夏爾·波德萊爾(1821-1867),法國詩人,象徵主義詩歌先驅,以詩集《惡之花》成為法國古典詩歌的最後一位詩人、現代詩歌的最初一位詩人。還著有散文詩集《巴黎的憂鬱》、藝術評論集《美學珍玩》、文學評論集《浪漫派的藝術》等,譯有美國作傢埃德加·愛倫·坡的作品。
这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果...
評分看了几年没看完 看到一点 看到一半 打断后又从头再看。很喜欢 不同的年龄层看有不同的感受吧,写不了书评 只能写感受。也许把人的感受剥透彻了用与众不同方式来传达自己的想法给别人。从中感同身受,也许也要同时具备当时社会的背景。很多都能和作者沟通的感觉
評分翻译腔——写在波德莱尔忌辰后一天 昨天是波德莱尔的忌辰。这个法国文明的代表人物。在我最易多愁善感的少年时代误遇的导师(媒介还是一个相当不咋样的翻译版本)。在这个暑未销秋已到的日子,又勾起一些回忆。 回忆和情结最无谓。 于波德莱尔和那段日久沉淀的日子,渐渐成为一...
評分我们将拥有一张充满幽香的床, 如墓穴一般深的长沙发, 架子上摆满奇花异葩, 在格外美丽的天空里绽放。 我们将耗尽最后的热情, 两颗心好比两把烈焰, 两个灵魂合成一对明镜, 在互映中闪现光辉。 在碧蓝粉红交织的神秘之夜, 我们将唯一的电光呼唤, 如一声充满哀怨的叹息; ...
評分信天翁 在柯尔律治那首名为《古舟子咏》的诗中,信天翁是大海和水手的保护神,所以当老水手用弓箭射死了那头大鸟后,水手们就难逃厄运了:正午时分,血红的太阳高悬在灼热的铜黄色的天上,船停滞在海上无法动弹,大海在腐烂,到处都是水,却没有一滴可以解渴,而到了晚...
專注於詩歌中的意象就已經能夠體會到美感瞭。至於原詩的韻律,恐怕是譯本無論如何都還原不瞭的。可對照同時代其他作品一起讀。
评分雨果對此書大加贊揚,說它猶如“光輝奪目的星星”,給法國詩壇帶來瞭“新的顫栗”。
评分傻波的這兩部詩集,我是死忠憂鬱派。盡管他書寫的圖景布滿奧斯曼大改造的傷痕,但筆法卻是我所偏好的幻想、夢境,略帶點憂鬱,但又絕非輕盈。這是舊城偉大傳統終結的憂鬱,也是遺棄在夾縫中的信天翁自己的憂鬱。他漫步遐想,他不再高翔,他成瞭傷心的小醜和流浪的賣藝老人,但他從未後悔那頂丟失的光輪
评分詩當然是好的,隻是作者38歲的時候情人中風,半身不遂,40歲離開情人,41歲健康惡化,45歲半身不遂,46歲去世。他的感知和感情都沒有持續滋養他的生命,他的感官消耗瞭他。
评分巴黎的憂鬱比惡之花平易近人,不用費力的從意象與韻腳中苦尋詩人的寓意。所以韻腳和意象這種發明還是給比我高級得多的讀者準備的啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有