英语语言学实用教程

英语语言学实用教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江苏苏州大学
作者:陈新仁
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:2007-3
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787810908214
丛书系列:
图书标签:
  • 英语语言学
  • 语言学
  • 英语
  • 语言
  • 語言學
  • 大三
  • English
  • 教材
  • 英语语言学
  • 实用教程
  • 语言学
  • 英语学习
  • 教材
  • 学术
  • 外语
  • 应用语言学
  • 英语专业
  • 语言研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等院校研究性学习英语系列教材•英语语言学实用教程》的主要特色为:面向中国学生和教师。从中国学生学习英语、使用英语的实际出发,根据课程教学大纲,结合中国学生的实际需求,提供精选的、难度适中的语言理论知识。为中国教师着想,以讨论性、开放性活动组织教学内容,便于教师开展活泼、生动的课堂教学,获取良好的教学效果。

面向英语的语言学。从各种渠道选取大量有趣、典型、题材各异的英语素材,全方位探索英语的基本规律,体现真正的“英语”语言学,同时适当联系汉语,增进学生对英语个性的把握,从而服务于英语学习和交际。

面向教学全过程。课前部分有适量的浅易阅读材料(Pre-ClassReading),为课堂讲解、讨论作铺垫,并通过一些真伪习题予以检查阅读情况;课内有充足的包含语言学知识点的开放性互动话题(In-ClassActivities),融理论知识的讲解和应用于课堂活动中。在多数章节中,提供了3个操作性强、可供学生进行课外合作性学习、课内团队汇报的话题(Presentation Topics)。课后设计了丰富多样的探索性、研究性习题(Exereises),以巩固、深化相关章节的学习效果。教师可以根据学生水平和课时情况,有选择地使用教材中提供的讨论内容和练习。另外,为了拓宽学有余力者的语言学知识面,第1章至第12章还分别提供了2篇精选的、配有思考题的原汁原味读物(Recommended Readings)。注重语言理论与语言事实的结合。以语言现象为驱动,采集大量鲜活、一手的英语语料,贴近生活,力避空洞、抽象的概念讲解,力戒理论与实践的脱节,以语言事实演绎语言理论,以语言理论解读语言事实,让学生直接感受本课程的适用性、实用性和趣味性。

注重语言学知识传授与语言研究能力培养的结合。从课堂讨论到练习设计,注重培养学生的批判性思维,并专辟两章讲解语言研究方法论,促进学生研究能力的发展。

注重传统语言学理论知识与现代语言学前沿成果的结合。《高等院校研究性学习英语系列教材•英语语言学实用教程》在保留传统语言学基本内容的基础上,密切跟踪、反映当代语言学的最新发展,深入浅出地吸纳了认知语言学、语用学、会话分析、二语习得等领域的最新成果,如原型理论、隐喻理论、构块语法、词汇语用学、语块理论等。同时,引进语料库语言学的研究手段,为开展英语教学和研究提供服务。

《高等院校研究性学习英语系列教材•英语语言学实用教程》共由14章组成。第l章为绪论,介绍自然语言的属性、功能、谱系、习得等。第2章至第11章从语音、结构、语义、语用、语体等角度系统解析英语。第12章介绍影响中国学生英语学习的各种因素,剖析中国学生在学习和使用英语方面存在的问题和原因。第13、14章分别讨论了从事语言实证和思辨性研究的方法。

《英汉语言文化对比研究:跨文化交际视角下的挑战与机遇》 导论 语言是文化的载体,更是思维的反映。在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为常态,而语言差异以及由此产生的文化误解,则成为跨文化交际中的主要障碍。本书旨在从语言与文化的交互视角出发,深入剖析英语和汉语这两种在世界范围内具有重要影响力的语言在语音、词汇、语法、语用等层面的差异,并进一步探讨这些差异如何映射出东西方在思维方式、价值观、社会习俗、人际交往模式等方面的不同。通过对英汉语言文化进行系统性的对比研究,本书希望揭示跨文化交际中可能出现的典型问题,并为读者提供一套更具操作性和前瞻性的分析工具,从而有效提升跨文化交际的敏感度、准确性和有效性,最终促进不同文化背景下的理解与合作。 本书并非仅仅罗列语言现象,而是力求将语言现象置于其背后深刻的文化土壤中进行解读。语言是活的,它随着社会的发展而演变,也随着文化的影响而丰富。因此,脱离了文化语境的语言研究,往往会流于表面,难以触及本质。同样,忽视语言在文化传播和塑造中的核心作用,对文化的理解也可能存在片面性。本书的核心理念在于,英汉语言的差异不仅仅是音节、词汇和语法的组合方式不同,更是两种不同文明在漫长历史发展过程中,对世界、对自我、对他人所形成的独特认知框架和价值取向的体现。 第一章:跨文化交际中的语言角色与挑战 跨文化交际的本质是不同文化背景下的个体之间的信息交流与互动。在这种交流中,语言扮演着至关重要的角色,它既是沟通的桥梁,也可能成为隔阂的根源。本章首先界定跨文化交际的概念及其重要性,阐述语言在跨文化交际中的双重作用:一方面,它是传递思想、情感和信息的必要工具;另一方面,语言的特定结构、表达习惯以及其所蕴含的文化信息,都可能在不同文化背景的交际者之间引发误解。 我们将深入探讨导致跨文化交际失败的常见语言原因,例如: 语音差异与发音障碍: 不同语言的音系系统存在显著差异,这不仅影响发音的准确性,还可能导致词义的混淆,甚至在听者耳中造成严重的理解偏差。例如,汉语中的声调系统与英语的语调系统在功能上和表现形式上截然不同,这常常是英语学习者在汉语交流中遇到的挑战,反之亦然。 词汇的文化内涵与语用限制: 许多词汇并非简单的“词对词”翻译关系,它们往往承载着丰富的文化信息和特定的使用语境。本书将关注词汇的引申义、比喻义、习惯用法以及文化禁忌,探讨在跨文化交流中,由于对词汇文化内涵理解的差异而可能产生的沟通障碍。例如,英语中的“face”和汉语中的“面子”虽然表面相似,但在其蕴含的社会关系、权力结构和情感表达上存在微妙但关键的差别。 语法结构的文化映射: 语言的语法结构是思维模式的体现。英汉在句子结构、时态语态、语序等方面的差异,往往反映了不同的逻辑推理方式和认知习惯。例如,英语中对时态的严格要求,以及汉语中更侧重过程和结果的表达方式,都可能影响交际的效率和准确性。 语用策略的文化差异: 语用是语言在特定情境下的运用,它涉及会话含义、礼貌原则、言外之意等。不同文化在请求、拒绝、赞扬、批评等语用策略上的表现形式差异巨大,而对这些差异的忽视,极易导致交际中的尴尬甚至冲突。例如,直接的拒绝在某些西方文化中是可接受的,但在许多东方文化中,则可能被视为不礼貌,需要更委婉的表达方式。 第二章:英汉语音系统的对比与跨文化影响 语音是语言最基本也是最直观的层面。本章将聚焦于英语和汉语的语音系统,分析它们在音素、音节结构、韵律和声调等方面的差异,并探讨这些差异对跨文化交流可能产生的具体影响。 音素差异与辨音辨音障碍: 详细对比英汉两种语言的辅音和元音系统,指出那些在彼此语言中不存在或发音方式不同的音素。例如,英语中的/θ/和/ð/音,以及汉语中的舌尖后音(zh, ch, sh, r)对许多英语母语者来说是发音难点。反之,汉语中的一些单元音和双元音的发音方式也可能给英语母语者带来挑战。我们将分析这些音素差异如何导致辨音不清,从而影响对词语乃至整个句子的理解。 音节结构与语流感知: 探讨英汉音节结构的不同,例如英语音节通常包含辅音与元音的组合(CV, CVC等),而汉语音节(除了少数的n, ng)基本为辅音+元音(CV)或元音(V)。这种差异会影响两种语言的语流速度和节奏感。例如,汉语的音节边界相对清晰,而英语的连读、失爆等语音现象使得语流更加连贯,但对非母语者来说也更难捕捉。 声调与语调的机制与功能: 重点对比汉语的声调系统(平上去入/阴平、阳平、上声、去声)与英语的语调系统(升调、降调、平调、升降调)。分析声调在汉语中是区分词义的关键,而英语的语调主要用于表达语气、情感和句子类型。这种根本性的差异,是造成跨文化听力理解困难的主要原因之一。我们将通过具体例子说明声调和语调的误用可能带来的严重后果。 语音模仿与跨文化语感培养: 探讨语音学习的难点,并提供一些提高语音准确性的方法,包括但不限于听辨训练、模仿练习、发音示范的利用等。强调培养良好的语感对于有效跨文化交流的重要性,语感不仅包括对语音的准确感知,还包括对语言节奏、语流和情感表达的整体把握。 第三章:词汇的文化承载与语义辨析 词汇是语言的基石,也是文化最直接的载体。本章将深入分析英语和汉语在词汇构成、词义演变、语用功能以及文化内涵方面的差异,并探讨这些差异如何影响跨文化交际。 词汇的直接性与含蓄性: 对比英汉在表达方式上的直接性与含蓄性。例如,在表达同意或拒绝时,英语可能更倾向于直接的“yes”或“no”,而汉语则可能采用更委婉的方式,如“嗯”、“再说”、“考虑一下”等。这种差异源于不同文化对人际关系的重视程度和沟通的直接性偏好。 词汇的具象与抽象: 分析两种语言在词汇构成和使用上,对具象事物和抽象概念的侧重点。例如,汉语中大量成语、谚语都来源于古代的具象描绘,而英语在科学技术、哲学等领域则发展出大量抽象的词汇。 文化负载词的翻译难题: 重点关注那些深深植根于特定文化,难以找到完全对应翻译的“文化负载词”。例如,与中国传统节日、饮食、服饰、政治制度、哲学思想相关的词汇。我们将分析常见的翻译策略(如音译、意译、解释性翻译等)及其局限性,并强调在跨文化交际中,理解这些词汇背后的文化含义比单纯的字面翻译更为重要。 比喻、习语与文化象征: 深入探讨英汉在比喻、习语、固定搭配等方面的差异。这些语言现象往往是特定文化经验和价值观念的浓缩。例如,英语中大量关于动物的比喻(如“stubborn as a mule”)和汉语中丰富的来源于历史典故的成语(如“画蛇添足”),都反映了不同民族的认知方式和生活经验。对这些习语的误解,极易导致笑话或严重的误会。 词汇的感情色彩与联想意义: 分析词汇所携带的感情色彩和联想意义的差异。某些在一种文化中具有褒义或中性色彩的词汇,在另一种文化中可能带有贬义或负面联想。例如,颜色词的象征意义在东西方文化中就存在显著差异。 第四章:语法结构的文化映射与思维模式 语法不仅仅是语言的骨架,更是思维模式的反映。本章将从语法结构的角度,深入剖析英语和汉语在句子构建、时态语态、语序、修饰语使用等方面的差异,并揭示这些差异背后所映射的文化思维模式。 句子结构的类型与主导性: 对比英语和汉语在句子结构上的基本差异。英语句子通常更倾向于采用主谓宾(SVO)的顺序,强调句子的主语和动词的动作。而汉语句子则更灵活,可以采用多种语序,更注重信息的主次和上下文的衔接,有时甚至可以省略主语。这种差异反映了东西方在认知上的关注点不同,英语更侧重分析性思维,汉语更侧重整体性和情境性。 时态、语态与时间观念: 详细分析英语中严谨的时态、语态系统与汉语在表达时间、过程和结果上的不同方式。英语的时态系统(现在时、过去时、将来时及其进行体、完成体等)精确地标注了动作发生的时间和状态,这可能与西方文化注重线性时间和精确性的特点有关。而汉语则更多地通过副词、助词和上下文来表达时间信息,更侧重事件的发生过程和结果,可能与东方文化更注重过程和关系的特点相契合。 语序的灵活性与信息组织: 探讨两种语言在语序上的差异。英语的语序相对固定,一旦语序改变,句子的意义也可能发生巨大变化。汉语的语序则相对灵活,但这种灵活性背后有其内在的逻辑和信息组织原则,如“话题-评论”结构(Topic-Comment Structure)等。理解这种信息组织方式的差异,对于准确理解和表达至关重要。 修饰语的使用与焦点转移: 分析英语中定语、状语等修饰语的使用特点,以及汉语中一些修饰语的使用习惯。例如,英语中形容词、副词的位置相对固定,而汉语中修饰语的顺序和位置则更加灵活,且常以短语或从句的形式出现。这种差异可能与两种语言的信息流向和信息强调方式有关。 虚拟语气与假设思维: 对比英语的虚拟语气与汉语在表达假设、愿望、推测等情感和思维上的不同方式。英语的虚拟语气系统能够清晰地表达与事实相反或可能性较低的情况,而汉语则更多地依赖情态动词、副词和上下文来传递类似的信息。 第五章:语用策略的文化差异与跨文化礼仪 语用策略是语言在特定情境下的运用,它直接影响交际的得体性和有效性。本章将聚焦于英汉在语用策略上的显著差异,特别是涉及请求、拒绝、赞扬、批评、道歉、感谢等日常交际情境,并探讨这些差异如何影响跨文化礼仪。 礼貌原则与表达方式: 探讨英汉在“礼貌”概念上的理解及其在语言表达上的体现。例如,在请求他人帮助时,英语可能会更直接地使用“Can you…?”或“Could you…?”,而汉语则可能采用更迂回的表达,如“麻烦您…”、“您能不能…”。我们将分析不同文化背景下,对“面子”、“和谐”等概念的重视程度如何影响语言的委婉程度。 肯定与否定策略: 对比英汉在表达肯定和否定时的策略。例如,在回答否定问题时,英语倾向于重复动词(“No, I don't.”),而汉语则倾向于直接说“不”。在接受赞扬时,英语习惯性地回应“Thank you”,而汉语可能更倾向于谦虚地回应“哪里哪里”。 沉默的含义与会话张力: 分析不同文化对沉默的理解。在某些西方文化中,过度的沉默可能被视为尴尬或缺乏兴趣,而在一些东方文化中,适度的沉默可能被视为尊重、思考或是在避免冒犯。 直接性与间接性在批评与建议中的应用: 探讨在提出批评或建议时,两种文化采取的直接性或间接性策略。例如,在工作场合,直接指出问题可能在某些西方文化中被认为是高效的,而在某些东方文化中,则可能需要更委婉的方式,以免伤害对方的感情。 眼神交流、肢体语言与非语言沟通: 虽然本章主要侧重于语言语用,但非语言沟通(如眼神交流、肢体语言、面部表情等)在语用中起着至关重要的补充作用。我们将简要提及英汉在这些非语言信号上的差异,并强调其与语言语用相结合的重要性。 第六章:跨文化交际的策略与实践 在前几章对英汉语言文化差异进行深入分析的基础上,本章将转向实践层面,为读者提供一套切实可行的跨文化交际策略和方法。 提高文化敏感度与自我意识: 强调培养跨文化交际的敏感度,即能够意识到文化差异的存在,并对自身文化背景下的思维模式和行为习惯保持反思。通过认识自身的文化偏见,才能更好地理解和接纳他人的文化。 主动学习与信息获取: 鼓励读者主动学习目标语言国家的文化习俗、社会规范和思维方式。这可以通过阅读、观看影视作品、与当地人交流等多种途径来实现。 灵活运用语言与策略: 学习在不同的交际情境下,根据对方的文化背景和沟通风格,灵活调整自己的语言表达方式和语用策略。例如,在与西方人交流时,可以适当提高语言的直接性;而在与东方人交流时,则需要更多地运用委婉和含蓄的表达。 积极倾听与有效反馈: 强调积极倾听的重要性,不仅要听懂对方的语言内容,还要尝试理解其背后的文化含义和情感。同时,提供清晰有效的反馈,以确认双方的理解是否一致。 化解冲突与寻求共识: 当跨文化交际中出现误解或冲突时,要能够冷静分析原因,以开放的心态寻求理解,并尝试找到双方都能接受的解决方案。 尊重差异,求同存异: 最终,成功的跨文化交际建立在相互尊重的基础上。理解和欣赏不同文化的独特性,在差异中寻找共同点,是构建和谐跨文化关系的关键。 结论 《英汉语言文化对比研究:跨文化交际视角下的挑战与机遇》并非一本静态的语言学工具书,而是一份动态的跨文化沟通指南。本书希望通过对英汉语言文化差异的系统性梳理和深入性解读,帮助读者摆脱“语言是透明的”这一认知误区,认识到语言背后所承载的深厚文化积淀。理解语言的文化维度,掌握跨文化交际的有效策略,不仅能够帮助我们在具体的沟通场景中避免不必要的麻烦,更能促进不同文化之间的理解、尊重与融合。在这个日益紧密相连的世界里,提升跨文化交际的能力,已不再是一种选择,而是一种必然。愿本书能为每一位有志于此的读者,提供一份有益的启示和实用的工具,共同开创一个更加多元、包容和理解的未来。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

定义写得模糊不清,似乎以用难词为傲?练习还不错,但作为教材真的极不友好!

评分

考研 这书真无语 还得买本戴伟栋的来看

评分

教科书···我要答案啊

评分

书很不错,比起其他戴玮栋等人的,更活用,需要自己的不断思考和领悟。知识点简洁明了,更容易理解,语言也精炼。对于考研学生不是很友好,但对于初学者来说,是不错的选择。

评分

定义写得模糊不清,似乎以用难词为傲?练习还不错,但作为教材真的极不友好!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有