新漢英翻譯教程

新漢英翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:南京大學齣版社
作者:範勇
出品人:
頁數:254
译者:
出版時間:2006-12
價格:15.00元
裝幀:
isbn號碼:9787305049651
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英國文學
  • 翻譯教材
  • 備考
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 教材
  • 教學
  • 新漢英
  • 翻譯
  • 英語
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是根據作者近十年教授漢譯英課程所積纍的講義和教學材料,並參考瞭討論漢譯英技巧方法的大量期刊文獻資料,以及近幾年來齣版的部分優秀漢譯英教材編寫而成,是供高校英語專業漢譯英課程使用的專業教材,也可作為相同英語水平的漢譯英自學者的學習用書,並可供翻譯工作者、翻譯課教師、涉外企業機構工作人員參考使用。該教材的特點如下:

1.針對性:該教程針對《高校英語專業教學大綱》中對翻譯技能(八級)的要求,吸收比較語言學、語義學、語用學、修辭學、篇章語言學、比較文化研究等相關理論成果,詳細講解漢譯英的原理、方法和技巧,介紹漢譯英的基礎知識和基本技能,在繼承前人經驗和成果的基礎上,反映當今漢譯英教學研究的最新成果,所講解的內容都是漢譯英實踐中比較常見的實際問題,包括中國學生在漢譯英中經常容易犯的典型錯誤等,注重讓學生打好漢譯英的功底,力求使學生通過該教程的學習,達到英語專業八級漢譯英水平。

2.新穎性:該教程力求剋服現有部分漢譯英教材中過分注重理論、或過分注重訓練、或理論講解與實踐訓練脫節的缺陷,做到理論與實踐並重;另外該教材譯例豐富新穎,時代感強,大都來自真實的語料,其中有不少是作者積纍的一手資料,絕大多數譯例都有透徹分析;翻譯練習的選擇和安排緊緊圍繞各章節講解的翻譯方法技巧。該教材在譯例和練習的選擇上,除瞭傳統的文學體裁外,也涉及瞭時事、政論、經濟等非文學文體。

3.實用性:該教程考慮英語專業本科生必須通過專業八級統考的需要,以及英語專業八級統考漢譯英試題的權威性和代錶性,許多例句選自曆年專業八級考試漢譯英考題,並附錄瞭最近十年專業八級統考漢譯英試題的原文、參考譯文和詳細解析。另外,翻譯訓練材料既有針對每一章節所講內容的單句翻譯,也有綜閤性篇章翻譯練習,學生能夠在真實的語篇環境中得到訓練,並瞭解漢譯英的規律和特點。單句翻譯練習和語篇翻譯練習材料都非常豐富,體裁和難度適閤英語專業或相同英語水平學生的特點,所有翻譯練習都附有參考譯文,以便於讀者自學。

《跨越語言鴻溝:英漢互譯實戰指南》 本書並非一本純粹的理論著作,而是旨在為廣大英語學習者和翻譯愛好者提供一套係統、實用且富有啓發性的英漢互譯實戰訓練方法。我們將告彆枯燥的語法規則講解和碎片化的詞匯記憶,而是聚焦於真實語境中的語言運用,引導讀者在實踐中掌握翻譯的精髓。 核心理念:情境驅動,重塑思維 本書深信,成功的翻譯源於對源語言和目標語言背後文化語境的深刻理解。因此,我們並非簡單地教授“詞對詞”的替換,而是強調“意對意”的轉換。書中每一個練習、每一個案例都圍繞著具體的語境展開,涵蓋瞭從日常生活對話、新聞報道、科技文章到文學作品等多種類型。我們將引導讀者去感受不同情境下的語言風格、語氣語調以及隱含的文化信息,從而在翻譯過程中做齣最貼切的選擇。 訓練模式:循序漸進,挑戰升級 本書的訓練體係設計充分考慮瞭學習者的不同水平,從基礎入門到進階挑戰,層層遞進。 第一階段:微觀解構與重組 句子層麵: 我們將從分析簡單句開始,逐步過渡到復雜句的理解和翻譯。重點關注句式結構、詞序、謂語時態和語態的準確傳達。例如,通過對比中英文在主動與被動語態使用上的差異,以及如何在中文中流暢錶達英文的定語從句和狀語從句。 詞匯與短語層麵: 強調詞匯在特定語境下的精準選擇,避免望文生義。我們將通過大量的例句對比,揭示英文詞匯多義性的翻譯策略,以及習語、固定搭配的恰當運用。例如,如何根據上下文區分“make”在不同搭配中的含義,以及如何翻譯常見的英語習語,使其在中文中同樣生動自然。 語篇銜接: 關注句子之間的邏輯關係和過渡詞語的運用,確保譯文語段的連貫性和流暢性。我們將學習如何分析英文中的連接詞(如 “however”, “therefore”, “moreover” 等)及其在中文中的對應錶達,使行文更具邏輯性。 第二階段:宏觀把握與風格模仿 段落與篇章翻譯: 在掌握瞭句子層麵的翻譯技巧後,我們將進入段落和篇章的翻譯訓練。重點在於理解篇章的整體邏輯結構、作者的寫作意圖以及目標讀者的接受習慣。我們將學習如何保持原文的風格,例如,是嚴肅的學術風格、輕鬆的口語風格,還是富有詩意的文學風格。 不同文體的挑戰: 針對新聞報道、科技說明、商務函件、廣告宣傳、文學敘事等不同文體,提供專門的翻譯練習。我們會深入分析各類文體的語言特點、專業術語的翻譯原則以及文化差異帶來的影響。例如,在翻譯科技文章時,如何保證術語的準確性和規範性;在翻譯文學作品時,如何捕捉原文的韻味和情感。 跨文化語用: 探討英漢兩種文化在錶達習慣、思維方式、價值觀念等方麵的差異,以及這些差異如何在翻譯中體現齣來。我們將學習如何處理文化特有名詞、典故、幽默等,使其在目標語中易於理解或産生預期的效果。 第三階段:精益求精與自我完善 翻譯校對與潤色: 培養讀者進行自我校對和潤色的能力,發現譯文中的不當之處,並加以改進。我們將學習常見的翻譯錯誤類型,如“中式英語”、邏輯不清、語序混亂等,並提供相應的糾正方法。 翻譯工具的智慧運用: 介紹並指導讀者如何有效利用各類翻譯輔助工具,例如電子詞典、術語庫、在綫翻譯引擎等,但強調這些工具僅為輔助,最終的判斷和潤色仍需依靠譯者自身的語言功底和專業知識。 案例分析與名傢譯作賞析: 通過精選的英漢互譯經典案例,剖析其成功之處,學習翻譯大師的智慧。我們將深入探討不同譯者在處理同一文本時可能齣現的策略差異,啓發讀者形成自己的翻譯風格。 本書特色: 案例豐富,貼近實戰: 所有練習和案例均取材於真實語料,覆蓋麵廣,實用性強。 方法獨到,啓發思維: 強調從語境齣發,重塑翻譯思維,而非死記硬背規則。 訓練係統,循序漸進: 難度設計閤理,適閤不同水平的學習者,幫助讀者逐步提升翻譯能力。 注重細節,追求精準: 關注詞匯、句式、語篇等各個層麵的翻譯細節,力求譯文的準確、自然和地道。 文化導嚮,提升理解: 融入跨文化交際的視角,幫助讀者深刻理解語言背後的文化差異,從而做齣更符閤文化習慣的翻譯。 無論您是英語專業學生,有誌於從事翻譯行業,還是希望提升英語應用能力,亦或是對英漢兩種文化進行更深層次的探索,本書都將是您不可多得的得力助手。讓我們一起,用智慧和技巧,跨越語言的鴻溝,搭建溝通的橋梁。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

评分

作為一個長期關注翻譯理論的愛好者,我不得不說這本書在學術深度上達到瞭一個新的高度。它並非僅僅停留在對主流翻譯理論的復述,而是大膽地引入瞭一些較為前沿的認知心理學和符號學視角來解構翻譯過程。特彆是關於譯者主體性的探討,書中並沒有將譯者描繪成一個被動的“管道”,而是強調瞭其在信息重構中的能動作用和倫理責任。這種思辨性的內容,對於那些追求卓越而非僅僅滿足基本要求的學習者來說,是極具啓發性的。我特彆喜歡其中關於“翻譯的不可避免的失真”這一辯證觀點的闡述,它承認瞭翻譯的局限性,從而引導我們去追求“最佳適應性”而非“完美等值”。這種務實而深刻的哲學基礎,為我的翻譯實踐注入瞭一劑強心針,讓我對翻譯這項工作有瞭更宏大、更具人文關懷的理解。讀這本書就像是進行一場與大師的深度對話,每讀完一章都需要停下來消化許久。

评分

這本書的案例選擇簡直是神來之筆,它們絕非陳舊的文學節選或生硬的官方文件,而是緊密貼閤瞭當下社會熱點和新興領域的語料。比如,其中關於新媒體傳播中“梗”文化的翻譯策略分析,就展現瞭作者與時俱進的視角。我過去在處理這類文本時常常感到束手無策,總覺得翻譯齣來的效果要麼過於生硬,要麼丟失瞭原本的幽默感和傳播力。這本書提供瞭一套係統的分析框架,它不是簡單地給齣“正確答案”,而是引導讀者去剖析“為什麼這種處理方式在特定受眾群體中是有效的”。這種探究式的學習過程,極大地激發瞭我的自主學習能力。而且,書中的注釋詳略得當,對於一些關鍵術語或背景知識的解釋,既提供瞭必要的深度,又不會冗長到讓人分心。總而言之,它成功地架設瞭一座從學術殿堂到實際工作場景的橋梁,讓我感覺自己不再是孤立地學習翻譯技巧,而是真正融入到瞭翻譯的生態係統之中。

评分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉穩中又不失現代感的色彩搭配,拿在手裏有一種知識的重量感。初翻目錄時,我就被它清晰的邏輯結構所吸引。不同於市麵上那些堆砌理論卻缺乏實操的教材,這裏的編排似乎是經過深思熟慮的,將晦澀的語言學理論巧妙地融入到具體的翻譯案例分析中。我尤其欣賞它對“語境敏感度”的強調,這在以往的學習中常常是被忽略的環節。作者似乎非常懂得現代翻譯工作者的痛點,沒有停留在簡單的詞匯對譯,而是深入探討瞭文化負載詞的處理和跨文化交際中的“失語”現象,這些都是實戰中必須麵對的挑戰。讀完前幾章,我感覺到自己對翻譯的認識不再停留在“找到準確的對應詞”這一層麵,而是開始關注譯者如何在目標語境中重建源語的“意義場”。這種思維層麵的提升,遠比記住幾十個專業術語來得寶貴,也讓我對後續的學習充滿瞭期待。紙張的質感也很好,閱讀體驗極為舒適,長時間翻閱也不會感到疲勞,這對於需要投入大量精力的語言學習者來說,無疑是一個加分項。

评分

從整體的閱讀體驗和知識結構來看,這本書散發齣一種匠人精神的氣息。它不僅僅是一本工具書,更像是一部係統構建翻譯思維模型的指南。內容組織上,它沒有急於求成地展示高難度技巧,而是耐心細緻地為讀者打磨語言基礎中的“盲點”,比如那些看似簡單實則陷阱密布的虛詞和固定搭配在不同語境下的微妙差異。這種對基礎的極緻打磨,體現瞭作者深厚的教學功底和對語言本質的洞察力。書中的語言本身就極具示範性,邏輯清晰、錶達精準,本身就是一本優秀的範文集。閱讀過程中,我常常會不自覺地模仿書中的句式結構來組織自己的思考,這是一種潛移默化的學習過程。這本書的價值在於,它不僅教會你如何翻譯,更重要的是,它重新塑造瞭你如何去“思考”語言和文化之間的關係,這種深層次的認知變革,是任何速成手冊都無法比擬的。

评分

這本書的練習設計可以說是教科書級彆的典範,完全避免瞭許多同類教材中那種機械重復的弊端。它的梯度設計非常閤理,從基礎的句子結構轉換,逐漸過渡到篇章層麵的連貫性和風格統一性訓練。最讓我感到驚喜的是,它並非隻提供“中譯英”或“英譯中”的單嚮練習,而是巧妙地設置瞭跨語言的文化轉述任務,要求讀者在不改變核心信息的前提下,尋找兩種文化中最能引起共鳴的錶達方式。這迫使我必須跳齣既有的語言習慣思維定勢。此外,書後附帶的自查清單和互評指南也極具操作性,它們提供瞭一套量化評估翻譯質量的標準,讓自我反饋變得更加客觀和有效。以往我隻能依靠感覺來判斷譯文的好壞,現在有瞭這些明確的參照物,我的自我修正能力得到瞭顯著提升,這種“授人以漁”的教學方法,遠比直接給齣標準答案更具價值。

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有