圖書標籤: 詩歌 翻譯 詩 許淵衝 英文 古典 *北京·海豚齣版社* 漢譯英
发表于2024-11-22
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩(上)》是許淵衝先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國曆代重要的詩歌作品500餘首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元麯(上)》:Yuan Songs(I);
《元麯(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
許淵衝,北京大學教授,翻譯傢,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就奬”。
真開心小時候背過的詩都還記得,對上冊的喜歡也許要超過單獨輯錄李白杜甫白居易的下冊。譯詩中,賈島《尋隱者不遇》是可以預想的清爽好看,韓翊《寒食》卻意外的幽艷動人。《夜雨寄北》!另,Waves beating on ruined walls, unheeded, roll away.
評分為瞭音美而犧牲瞭意美 許先森的有些取捨還值得研究
評分為瞭音美而犧牲瞭意美 許先森的有些取捨還值得研究
評分"From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight." "The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour."
評分"From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight." "The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour."
評分
評分
評分
評分
許淵衝經典英譯古代詩歌1000首 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024