《黑夜的天使:20世纪欧美抒情诗选》由著名诗歌翻译学者吴笛先生选译,收入欧美各国各流派诗歌100余首。吴笛先生的选择标准是甚少翻译我国已经充分译介的诗人,相反,对于被学界所忽略的20世纪重要诗人的创作,却给予一定的篇幅,旨在弥补缺陷,拓展空间。所以,《黑夜的天使:20世纪欧美抒情诗选》中有很多诗人都是吴笛先生在20世纪80年代和90年代首次译介到中文世界的。
评分
评分
评分
评分
永恒的磨难意识是一切自白艺术的原动力。 我看见一棵树,胜过世间万物,满树垂挂着不可企及的松果,我看见一个大教堂,门庭敞开,人们从那儿出来苍白又激动做好准备去迎终;我看见一位女人,涂脂抹粉,微笑着把命运的骰子投掷,我看她输得精光。一个画好的圆圈绕在这四周,无人能将它逾越。 上帝继续睡着,乌鸦继续笑着。 我爱你,亲爱的,我爱你,一直爱到中国与非洲相撞,爱到大河跳上了山顶。鲑鱼来到大街上歌唱。 月亮没有什么可悲伤的,她从骨头般的头巾下凝视人间。
评分“在你的眼中和奇妙的眉宇间,六月陷入了沉思。漫长的中午朝你一人垂下一望无际的旗帜。诗歌不再说话,在你一人身上下着细雨。”
评分“在你的眼中和奇妙的眉宇间,六月陷入了沉思。漫长的中午朝你一人垂下一望无际的旗帜。诗歌不再说话,在你一人身上下着细雨。”
评分好
评分选诗水平高于译诗水平。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有