新汉英翻译教程

新汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学出版社
作者:范勇
出品人:
页数:254
译者:
出版时间:2006-12
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787305049651
丛书系列:
图书标签:
  • 英国文学
  • 翻译教材
  • 备考
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 教材
  • 教学
  • 新汉英
  • 翻译
  • 英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是根据作者近十年教授汉译英课程所积累的讲义和教学材料,并参考了讨论汉译英技巧方法的大量期刊文献资料,以及近几年来出版的部分优秀汉译英教材编写而成,是供高校英语专业汉译英课程使用的专业教材,也可作为相同英语水平的汉译英自学者的学习用书,并可供翻译工作者、翻译课教师、涉外企业机构工作人员参考使用。该教材的特点如下:

1.针对性:该教程针对《高校英语专业教学大纲》中对翻译技能(八级)的要求,吸收比较语言学、语义学、语用学、修辞学、篇章语言学、比较文化研究等相关理论成果,详细讲解汉译英的原理、方法和技巧,介绍汉译英的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上,反映当今汉译英教学研究的最新成果,所讲解的内容都是汉译英实践中比较常见的实际问题,包括中国学生在汉译英中经常容易犯的典型错误等,注重让学生打好汉译英的功底,力求使学生通过该教程的学习,达到英语专业八级汉译英水平。

2.新颖性:该教程力求克服现有部分汉译英教材中过分注重理论、或过分注重训练、或理论讲解与实践训练脱节的缺陷,做到理论与实践并重;另外该教材译例丰富新颖,时代感强,大都来自真实的语料,其中有不少是作者积累的一手资料,绝大多数译例都有透彻分析;翻译练习的选择和安排紧紧围绕各章节讲解的翻译方法技巧。该教材在译例和练习的选择上,除了传统的文学体裁外,也涉及了时事、政论、经济等非文学文体。

3.实用性:该教程考虑英语专业本科生必须通过专业八级统考的需要,以及英语专业八级统考汉译英试题的权威性和代表性,许多例句选自历年专业八级考试汉译英考题,并附录了最近十年专业八级统考汉译英试题的原文、参考译文和详细解析。另外,翻译训练材料既有针对每一章节所讲内容的单句翻译,也有综合性篇章翻译练习,学生能够在真实的语篇环境中得到训练,并了解汉译英的规律和特点。单句翻译练习和语篇翻译练习材料都非常丰富,体裁和难度适合英语专业或相同英语水平学生的特点,所有翻译练习都附有参考译文,以便于读者自学。

《跨越语言鸿沟:英汉互译实战指南》 本书并非一本纯粹的理论著作,而是旨在为广大英语学习者和翻译爱好者提供一套系统、实用且富有启发性的英汉互译实战训练方法。我们将告别枯燥的语法规则讲解和碎片化的词汇记忆,而是聚焦于真实语境中的语言运用,引导读者在实践中掌握翻译的精髓。 核心理念:情境驱动,重塑思维 本书深信,成功的翻译源于对源语言和目标语言背后文化语境的深刻理解。因此,我们并非简单地教授“词对词”的替换,而是强调“意对意”的转换。书中每一个练习、每一个案例都围绕着具体的语境展开,涵盖了从日常生活对话、新闻报道、科技文章到文学作品等多种类型。我们将引导读者去感受不同情境下的语言风格、语气语调以及隐含的文化信息,从而在翻译过程中做出最贴切的选择。 训练模式:循序渐进,挑战升级 本书的训练体系设计充分考虑了学习者的不同水平,从基础入门到进阶挑战,层层递进。 第一阶段:微观解构与重组 句子层面: 我们将从分析简单句开始,逐步过渡到复杂句的理解和翻译。重点关注句式结构、词序、谓语时态和语态的准确传达。例如,通过对比中英文在主动与被动语态使用上的差异,以及如何在中文中流畅表达英文的定语从句和状语从句。 词汇与短语层面: 强调词汇在特定语境下的精准选择,避免望文生义。我们将通过大量的例句对比,揭示英文词汇多义性的翻译策略,以及习语、固定搭配的恰当运用。例如,如何根据上下文区分“make”在不同搭配中的含义,以及如何翻译常见的英语习语,使其在中文中同样生动自然。 语篇衔接: 关注句子之间的逻辑关系和过渡词语的运用,确保译文语段的连贯性和流畅性。我们将学习如何分析英文中的连接词(如 “however”, “therefore”, “moreover” 等)及其在中文中的对应表达,使行文更具逻辑性。 第二阶段:宏观把握与风格模仿 段落与篇章翻译: 在掌握了句子层面的翻译技巧后,我们将进入段落和篇章的翻译训练。重点在于理解篇章的整体逻辑结构、作者的写作意图以及目标读者的接受习惯。我们将学习如何保持原文的风格,例如,是严肃的学术风格、轻松的口语风格,还是富有诗意的文学风格。 不同文体的挑战: 针对新闻报道、科技说明、商务函件、广告宣传、文学叙事等不同文体,提供专门的翻译练习。我们会深入分析各类文体的语言特点、专业术语的翻译原则以及文化差异带来的影响。例如,在翻译科技文章时,如何保证术语的准确性和规范性;在翻译文学作品时,如何捕捉原文的韵味和情感。 跨文化语用: 探讨英汉两种文化在表达习惯、思维方式、价值观念等方面的差异,以及这些差异如何在翻译中体现出来。我们将学习如何处理文化特有名词、典故、幽默等,使其在目标语中易于理解或产生预期的效果。 第三阶段:精益求精与自我完善 翻译校对与润色: 培养读者进行自我校对和润色的能力,发现译文中的不当之处,并加以改进。我们将学习常见的翻译错误类型,如“中式英语”、逻辑不清、语序混乱等,并提供相应的纠正方法。 翻译工具的智慧运用: 介绍并指导读者如何有效利用各类翻译辅助工具,例如电子词典、术语库、在线翻译引擎等,但强调这些工具仅为辅助,最终的判断和润色仍需依靠译者自身的语言功底和专业知识。 案例分析与名家译作赏析: 通过精选的英汉互译经典案例,剖析其成功之处,学习翻译大师的智慧。我们将深入探讨不同译者在处理同一文本时可能出现的策略差异,启发读者形成自己的翻译风格。 本书特色: 案例丰富,贴近实战: 所有练习和案例均取材于真实语料,覆盖面广,实用性强。 方法独到,启发思维: 强调从语境出发,重塑翻译思维,而非死记硬背规则。 训练系统,循序渐进: 难度设计合理,适合不同水平的学习者,帮助读者逐步提升翻译能力。 注重细节,追求精准: 关注词汇、句式、语篇等各个层面的翻译细节,力求译文的准确、自然和地道。 文化导向,提升理解: 融入跨文化交际的视角,帮助读者深刻理解语言背后的文化差异,从而做出更符合文化习惯的翻译。 无论您是英语专业学生,有志于从事翻译行业,还是希望提升英语应用能力,亦或是对英汉两种文化进行更深层次的探索,本书都将是您不可多得的得力助手。让我们一起,用智慧和技巧,跨越语言的鸿沟,搭建沟通的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的练习设计可以说是教科书级别的典范,完全避免了许多同类教材中那种机械重复的弊端。它的梯度设计非常合理,从基础的句子结构转换,逐渐过渡到篇章层面的连贯性和风格统一性训练。最让我感到惊喜的是,它并非只提供“中译英”或“英译中”的单向练习,而是巧妙地设置了跨语言的文化转述任务,要求读者在不改变核心信息的前提下,寻找两种文化中最能引起共鸣的表达方式。这迫使我必须跳出既有的语言习惯思维定势。此外,书后附带的自查清单和互评指南也极具操作性,它们提供了一套量化评估翻译质量的标准,让自我反馈变得更加客观和有效。以往我只能依靠感觉来判断译文的好坏,现在有了这些明确的参照物,我的自我修正能力得到了显著提升,这种“授人以渔”的教学方法,远比直接给出标准答案更具价值。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中又不失现代感的色彩搭配,拿在手里有一种知识的重量感。初翻目录时,我就被它清晰的逻辑结构所吸引。不同于市面上那些堆砌理论却缺乏实操的教材,这里的编排似乎是经过深思熟虑的,将晦涩的语言学理论巧妙地融入到具体的翻译案例分析中。我尤其欣赏它对“语境敏感度”的强调,这在以往的学习中常常是被忽略的环节。作者似乎非常懂得现代翻译工作者的痛点,没有停留在简单的词汇对译,而是深入探讨了文化负载词的处理和跨文化交际中的“失语”现象,这些都是实战中必须面对的挑战。读完前几章,我感觉到自己对翻译的认识不再停留在“找到准确的对应词”这一层面,而是开始关注译者如何在目标语境中重建源语的“意义场”。这种思维层面的提升,远比记住几十个专业术语来得宝贵,也让我对后续的学习充满了期待。纸张的质感也很好,阅读体验极为舒适,长时间翻阅也不会感到疲劳,这对于需要投入大量精力的语言学习者来说,无疑是一个加分项。

评分

这本书的案例选择简直是神来之笔,它们绝非陈旧的文学节选或生硬的官方文件,而是紧密贴合了当下社会热点和新兴领域的语料。比如,其中关于新媒体传播中“梗”文化的翻译策略分析,就展现了作者与时俱进的视角。我过去在处理这类文本时常常感到束手无策,总觉得翻译出来的效果要么过于生硬,要么丢失了原本的幽默感和传播力。这本书提供了一套系统的分析框架,它不是简单地给出“正确答案”,而是引导读者去剖析“为什么这种处理方式在特定受众群体中是有效的”。这种探究式的学习过程,极大地激发了我的自主学习能力。而且,书中的注释详略得当,对于一些关键术语或背景知识的解释,既提供了必要的深度,又不会冗长到让人分心。总而言之,它成功地架设了一座从学术殿堂到实际工作场景的桥梁,让我感觉自己不再是孤立地学习翻译技巧,而是真正融入到了翻译的生态系统之中。

评分

作为一个长期关注翻译理论的爱好者,我不得不说这本书在学术深度上达到了一个新的高度。它并非仅仅停留在对主流翻译理论的复述,而是大胆地引入了一些较为前沿的认知心理学和符号学视角来解构翻译过程。特别是关于译者主体性的探讨,书中并没有将译者描绘成一个被动的“管道”,而是强调了其在信息重构中的能动作用和伦理责任。这种思辨性的内容,对于那些追求卓越而非仅仅满足基本要求的学习者来说,是极具启发性的。我特别喜欢其中关于“翻译的不可避免的失真”这一辩证观点的阐述,它承认了翻译的局限性,从而引导我们去追求“最佳适应性”而非“完美等值”。这种务实而深刻的哲学基础,为我的翻译实践注入了一剂强心针,让我对翻译这项工作有了更宏大、更具人文关怀的理解。读这本书就像是进行一场与大师的深度对话,每读完一章都需要停下来消化许久。

评分

从整体的阅读体验和知识结构来看,这本书散发出一种匠人精神的气息。它不仅仅是一本工具书,更像是一部系统构建翻译思维模型的指南。内容组织上,它没有急于求成地展示高难度技巧,而是耐心细致地为读者打磨语言基础中的“盲点”,比如那些看似简单实则陷阱密布的虚词和固定搭配在不同语境下的微妙差异。这种对基础的极致打磨,体现了作者深厚的教学功底和对语言本质的洞察力。书中的语言本身就极具示范性,逻辑清晰、表达精准,本身就是一本优秀的范文集。阅读过程中,我常常会不自觉地模仿书中的句式结构来组织自己的思考,这是一种潜移默化的学习过程。这本书的价值在于,它不仅教会你如何翻译,更重要的是,它重新塑造了你如何去“思考”语言和文化之间的关系,这种深层次的认知变革,是任何速成手册都无法比拟的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有