人拉进了那个刀光剑影、恩怨情仇的世界。一开始看的时候,我还担心情节会不会太复杂,毕竟江湖上的故事总是牵扯甚广,人物关系错综复杂。但没想到,作者的叙事节奏把握得非常好,张弛有度,让你在紧张刺激的打斗场面后,又能沉浸在细腻的人物内心描写中。特别是对一些次要角色的刻画,也栩栩如生,让人印象深刻。比如那个默默守护主角的师妹,她的坚韧和隐忍,简直让人心疼又敬佩。这本书真的不仅仅是关于武功和复仇,更多的是对人性、道义和江湖情怀的探讨。每次读到主角面临抉择的时刻,我都能深深感受到那种两难的痛苦,这种真实感是很多武侠小说里所缺乏的。总的来说,这本书给了我极大的阅读满足感,值得一读再读。
评分这本书最打动我的地方,在于它对“孤独”的描摹。行走江湖的侠客,表面上光鲜亮丽,受人敬仰,但内心深处往往是极度孤独的。本书细腻地捕捉到了这种矛盾的情感。主角身上背负着沉重的责任和不为人知的秘密,他必须时刻保持警惕,与世俗保持距离。这种“高处不胜寒”的境界,被作者用一种克制而又深沉的笔调表达了出来。我特别喜欢其中关于“师徒情”和“知己”的那几段描写,虽然篇幅不多,但情感张力十足,让人为之动容。这些情感线索,巧妙地穿插在主线剧情中,丰富了人物的层次感,使得主角不再是一个扁平的“英雄符号”,而是一个有血有肉、有弱点有渴望的个体。这本书能让人在热血沸腾的同时,也感受到一丝淡淡的忧伤和对纯粹友谊的向往。这种情感的复杂性,让它区别于市面上许多同质化的作品。
评分这是一部需要细细品味的武侠史诗。它的优点在于对细节的极致追求。从服饰的材质、兵器的锻造工艺,到不同地域的风土人情,作者都进行了细致入微的考证和描绘,构建了一个极其可信的古代社会背景。这种扎实的基础,让整个故事的根基无比稳固。我特别欣赏作者在叙事中穿插的历史典故和江湖规矩的解释,它们不是生硬的科普,而是自然地融入到对话和场景之中,让读者在阅读故事的同时,也像上了一堂生动的历史文化课。这本书的结构非常庞大,但逻辑性极强,即使牵涉到多条线索同时推进,作者也能处理得井井有条,前后呼应,绝无虎头蛇尾之感。读完后,我有一种意犹未尽的感觉,仿佛自己真正踏足了那个充满传奇色彩的年代,并参与了一场宏大的历史事件。推荐给所有对世界构建有高要求的读者,这本书绝对能满足你们的“细节控”需求。
评分别具一格的文风,读起来就放不下,与今人译本天差地远。
评分精彩的翻译
评分读大仲马的书就是在看法国的武侠和江湖,尤其伍光建先生用的章回体小说译法,明快流畅,只讲故事不说教,开始的时候居然很有小时候看石玉昆版三侠五义的感觉,一点不觉得是外国小说。就像茅盾先生说的,十二三岁的小孩子看了着迷,二三十岁的大孩子看了也着迷~~
评分向星星送。胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”
评分向星星送。胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有