弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。作為移民作傢,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。一九四〇年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
本書是作者第一本用英文寫作的小說,主人公塞巴斯蒂安寫瞭幾本書,由於心髒病不治而英年早逝,短暫的一生中曾經在愛情上迷失過一次。書中既有俄國貴族的貧睏流浪生活,又有對同父異母哥哥的真誠迴憶,各處片段在路上不斷迴響,以華麗簡淨的方式探討瞭時間、愛、死亡、藝術等永恒主題。
作家卡尔维诺在论及自己生平的时候写过这么一句话——“我会告诉你你想知道的东西,但我从来不会告诉你真实”。而本书的作者纳博科夫在谈论创作的时候则认为——“艺术的创造蕴含着比生活现实更多的真实”。同时你还别忘了,这本书的名字叫做——《塞巴斯蒂安•奈特的真...
評分“那不可知的俄国,现在倒像一个失去的乐园,成了一个辽阔、模糊,但回想起来还是很友好的地方,住满了感伤的幻想人物。” ——第18页 我一个最好的朋友,是胖子,他本人并不承认这一点。 他会把那条胖的及格线从个人数据往上提一提,就像能捞到1.1米以下的小孩不用买火车票,...
評分能够超越死亡的真实生活 赵松 在一九三八至一九三九年之间,纳博科夫完成了第一部用英语写的小说——《塞巴斯蒂安-奈特的真实生活》。当时他生活艰难,常常不得不在卫生间写作。当然,还有什么能比他放弃母语、改用英语进行写作的抉择更为艰难的呢?他不得不放弃祖国,又不得不...
評分“过了一会儿,我们将从这个句子的结尾、下个句子的中间,或再下面的句子里,了解到会改变我们一切概念的东西,仿佛我们发现用某种无人试过的简单方式动一动胳膊就可以飞翔。” 在评价塞巴斯蒂安·奈特最后的作品《可疑的常春花》时,小说的叙述者V这样写道。这个句子所包含的...
評分这几天一直在外奔波,枯燥的琐事让我存了放松脑筋的心思想暂时搁下纳博科夫,但却惊奇地发现我读不下去任何别的作家的作品,当被一个个“某种”这类的形容词、“这个姑娘”这类的代词噎住的时候,我才发现我已经被纳博科夫精细全面的笔法把胃口养叼了。 在这本像是自己给自己立...
我猶豫著該給什麼標簽。在無疑投射齣瞭許多自身的這本書裏,“騎士”對俄國人身份並無太大好感。
评分小說的結尾簡直無與倫比,甚至可以把它和喬伊斯的『死者』放在一起視作生命的兩個側麵:當我們談及死亡,我們渴望靈魂會存在;當我們思考靈魂,我們希望能更好地理解生命與死亡#真的想讓人讀讀英文版,是精緻而華美?還是簡單而鳴脆?
评分納博科夫的比喻請大傢學習起來
评分雖然作者本質上是個傲嬌毒舌男,但這一本反而讀齣瞭治愈的味道:假設靈魂不過是存在的一種方式,那麼任何靈魂都可能是你的靈魂。你的靈魂也可以存活在任何人的身上,隻要你有法子讓人發現和仿效。其中一種法子就是寫作。讀瞭這本書,誰也不能保證我是否讓作者的靈魂存在瞭心裏。
评分小說的結尾簡直無與倫比,甚至可以把它和喬伊斯的『死者』放在一起視作生命的兩個側麵:當我們談及死亡,我們渴望靈魂會存在;當我們思考靈魂,我們希望能更好地理解生命與死亡#真的想讓人讀讀英文版,是精緻而華美?還是簡單而鳴脆?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有