翻译文学对白话文学的发展有很大的影响,胡适是白话文学的倡导者,同时还是文学翻译的实践者。本书收录了胡适译著《短篇小说一集》《短篇小说二集》,所选作者多为名作者,如都德、莫泊桑、高尔基。同时作为附录还收录了胡适《论短篇小说》和《论翻译》两文,帮助读者进一步理解胡适译著。
--------------------------------------------------------------------
《短篇小说第一集》销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的。这样长久的欢迎使我格外相信翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字。其实一切翻译都应该做到这个基本条件。但文学书是供人欣赏娱乐的,教训与宣传都是第二义,决没有叫人读不懂看不下去的文学书而能收教训与宣传的功效的。所以文学作品的翻译更应该努力做到明白流畅的基本条件。
——《译者自序》
胡适(适之,1891—1962)是20世纪中国最重要的知识分子之一,在思想文化和学术教育领域都有开创性的贡献,也始终坚持弘扬自由民主的理想而不辍,影响深远。历任北大文学院院长、驻美大使、北大校长及中研院院长。
这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
评分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
评分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
评分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
评分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
这本书的叙事节奏,像极了夏日午后一场突如其来的雷阵雨,前一秒还阳光和煦,后一秒便倾盆而下,让人措手不及却又酣畅淋漓。作者非常擅长在平静的叙述中埋下暗流,那些看似不经意的对话、偶然瞥见的场景,都在后来的情节发展中爆发出惊人的力量。我尤其欣赏它对于人物内心世界的刻画,那些纠结、挣扎、自我怀疑,没有用大段的心理独白来堆砌,而是通过人物微妙的肢体语言、不经意的眼神闪躲,甚至是他们选择不说什么,来展现得淋漓尽致。这种“留白”的叙事手法,极大地激发了读者的想象空间,让我们必须主动参与到故事的构建中去,去猜测、去填补那些未曾言明的动机和情感深度。阅读过程中,我好几次停下来,闭上眼睛,回味刚才读到的某个场景,那种情绪的起伏,真实得让人心口发紧,仿佛自己也成了故事中的某一个见证者,感同身受那种被时间洪流裹挟的无力感。
评分我必须承认,这本书的文字风格有一种近乎古典的优雅和韧性,它不追求华丽辞藻的堆砌,但每一个用词都精准而有力,像是经过千锤百炼的宝剑,干净利落,直指人心。语言的张力控制得极好,既有古典文学中那种沉稳厚重的底蕴,又融入了现代人细腻而敏感的情感捕捉,形成了一种独特的美学体验。读起来,你会发现作者对“沉默”的运用达到了出神入化的地步。很多重要的转折点,不是通过激烈的争吵或爆炸性的事件来完成的,而是通过长时间的对视,或者是一段长时间的、令人窒息的沉默来达成的。这种“此时无声胜有声”的艺术处理,比起直白的宣泄,更具持久的穿透力,它让你在合上书本之后,仍然能感受到那种无声的力量在胸腔中回荡,久久不散,需要时间去消化和沉淀。
评分这本书最让我震撼的地方,在于它对“错过”这一主题的深刻探讨,它不是简单地描绘一次性的失误,而是将“错过”的本质解剖得极其透彻。它展现了时间、空间、环境乃至个体命运的交织如何构成了一张密不透风的网,将本该相遇的两个人推向了不同的轨道。我看到了那种宿命般的悲凉感——有时候,我们明明付出了巨大的努力去靠近,却总是在最后一刻被某种无形的力量阻隔。这种“差之毫厘,谬以千里”的无奈,被作者描绘得丝丝入扣,让我联想到了自己生命中那些遗憾的瞬间。它没有提供廉价的安慰或圆满的结局,而是诚实地展示了生活本来的面貌:有些遗憾是注定要伴随一生的,需要我们带着它,继续前行。这种不回避痛苦的勇气,使得整本书的基调虽然略显忧郁,却充满了坦然和力量。
评分这本书的装帧设计实在令人眼前一亮,那种带着岁月痕迹的米黄色纸张,边缘微微泛黄,仿佛触摸就能感受到故事中那些逝去时光的温度。封面上的手写体书名,苍劲有力却又透着一丝难以言喻的脆弱感,光是盯着它看,脑海里就已经勾勒出了无数个关于等待与错过的画面。内页的排版也极其考究,字里行间留白的恰到好处,使得阅读过程变成了一种享受,让人不自觉地放慢速度,细细品味每一个词句的韵味。这种对细节的执着,让我强烈地感觉到作者在创作这本书时,倾注了巨大的心血,不仅仅是对文字的打磨,更是对整个阅读体验的精心营造。初拿到手时,那股淡淡的油墨和陈旧纸张混合的气味,更是将我瞬间拉入了一个充满怀旧氛围的场景,仿佛我不是在阅读一本新书,而是在翻阅一件被小心珍藏了多年的秘密手稿。这不仅仅是一本书,更像是一件艺术品,它的外在表达已经为内在的情感张力做了最完美的铺垫,让人迫不及待想要探究这封“信”里究竟承载了怎样一份沉甸甸的情愫。
评分从结构上看,这本书的构建精巧得像一个多面体棱镜,不同的章节似乎都在从不同的角度折射同一个核心的情感困境,但每一个角度都带来了全新的理解层次。作者在叙事线索的处理上极具匠心,看似零散的片段,实则都是为了最终在某一刻汇聚成一个强大的情感冲击点。我特别喜欢它在细节上展现的时代背景的鲜活感,那些不经意间提到的旧物件、老电影的片段、特定的城市气息,都像是精心收集的文物,为故事增添了无法替代的真实感和厚重感。它不是那种让人读完后能立刻总结出中心思想的直白作品,而更像是一首需要反复品味的乐章,初听时可能只捕捉到主旋律的忧伤,但随着重复聆听,你才能发现隐藏在旋律之下,那错综复杂的和声与对位,它们共同织就了一张复杂而美丽的情感地图,值得每一个愿意投入精力的读者去细细探索和绘制自己的解读路径。
评分略看,以为是胡适先生的作品,其实是他的译作,惊觉初中课本上的《最后一课》是他翻译过来的。在看到他把外文译成文言文,其词之简短恰当让人佩服。
评分均为大作 就是作为一个不爱文言文的人 用文言文译文有点困…
评分所选皆为大师之作,篇篇经典。其中最喜欢的是《洛斯奇尔的提琴》一篇。
评分略看,以为是胡适先生的作品,其实是他的译作,惊觉初中课本上的《最后一课》是他翻译过来的。在看到他把外文译成文言文,其词之简短恰当让人佩服。
评分没有那么多如果,也没有那么苦恼,更没有那么多损失,如果有那就是是自找的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有