《王爾德詩選》是19世紀愛爾蘭的文學奇纔王爾德的詩作選集,由汪劍釗翻譯。從數量上看,王爾德一生所寫的詩歌甚至還沒有超過一百首,但他的詩歌在形式上卻有著多樣的嘗試和貢獻,詩風適度變化而又不失整飭,華貴、靡麗而不艷俗,沉鬱、傷感卻依舊清新。
这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
評分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
評分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
評分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
評分这本书是中英对照版,王尔德写诗,常用拉丁语、法语,即使是英语,也有很多句法结构、单词变更等难点,至少对我这个英文水平一般的人,读起来较吃力,也不太好理解。但从形式上看,他的句子很美,音韵也很和谐对仗,就像是汉语中的律诗,跟其他外国诗人比起来,他真是相当讲究...
喜歡把海比成殮屍布的情聖
评分汪老師把人傢翻譯這麼唯美浪漫,老王地下有知,怕也是醉瞭。
评分翻譯真的太差瞭 大概算是這套書裏最差的. 文理不通 基本屬於沒幾句能看的 且不去說原詩大多都是韻文 翻譯卻完全沒瞭.
评分我已厭倦瞭虛假的激情,且讓世界成為你的亞剋興,我是你的安東尼。
评分那些黃色的樹葉開始凋敝,從教堂的榆樹上四下飄飛我腳下蒼白的綠泰晤士河靜躺,像一塊碧玉隱現漣漪。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有