圖書標籤: 呂叔湘 翻譯 漢語 文學理論 小說 圖書館 近代語文 譯文集
发表于2024-11-22
呂叔湘譯文集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
休憩63rd,這本譯文集實際上也是小說選集,可讀性很強。就算研究文學史的,不查閱資料空口報呂先生譯過的東西,隻怕也要躊躇猶豫。我非常喜歡這本書,一是因為文字如絲順滑柔美,閱讀體驗極佳;二是因為我驚奇的發現兒時我讀過並非常喜歡的三個短篇小說《三十八號火車頭》、《經驗之談》、《媽媽和她的銀行存款》居然是呂先生譯的,居然包含在這本書裏,這是一種極為獨特而動人的舊友重逢,久彆再遇,尤其是《媽媽和她的銀行存款》,這篇小說和《一碗清湯蕎麥麵》一樣,讓當時小小的我懂得瞭體諒父母,懂得在傢境貧寒的時候該如何做,再次讀完的時候迴憶起當年母親的不易,感同身受。強推此書
評分這翻譯挺一般啊,有些地方英式語法痕跡很重。最不喜歡的就最長的一篇《伊坦弗洛美》,故事雖然有點意思,作者(敘事者)介入得卻太多,還硬是把一個五百字的小故事扯成瞭一百多頁
評分這翻譯挺一般啊,有些地方英式語法痕跡很重。最不喜歡的就最長的一篇《伊坦弗洛美》,故事雖然有點意思,作者(敘事者)介入得卻太多,還硬是把一個五百字的小故事扯成瞭一百多頁
評分這翻譯挺一般啊,有些地方英式語法痕跡很重。最不喜歡的就最長的一篇《伊坦弗洛美》,故事雖然有點意思,作者(敘事者)介入得卻太多,還硬是把一個五百字的小故事扯成瞭一百多頁
評分讀此譯文集,為瞭薩洛揚《我叫阿拉木》,確很能傳摹兒童的聲口,和《人間喜劇》有同一趣味。呂叔湘的翻譯,見語言學傢的功底,那種妥洽是讀翻譯作品少見的,也可見翻譯外國書最終體現的是母語水準。而他的翻譯選目,和知堂倒是頗有緣分,譯人類學書《文明與野蠻》是讀知堂文章而起,而譯《我叫阿拉木》時值一九四六年,知堂尚在老虎橋,待得四〇年代末,知堂應已讀薩洛揚另一部《人間喜劇》,並寫入兒童雜事詩。
評分
評分
評分
評分
呂叔湘譯文集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024