In this surprising new collection of Soviet writer Kharms's short pieces, including poetry and journal entries (one of which appeared in the New Yorker earlier this month), readers will find echoes of Beckett, Ionesco and Kafka, among others. Indeed, Kharms (1905–1942) was part the OBERIU (Association of Real Art), a Soviet artists' collective often described as Absurdist in orientation. A self-proclaimed member of the avant-garde, Kharms made often violent nonsense out of everyday life. In 1931, he was briefly exiled because his work did not promote Socialist Realism, as Yankelovich explains in an informative introduction. Kharms's life suffered a complete reversal after his return, a fact that shows in his writing. There's a youthful showiness to the earliest work that is replaced by a more fierce desperation in the later years, when Kharms often went hungry and knew his work would not be published. The book's wonderfully contradictory title, is in unexpected contrast to the weary resignation of a journal entry: Today I wrote nothing. Doesn't matter. Yankelovich, who provides the fine translations, makes much of the dramatic possibilities inherent in the work but almost combatively refuses to read any political meaning into his subject's writings, which alternate between playfulness and a sense of futility. (Oct.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
Daniil Kharms has long been heralded as one of the most iconoclastic writers of the Soviet era, but the full breadth of his achievement is only in recent years, following the opening of Kharms' archives, being recognized internationally. In this brilliant translation by Matvei Yankelevich, English-language readers now have a comprehensive collection of the prose and poetry that secured Kharms's literary reputation--a reputation that grew in Russia even as the Soviet establishment worked to suppress it.
A master of formally inventive poetry and what today would be called "micro-fiction," Kharms built off the legacy of Russian Futurist writers to create a uniquely deadpan style written out of--and in spite of--the absurdities of life in Stalinist Russia. Featuring the acclaimed novella "The Old Woman" and darkly humorous short prose sequence "Events" (Sluchai), Today I Wrote Nothing also includes dozens of short prose pieces, plays, and poems long admired in Russia, but never before available in English.
A major contribution for American readers and students of Russian literature and an exciting discovery for fans of contemporary writers as eclectic as George Saunders, John Ashbery, and Martin McDonagh, Today I Wrote Nothing is an invaluable collection for readers of innovative writing everywhere.
這部作品的筆觸細膩入微,那種對日常瑣事的捕捉簡直到瞭令人咋舌的地步。它不像是那種情節跌宕起伏的小說,反而更像是一本老友的日記被意外翻開,每一個字都帶著一種未經修飾的真實感。作者似乎有一種魔力,能將最平淡無奇的場景,比如清晨廚房裏咖啡機發齣的咕嚕聲,或是通勤路上窗外飛速後退的街景,描繪得如同古典油畫般富有層次和深意。讀到那些關於“等待”的段落時,我仿佛能感受到那種時間緩慢流逝的重量,那種在無所事事中思考人生終極命題的哲學思辨。它沒有宏大的敘事目標,所有的焦點都聚集在“存在”本身,探討著個體如何在不被世界注意到的角落裏,默默完成著自我的構建與確認。這種內嚮的、高度自我審視的敘事方式,對於習慣瞭快節奏、強情節的現代讀者來說,或許會是一個挑戰,但對於那些渴望在文字中尋找片刻寜靜、進行深度自我對話的人而言,這簡直是久旱逢甘霖的體驗。書中的留白處理得極其高明,許多重要的情緒和轉摺點都隱藏在那些看似隨意的片段之間,需要讀者自己去拼湊和感受,這使得閱讀過程變成瞭一種主動的、充滿發現樂趣的智力活動。
评分我欣賞這本書中那種近乎冷峻的客觀性,盡管它探討的都是極為私密和內心的體驗,但作者卻始終保持著一種距離感,像是一位冷靜的觀察者記錄著一個自己也身處其中的世界。它沒有試圖去說教,也沒有提供任何廉價的安慰或解決方案。你讀完之後,不會感到“問題解決瞭”,反而會有一種“問題被清晰地界定並展示瞭”的感受。這種直麵存在睏境而不迴避的勇氣,是這部作品最讓我敬佩的地方。它將“無所事事”——這個在現代社會被視為一種缺陷的狀態——提升到瞭藝術創作的維度。它挑戰瞭我們對“什麼是值得記錄”的傳統認知。那些看似未完成、未展開的思緒,恰恰構成瞭它完整的內在邏輯。這種結構上的去中心化處理,使得整本書像是一個由無數獨立的小行星組成的星係,每一個片段都有其獨立的引力場,但組閤在一起又形成瞭一個和諧的整體。對於尋求深度閱讀體驗,而非僅僅消磨時間的讀者來說,這本書無疑提供瞭豐富的迴味空間。
评分如果非要給這本書找一個標簽,我可能會稱之為“反高潮主義的勝利”。它太反叛於主流文學的期待瞭,沒有任何英雄、密謀或驚天動地的愛情。相反,它聚焦於那些我們通常會忽略的“無事發生”的日子。但正是這些“無事發生”,構成瞭我們生命的底色。作者對日常工具、傢具、光綫角度的描繪,帶有近乎偏執的細節控傾嚮,仿佛在說:停下來,看看你身邊這些被你習以為常的事物,它們其實也承載著意義和曆史。這種對平凡的緻敬,讓這本書有瞭一種近乎神聖的莊嚴感。我讀的時候,經常會産生一種錯覺,好像我不是在讀一個故事,而是正在某個陌生人的房間裏,靜靜地待著,觀察著他的生活軌跡是如何被這些微小的、重復的動作所塑形的。它提供瞭一種難得的視角——從極度微觀的角度去審視宏觀的人生狀態,讓人開始反思自己是否也因為追求“大事”而錯過瞭生活本身最溫柔的絮語。
评分我得說,這本書的節奏感非常獨特,它不是那種讓你一口氣讀完,然後拍案叫絕的類型,而更像是一場漫長而寜靜的冥想。它拒絕瞭傳統敘事的邏輯鏈條,讓你在字裏行間遊蕩,時而停留在某一個精準捕捉到的感官細節上(比如雨後泥土混閤著青草的獨特氣味),時而又被一個突如其來的、看似無關緊要的觀察所吸引。這種破碎感,在我看來,恰恰是對現代人精神狀態最誠實的反映——我們的大腦就是這樣碎片化的,思緒總是在不同主題間跳躍,無法保持長時間的綫性聚焦。每一次翻頁,都像是在重新校準我的內心頻率,將我從外部世界的喧囂中剝離齣來。我尤其欣賞作者在情緒錶達上的剋製,那些最深沉的悲傷或最熱烈的喜悅,往往不是通過激烈的辭藻來錶現,而是通過對環境光影的描摹,或是對身體微小反應的捕捉來實現的。這種“以景寫情”、“以物喻心”的手法,使得情感的衝擊力反而更加持久和內斂,像酒一樣,初嘗平淡,迴味悠長。
评分這部作品的語言風格達到瞭極高的純粹度。它避免瞭任何華麗的辭藻堆砌,力求用最簡潔、最精準的詞匯去觸達核心的感受。讀起來,你會發現語句結構非常洗練,很少有冗餘的修飾成分,仿佛每一句話都是經過瞭無數次打磨,隻剩下骨架和最必要的肌理。這種簡約的力量是驚人的,它迫使讀者的大腦必須主動參與到意義的構建中去,因為作者已經把大部分的“解釋工作”都留白瞭。它不喂養你,而是邀請你一同思考。對我來說,這更像是一種智力上的協作。而且,這種風格帶來的節奏感是極其舒緩的,沒有高低起伏,如同呼吸,均勻而綿長,讓你在閱讀過程中不知不覺地放鬆下來,進入一種類似催眠的狀態。那些描繪自然界瞬間變化的段落尤其齣色,例如對一片葉子如何從嫩綠轉嚮枯黃的細緻捕捉,體現瞭作者對時間流逝的敏銳洞察力,那份對“變”的敏感,是真正文學功力的體現。
評分評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有