«Sur le pont, je passai derrière une forme penchée sur le parapet, et qui semblait regarder le fleuve. De plus près, je distinguai une mince jeune femme, habillée de noir. Entre les cheveux sombres et le col du manteau, on voyait seulement une nuque, fraîche et mouillée, à laquelle je fus sensible. Mais je poursuivis ma route, après une hésitation. [...] J'avais déjà parcouru une cinquantaine de mètres à peu près, lorsque j'entendis le bruit, qui, malgré la distance, me parut formidable dans le silence nocturne, d'un corps qui s'abat sur l'eau. Je m'arrêtai net, mais sans me retourner. Presque aussitôt, j'entendis un cri, plusieurs fois répété, qui descendait lui aussi le fleuve, puis s'éteignit brusquement.»
事实上,我读的其实是原文,所以我一直以为La Chute 是“原罪”的意思,直到查了才发现原来正式的译名是《堕落》。 全文都是主人公一个人的娓娓道来;他口中的自己几乎就是我本人,这令我感到羞愧却又自满。 他的自身以及人类的无情嘲讽以及唾弃,亦正是我对人类的厌恶;但是不...
评分主角一直在生活和工作法庭中扮演一个大方善良慷慨激昂正义的感化官,对世界无所求却又有所欲,愚认为其实则是一种自我的优越感作祟,渴望光环渴望别人的仰望,他的内心是狡猾的,有阴暗的一面,就像我们生活的许许多多的人,口是心非吧。一开始不太明白作者的写作方式,看得一...
评分 评分主角一直在生活和工作法庭中扮演一个大方善良慷慨激昂正义的感化官,对世界无所求却又有所欲,愚认为其实则是一种自我的优越感作祟,渴望光环渴望别人的仰望,他的内心是狡猾的,有阴暗的一面,就像我们生活的许许多多的人,口是心非吧。一开始不太明白作者的写作方式,看得一...
评分之前在飞机上发现这居然是iBook里的唯一一本书,于是又翻出来看。认识到人生的矛盾和荒谬后在挣扎中活下去还是回到那个夜晚救起那个女孩?il sera toujours trop tard. Heureusement!
评分读的英译。。前四部分对一个中产阶级男性的描绘还是很穿透的,最后一部分的各种reasoning不太跟得上……
评分chef-d'œuvre,他的文采恐怕别人很难模仿,可能是因为太孤独了吧,即使一遍遍地叫着读者,都感觉是在和自己说话。也是有一种特殊的人格魅力,仿佛他不在乎你是怎么考虑的,因为早就对他人对自己的看法感到无趣和绝望,也正是如此才这么有女人缘吧
评分Camus两本,一开始总是一个冷血反人类令人讨厌的男人,最后一章猛然见深进入政治甚至隐约有对人类至深不言的爱。惊奇。读法文终于渐入节奏了,第十二本,真是漫长的路。
评分和《异乡人》相比,难好多,现阶段读法语,还是在努力地读字面的意思,根本没精力(与能力)去深究。不过,里面的一些小情节、小句子,很有嚼劲,以后再读吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有