圖書標籤: 林紓 莎士比亞 蘭姆 英國文學 翻譯 英國 散文 舊書
发表于2025-02-25
吟邊燕語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這樣也行。。。不過對照原文,倒還真是更接受這種形式。我果然沒有戲劇腦子
評分沒看的的確是種損失,你失掉瞭林譯小說,就失掉瞭世界
評分(趕任務)意譯戲麯名+傳奇小說寫法,結尾偶見紀傳體評述(《仙獪》)——此種形式利於傳播,然注意林的「蓋政教兩事,與文章無屬」;對懸念的破壞、刪除綫索(《鬼詔》),語言古雅然失卻原著所賦的心理能量、哲學韻緻與潛颱詞空間,節奏推進過速;作為莎士比亞翻譯接受史一節點(文明戲/田漢最早白話譯《哈孟雷特》/梁實鞦、硃生豪的散體/曹禺《柔密歐與幽麗葉》、孫大雨《黎琊王》的詩體),and「莎士比亞」譯名第一次進入大眾視野是《飲冰室詩話》(1902)。
評分沒看的的確是種損失,你失掉瞭林譯小說,就失掉瞭世界
評分林紓譯文幾近於唐人傳奇,不滯澀呆騃,更遠勝蘭姆兄妹。《女變》(今譯《李爾王》)其實頗類李漁《無聲戲》捲十二《妻妾敗綱常 梅香完節操》。
到现在还记得买这本书时的情景,初一的时候刚开始学英文,买了自己人生中第一本英文读本,虽说是中英文对照的。现在这本还在我的书柜里,到现在读也还有趣。庆幸自己的选书眼光不赖,Charles lamb的文笔是我现在的最爱,文洁若萧乾夫妇的翻译也深得原文要旨,而这本书也如lamb...
評分这是我想藏在家里书架中下层,等待我身高未长的小女儿悄悄走进书房,发现它,然后悄悄拿走读完的一本书。如果我有一个小女儿的话。 有的书和有的故事就是这样,它来自那用鹅毛笔书写的时代,趟过时光之河,陈然于架上——午后蜜蜡或琥珀色的光穿过空气、纵容微尘漫游飞舞落光斑...
評分驯悍记是一个过犹不及的悲剧。 喜剧都像童话故事一样。不可能发生的好转。大团圆的完美结局。 有好几部悲剧是因为妒忌和猜疑自己的妻子。 坏人总是很容易马上悔改。 《维洛那二绅士》《一报还一报》《仲夏夜之梦》都有一个女配角痴情于一个曾爱恋女主角但最后又把爱转回女配角...
吟邊燕語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025