A History of Shakespeare on Screen, first published in 2004, chronicles how film-makers have re-imagined Shakespeare's plays from the earliest exhibitions in music halls and nickelodeons to today's multi-million dollar productions shown in megaplexes. Topics include the silent era, Hollywood in the Golden Age, the films of Laurence Olivier and Orson Welles, the television scene to include the BBC plays, the avant-garde cinema of Jarman and Greenaway, and non-Anglophone contributions from Japan and elsewhere. This second edition updates the chronology to the year 2003 and includes a new chapter on such recent films as John Madden's Shakespeare in Love, Kenneth Branagh's Love's Labours Lost, Michael Almereyda's Hamlet, and Billy Morrissette's Scotland, Pa. A filmography, bibliography, and index of names makes it invaluable as a one-volume reference work for specialists, while the accessible style will ensure that it also appeals to a wider audience of Shakespeareans and cinephiles.
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事节奏处理得相当高明,它没有采用那种平铺直叙的编年史写法,而是以主题为导向,构建起一张复杂的比较网络。我特别欣赏作者在讨论不同媒介对莎翁作品的影响时所展现出的那种批判性思维。从早期的默片时代的“大场面堆砌”到电视迷你剧的“室内剧式深度挖掘”,再到如今数字技术对舞台化限制的彻底打破,每一个阶段的演变都被置于当时的技术和社会语境下进行考察。最让我拍案叫绝的是它对“视觉诗意”的探讨。莎士比亚的语言本身就具有极强的画面感,而电影的挑战就在于如何将这种语言的张力转化为可见的动作和光影。书中对某些特定场景的分析——比如《麦克白》中女巫场景的光线运用,或者《罗密欧与朱丽叶》中阳台戏的景深处理——简直是精彩绝伦,它让你意识到,一个优秀的电影导演在处理莎翁剧本时,其工作量和创造力绝不亚于一位伟大的剧场导演,甚至有过之而无不及,因为他们要面对的是一个更具侵入性的艺术形式。
评分这本书的价值在于,它不仅为我们提供了一份详尽的改编史,更提供了一种观看电影的全新“工具箱”。读完它之后,你再去看任何一部莎士比亚的银幕作品,都会下意识地去审视导演的选择:他为什么要用特写来处理这段独白?这个场景的布景为什么选择工业废墟而不是古典花园?这种带着批判性眼光的重访,让每一次观影都变成了一场知识的盛宴。我特别喜欢作者在书中穿插的那些“导演访谈片段”的解读——即使是间接引述,也让人能窥见创作者在面对莎翁这座高峰时的挣扎与突破。它没有给出一个唯一的“正确答案”,而是鼓励读者去参与到这场跨越了四个世纪的对话之中。这本书让观影不再是被动的接受,而变成了一种主动的、富有探究精神的文化考古活动。它真正做到了激活文本,让沉睡在纸上的诗歌在光影中重新获得了鲜活的生命力。
评分老实说,我一开始担心这本书会陷入学院派的枯燥,充满了晦涩的理论术语。但出乎意料的是,作者的文笔极其流畅且富有感染力,它成功地将深奥的电影理论和文本解读融入到一种引人入胜的阅读体验中。作者巧妙地平衡了对原著文本的尊重与对电影媒介特性的承认。它讨论了“删减”的艺术——哪些对白被保留,哪些被舍弃,以及这种选择如何改变了角色的动机和观众的理解。例如,书中对改编版中对女性角色(如奥菲利亚或科迪莉亚)的重新诠释进行了深入的剖析,探讨了女性主义思潮是如何影响银幕上对这些悲剧性角色的塑造和命运的。这种对文本细微变化的敏感度,显示出作者不仅是莎士比亚专家,更是电影语言的大师。我几乎能感受到作者在撰写这些章节时的那种兴奋感,那种发现隐藏在光影和剪辑背后的新“莎翁之声”的喜悦。
评分我对这本书中对于全球化视野下的莎士比亚改编的探讨印象尤为深刻。作者清晰地展示了莎翁作品是如何被“地方化”和“文化挪用”的。从印度宝莱坞对《罗密欧与朱丽叶》的色彩斑斓的演绎,到日本黑泽明对《麦克白》的武士史诗重塑(《蜘蛛巢城》),作者成功地描绘出莎士比亚如何超越了英国的文化疆域,成为一种全球通用的叙事母题。书中对不同文化背景下,权力斗争、爱情悲剧、复仇主题是如何被当地的社会结构和美学传统重新编码的分析,极富洞察力。这不仅仅是简单的“跨文化改编”,而是深层次的意义生成过程。阅读这些章节时,我深刻体会到,一个伟大的艺术家的作品,其生命力恰恰在于它能被不同文明、不同时代的人们用自己的语言和镜头去重新发声。这本书最终达成的效果是,它不仅让你更懂莎士比亚的电影,更让你意识到,电影本身就是一门具有强大文化吸收和转化能力的语言。
评分这部关于莎士比亚银幕形象的著作,简直是为每一个痴迷于舞台剧改编电影的影迷量身定做的案头书。我拿到这本书的时候,就被它厚重的质感和精美的插图所吸引。它不仅仅是简单地罗列了哪些电影改编了哪些剧作,而是深入挖掘了不同时代背景下,导演们是如何“阅读”莎士比亚的文本,并将其视觉化的。比如,书中对1948年劳伦斯·奥利弗的《哈姆雷特》与1996年肯尼思·布拉纳的《哈姆雷特》之间的对比分析,简直是教科书级别的。奥利弗的版本充满了战后英国的沉郁和内敛,布拉纳的则是在宏大叙事中寻找现代性的回声。作者并没有流于表面地赞美哪一个版本更“忠实”,而是探讨了每一次改编背后隐藏的文化密码和社会焦虑。书中对服装、布景、选角的考量都细致入微,让我这个自诩为老影迷的人都感觉打开了新世界的大门。尤其值得称赞的是,作者对于那些边缘化和实验性的改编也给予了足够的关注,比如那些将背景设定在现代都市甚至科幻背景下的作品,这极大地拓宽了我们对“莎翁改编”这一范畴的理解。读完后,我迫不及待地想重温那些被重新审视的经典片段,带着全新的视角去体会镜头语言是如何重塑诗歌的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有