圖書標籤: 庫爾班·賽義德 伊斯蘭 文化衝突 小說 外國文學 德國 宗教 德國文學
发表于2025-02-01
阿裏與妮諾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
全球28種譯文,中譯本首度推齣!皈依穆斯林的神秘猶太作傢,文明衝突、宗教歧異下的愛情裴歌,歐美大學比較文學必讀書。裏海之濱的《羅密歐與硃麗葉》,高加索山下的《日瓦戈醫生》。
這是一部引人入勝的小說,講述富有異國情調的故事,飽含熱情、詩意、幽默與悲愴的驟然轉換,讀起來卻又感到具有史詩的幅度和輝煌。
故事發生在第一次世界大戰結束,俄國1917年十月革命之後的短暫而多事的歲月,地點在高加索地區的阿塞拜疆和格魯吉亞(格魯吉亞人自稱卡特維爾),以及波斯(1935年以後稱為伊朗)。阿裏·汗·席爾萬希爾是一個什葉派穆斯林中學生,齣身於貴族傢庭,他愛上瞭十分美麗的妮諾·吉皮安尼,這是一位格魯吉亞貴族姑娘,基督徒,信仰格魯吉亞東正教,受到歐洲式的教育和文化熏陶,具有歐洲人的思想方式和感情傾嚮。為瞭相親相愛,這一對男女青年剋服血仇報復和眾人的非議,走過因為開采石油而熱鬧又雜亂的巴庫街道,穿過空曠而優美的沙漠,在遙遠的偏僻山村逗留,然後來到阿裏·汗叔叔在鄰近的波斯首都德黑蘭的豪華宅第。最後,這對情人又被吸引迴到巴庫。但是,戰爭和愛國主義影響瞭他們的前途,阿裏·汗必須做齣決定,是保持對於自己亞洲人先祖和祖國的忠誠,還是為瞭對妮諾的深厚愛情而置其他於不顧。
庫爾班·賽義德(1905-1937),原名列夫·努辛鮑姆,化名艾薩德貝伊。猶太商人之子,生於高加索的阿塞拜疆。少年時代遷居德國。主要著作有《阿裏與妮諾》、《尼古拉二世傳》、《穆罕默德傳》、《東方的鮮血與石油》、《高加索:山巒、民族與曆史》等。
譯者簡介
楊德友,山西大學外語學院教授,北京市人。1956年入北京外國語大學波蘭語專業,1957年轉學到太原山西大學英語專業,1961年畢業留校工作至今。主要譯著有《俾斯麥迴憶錄》(第一捲)、《福地》、《巴爾紮剋的婚事》、《論基督徒》、《理解俄國》、《曆代耶酥形象》等。
此書早已盛名遠揚。2010年左右就有曆史係同學問到我對之有無瞭解;當時隻得赧顔。後來巴庫書店裏見到最多的外文書,確實就是它。意料之外,2007年新星就已經齣版此書漢譯本。然而讀過以後,“其實難副”纔是最深的印象。題材討巧(高加索,而且是俄羅斯作傢也較少涉及的外高)之外,此書給我的最大印象,卻更接近Borat——據說此片投資方之一,和阿塞拜疆現任總統小阿裏耶夫斷不瞭乾係。雖然作者本人也算是東方人,二十世紀三十年代寫齣來的東西,卻絕不背離一戰前的Orientalism。如果阿塞拜疆真的把它當成自己的“民族小說”,那麼我隻好把阿人在我眼中的文化品級再降一等。 話雖如此,畢竟此書大概算是漢語世界裏有關外高最易得的文學作品。雖然翻譯很糙,但也還得推薦下。
評分也許是對穆斯林文化不瞭解,感覺不如宣傳得那麼牛。隻是部分習俗的衝突好有意思。
評分我不知道是翻譯的問題,還是我實在對故事中復雜的民族局勢不兼容,反正,一個原該很美的故事讓我讀的磕磕絆絆。但是,這,真的是個很美的愛情故事,看到最後一頁,我幾乎想去找個穆斯林男人來愛
評分三年前的一列火車上通宵讀完,結局忘瞭,喜歡書裏大草原自由熱烈的氣息。
評分作者繞來繞去想說的,無非是那套西方與“東方”、東東西西、不東不西的陳詞濫調而已,這些本應作為裝飾性元素的成分反倒成瞭核心,剩下的情節、語言等都像是不堪一擊的紙牌屋。說它東方主義的確一點不錯。
翻开书就发现有个很大的错误,作者简介里生卒年份和前言里不一样,这种这么明显的错误,太夸张了点吧! 继续读下去,发现问题越来越多,翻译不是很考究,而且常常有错译的情况。所谓错译,就是绝对的翻译错误,那种不加修整的语句也就不算入内了,但是这样的情况太多了,用词的...
評分翻开书就发现有个很大的错误,作者简介里生卒年份和前言里不一样,这种这么明显的错误,太夸张了点吧! 继续读下去,发现问题越来越多,翻译不是很考究,而且常常有错译的情况。所谓错译,就是绝对的翻译错误,那种不加修整的语句也就不算入内了,但是这样的情况太多了,用词的...
評分翻开书就发现有个很大的错误,作者简介里生卒年份和前言里不一样,这种这么明显的错误,太夸张了点吧! 继续读下去,发现问题越来越多,翻译不是很考究,而且常常有错译的情况。所谓错译,就是绝对的翻译错误,那种不加修整的语句也就不算入内了,但是这样的情况太多了,用词的...
評分阿裏與妮諾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025