《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...
评分 评分福斯塔夫和哈姆莱特都是是莎士比亚笔下的典型人物,只是福斯塔夫是典型的小人物,倒霉又有很多坏习气:道德不检点、贪图、好色。 这部剧,据闻是在《亨利四世》取得强烈反响之后,应女王号召写福斯塔夫谈恋爱的。 这种小人物有种种欲望,或正常或龌龊卑贱,想着投机倒把,现实...
评分福斯塔夫和哈姆莱特都是是莎士比亚笔下的典型人物,只是福斯塔夫是典型的小人物,倒霉又有很多坏习气:道德不检点、贪图、好色。 这部剧,据闻是在《亨利四世》取得强烈反响之后,应女王号召写福斯塔夫谈恋爱的。 这种小人物有种种欲望,或正常或龌龊卑贱,想着投机倒把,现实...
评分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
看了会好心情的一本书
评分应该趁打折买一套莎士比亚全集
评分几个女人一台戏,笑翻。
评分看了会好心情的一本书
评分感觉上承系的是奥赛罗,人物的小算盘,反复误会的构造方式,莎翁就是写个市井白烂剧也能写的别开生面的天才。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有