图书标签: 诗词 许渊冲 翻译 英文 古典 文学 诗 中国
发表于2024-11-22
许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》是许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册:《诗经》:Book of Poetry;《汉魏六朝诗》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐诗(上)》:Tang Poetry(I);
《唐诗(下)》:Tang Poetry(II);
《苏轼诗词》:Poems of Su Shi;
《宋词(上)》:Song Lyrics;
《宋词(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清诗》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。 1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。
士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
评分翻译有韵味,境界高,不可望其项背。
评分士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
评分看了许渊冲的诗歌翻译,翻译的非常到位,最喜欢他对《清明》的翻译,用the Mourning Day替换形似的the Pure Brightness Day,一股哀亡的气息扑面而来,感受了equivalent和excellence在翻译中的对比,要继续看,每次看都能学到新的东西,这种感觉很棒!
评分大概四、五岁的时候,有一次和妈妈在友谊宾馆的书店,看到一册中英对译的唐诗,选的大都是“床前明月光"、“春眠不觉晓"之类的绝句,看整齐的五言或七言被译成长短参差的样子,觉得有点滑稽,并不知道其间的不易。接触汉语国际教育这个专业后,对许渊冲先生敬佩得不行,不尽是因为他的中国诗词英法韵译,还因为他来自国立西南联大。这次从诗经读起,发现译者对诗歌的选择和译法,最能得见他对诗歌的偏好、理解甚至还有想象。一共五十篇,十五国风一一带到,外加大小雅周颂各一篇,也算是去芜取菁面面俱到了。以往总是在读二南和郑卫,这次借着英译又觉出另几篇的好处来。略略遗憾的,是没有汉广、风雨和白驹。嗯,My lord cannot be seen~
评分
评分
评分
评分
许渊冲经典英译古代诗歌1000首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024