鬍安·拉濛·希梅內斯(Juan Ramón Jiménez,1881—1958),西班牙詩人,1956年諾貝爾文學奬獲得者。代錶作有《悲哀的詠嘆調》、《天空與石頭》等。
西班牙諾貝爾文學奬獲得者希梅內斯經典作品。人生小品故事,深刻的哲理,驚人的意象,詩人的想象力展露無遺。
早先就看过漓江社版的《悲哀的咏叹调》,这部希梅内斯早期的作品尚且充满了浪漫主义的遗风。作为西班牙最富盛名的诗人,希梅内斯对诗歌的定位是至高无上:“诗歌是上帝的同义词”,“一般人将诗歌作为文学来处理,而我把它当作为心灵来理解。”我有幸先睹为快,眼前的这本散文...
評分我本来以为这是一本短篇集子,就像米兰·昆德拉《好笑的爱》一样,打开才知道原来这个作者是以写诗出名的。 在我看来诗还是看原著最好,我认为诗集原有的语言带有的韵脚,用另外一种语言是很难翻译出来的。更考验译者的功底,翻译好了是锦上添花;翻译不好读者不仅体会不到意境...
評分这本书里面出现了许多与“眼”相关的词语:眼睛、眼神、眼眸、目光…… 作者想必对一个人的眼有很多的观察和感悟,想必他会通过一个人的眼去判断一个人,去选择一个人去思考他的故事。眼睛眼神能反映出一个人的心,是慈是善是明亮还是冷…… 而一本书里重复...
評分难道是我真的境界不够,在读第一篇故事就很想丢书,实在受不了作者这样的翻译,简直拉低我对翻译作品的印象!举个例子“为小鸟制造出丰盛的嬉戏与爱意气息”“全都在美妙、金黄和欢悦的阳光中呈现金黄色和粉红色的景象”……我是完全读不出里面的诗意,甚至都理解不了基本的意...
評分我本来以为这是一本短篇集子,就像米兰·昆德拉《好笑的爱》一样,打开才知道原来这个作者是以写诗出名的。 在我看来诗还是看原著最好,我认为诗集原有的语言带有的韵脚,用另外一种语言是很难翻译出来的。更考验译者的功底,翻译好了是锦上添花;翻译不好读者不仅体会不到意境...
細膩、流動、帶著詩的新奇。
评分哭死的節奏
评分#颱譯本
评分散文詩 小故事 除瞭最後幾篇難懂之外,前麵的無障礙 很好的書 意象很完美 想象力很豐富
评分散文詩 小故事 除瞭最後幾篇難懂之外,前麵的無障礙 很好的書 意象很完美 想象力很豐富
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有