英语笔译综合能力

英语笔译综合能力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版
作者:汪福祥 编
出品人:
页数:249
译者:
出版时间:2006-9
价格:43.00元
装帧:
isbn号码:9787119044033
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语笔译综合能力2级
  • CATTI
  • 英语学习
  • 教材
  • 英语
  • 专业英语
  • english
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译技巧
  • 综合能力
  • 专业英语
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 职业技能
  • 考研备考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《考试大纲》对“笔译综合能力”的考题模块明确了三个内容:(1)语法词汇,(2)阅读理解,(3)概要写作。《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》的第十六单元和附录中的试题不仅为大家的“模拟”提供了较贴近“实战”的素材,而且也为大家的应考准备指出比较具体的自学方向。就主编人自己的感觉而言,《新版》,无论是编写的思路还是内容的安排,与《第一版》相比,既有了量的提升,更有了质的提高。

《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》按照《新大纲》的要求修订、策划、构思和编写而成。其所涉及的内容,其系统性,深入性和实用性都是比较突出的,是欲参加英语笔译考试的考生不可缺少的教材之一。

跨越语言的桥梁:文化、逻辑与艺术的交融 在信息爆炸、全球互联的时代,语言的隔阂如同横亘在人们心灵与文化之间的巨大鸿沟。而翻译,正是那座连接不同世界、促进理解与交流的坚实桥梁。它绝非简单的词语替换,而是一场深刻的跨文化对话,一次严谨的逻辑推演,更是一门充满创造力的艺术。 本书并非旨在提供一套僵化的翻译规则手册,亦非详尽罗列各类专业术语的词汇集。相反,它着眼于翻译的核心——理解与表达的艺术。我们将一起探索,如何才能真正“读懂”原文,不仅仅是字面意思,更是其背后蕴含的文化背景、作者的情感倾向、行文的微妙之处,以及作者想要传递的深层含义。这需要敏锐的观察力、扎实的语言功底,更需要跨文化的视野。 第一部分:透视原文——理解的深度与广度 翻译的起点是理解。一个模糊的理解,必然导致一个失真的表达。本部分将带领读者深入剖析文本的构成要素,从宏观到微观,层层剥茧。 语境的魔力: 任何词语、句子都存在于特定的语境之中。我们将探讨不同类型的语境,包括但不限于: 文化语境: 了解原文作者所处的社会文化、历史背景、价值观念,对于理解含蓄的表达、习语、典故至关重要。例如,一个在中国文化中习以为常的隐喻,在西方文化中可能需要解释;反之亦然。我们将学习如何通过研究历史文献、社会新闻、文学作品来捕捉这些文化肌理。 情境语境: 文本发表的场合、目的、受众,直接影响着语言的选择和风格。是正式的学术论文,还是轻松的社交媒体评论?是面向专业人士,还是普通大众?理解这些,才能选择恰当的翻译腔调。 语言语境: 词语的意义会受到前后文的影响。我们将学习如何利用上下文线索, disambiguate (消除歧义),找出最符合当前语境的词义。同义词并非完全等价,它们在细微的语义、情感色彩、搭配习惯上存在差异,需要我们仔细辨析。 语言结构的奥秘: 句法分析: 句子的结构是信息传递的载体。我们将学习如何解构复杂的句子结构,识别主谓宾,理解修饰关系,把握从句和短语的功能。特别是当源语言和目标语言的句法结构差异较大时,准确的句法分析是流畅翻译的关键。例如,中文的长句往往需要拆解成英文的短句,而英文的被动语态也可能需要调整为中文的主动语态,以符合目标语言的表达习惯。 语义关系: 词语之间的关系,如同义、反义、上下位、部分与整体等,构成了文本的意义网络。理解这些关系,有助于我们更精准地选择词汇,并保持原文意义的连贯性。 语体与风格: 不同的文本类型拥有不同的语体特征,如学术语体的严谨、文学语体的抒情、新闻语体的客观。我们将学习识别这些语体特征,并尝试在目标语言中进行恰当的再现。这涉及到词汇选择、句子长度、语态运用等多个层面。 隐含信息的捕捉: 翻译不仅仅是字面意思的传递,更要捕捉作者的言外之意。 潜台词与暗示: 作者可能并未直接表达,而是通过含蓄的方式暗示。例如,讽刺、幽默、委婉的批评等,都需要我们具备一定的“听力”去捕捉。 情感色彩与语气: 文本中蕴含着作者的情感,喜悦、悲伤、愤怒、期待等。翻译需要尽可能地将这些情感色彩传递给目标读者,让他们感受到原文的情绪。 第二部分:表达的智慧——逻辑、文化与艺术的平衡 理解之后,便是表达。将源语言的意义,以目标语言的读者能够接受和理解的方式重新呈现,这才是翻译的真正挑战。 逻辑的严谨: 信息传递的准确性: 这是翻译的生命线。任何信息的偏差,都可能导致严重的后果。我们将学习如何确保信息在翻译过程中不丢失、不增添、不曲解。这需要反复核对,比对原文与译文,确保逻辑链条清晰。 因果关系与推论: 准确把握原文中的因果关系,并将其清晰地表达出来。在一些需要推论的文本中,要确保逻辑推演的合理性。 概念的对应与转化: 某些概念在不同文化中可能没有直接对应的词汇。此时,就需要我们运用解释、类比、意译等方式,将原文的概念在目标语言中进行有效转化,使其易于理解。 文化的桥梁: 文化负载词的处理: 各种文化特有的词汇,如食品、节日、习俗、历史事件等,如何处理是翻译中的难点。是直接音译,还是意译,或是添加注释?我们将探讨各种策略,并学习如何在不失真、不破坏阅读体验的前提下,将这些文化元素传递给读者。 习语与谚语的转换: 习语和谚语往往具有强烈的文化烙印,其字面意思与实际含义相去甚远。直接翻译往往会让人摸不着头脑。我们需要学习如何找到目标语言中意义相近、表达习惯的习语或谚语,或者进行解释性的翻译。 跨文化语用学的考量: 不同的文化有不同的沟通方式。例如,直接与委婉的表达习惯,对权威的态度,对情感的流露等。翻译需要考虑到这些语用学的差异,避免在目标读者那里造成误解或冒犯。 艺术的追求: 语言的韵律与节奏: 优秀的翻译不仅准确,而且优美。我们将学习如何关注目标语言的语言节奏、语感,使译文读起来朗朗上口,富有表现力。这涉及到词汇的搭配、句子的长短结合、修辞手法的运用等。 风格的再现: 尝试在目标语言中重现原文的风格。是幽默风趣,还是庄重典雅?是简洁明快,还是婉转细腻?风格的再现是翻译艺术性的重要体现。 情感的传递: 好的翻译能够唤起读者与原文作者相似的情感共鸣。我们需要用心去感受原文的情感,并用目标语言的词汇和表达方式将其传递出来。 第三部分:实践的磨砺——策略、工具与反思 理论的学习最终要落到实践。本部分将关注翻译实践中的具体问题,并鼓励读者不断反思与进步。 翻译策略的选择: 直译与意译的界限: 并非所有文本都适合直译,也并非所有文本都适合意译。我们将探讨何时应该坚持字面意思,何时应该追求神似,以及如何在两者之间找到平衡点。 归化与异化: “归化”是指将源语言的文化元素融入目标语言的文化,“异化”则是在目标语言中保留源语言的文化特色。我们将讨论这两种策略的应用场景,以及如何在实践中运用它们。 本地化: 在某些翻译场景下,例如软件本地化、游戏本地化,还需要考虑目标受众的文化习惯、价值观念,甚至俚语,以提供更贴合的体验。 翻译工具的辅助: 现代翻译离不开各类工具的帮助。我们将简要介绍一些实用的翻译辅助工具,如术语库、机器翻译、语料库等,并强调它们只是辅助,最终的判断仍需译者自己完成。 审校与反馈: 翻译完成后,审校是必不可少的环节。我们将探讨审校的要点,以及如何虚心接受反馈,不断改进自己的翻译水平。 持续学习与自我提升: 语言和文化是不断发展的。优秀的译者需要保持终身学习的态度,不断扩充知识面,提升语言能力,关注翻译理论的最新动态。 本书希望能够成为您在翻译道路上的一位同行者,激发您对语言的深厚兴趣,培养您对文化敏锐的洞察力,锤炼您逻辑严谨的思维能力,最终帮助您成为一位能够自如地跨越语言障碍,连接不同世界,传递思想与情感的优秀译者。这不仅仅是一项技能的培养,更是一次精神的旅程,一次对人类共通理解的追求。

作者简介

汪福祥,男,北京第二外国语学院教授,硕士生导师,翻译学院副院长。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。2004年当选为北京市高校教师资格评审英语专家组组长,2005年被任命为教育部人文社会科学研究一般项目评审专家。研究领域包括语言哲学、心理语言学、翻译理论与实践、教育心理学等;主持过《2006年度北京地方高校科技创新平台:翻译基础理论研究与数据库建设》等九项北京市教委和教育部的研究课题;主持的《基础英语》被评为北京市高校精品课程。所著《新编心理语言学》被评为北京市高校精品教材;出版作品50余种。

目录信息

第一单元 词汇的习得与使用 词汇习得的一般方法 从语境中习得单词 从写作中习得单词 从翻译中习得单词 词汇与练习第二单元 词汇与阅读理解 词汇与理解 词汇与语境 固定用语与理解 语法与理解 词汇理解与练习第三单元 词汇与语法自检测试 测试一 测试二 测试三第四单元 概说完形填空与技巧 语篇与语篇知识 语法与词的搭配 单词的同现和复现 核查完形体 完形填空练习第五单元 完形填空的能力与提高 通读全文 对“完形体”空缺内容的语法分析 对“完形体”空缺内容的内在联系分析 通过语境判别“完形体”空缺内容 完形填空练习第六单元 完形填空自检测试 测试 测试二 测试三 测试四 测试五第七单元 阅读与理解 语言与认知 语言形式 语篇知识 概念知识 阅读理解练习第八单元 阅读理解策略 信息搜索 信息搜索策略 把握文章主旨 寻索于文章的字里行间第九单元 翻译与阅读 概念知识 阅读理解练习 语篇类型 语篇结构的把握 语篇阅读练习第十单元 综合能力测试 测试一 测试一全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对市面上很多翻译书籍最大的不满就是它们往往只侧重于笔译的“技术层面”,忽略了笔译背后的“文化担当”。然而,《英语笔译综合能力》在这方面做得非常出色。书中专门开辟了一章来讨论跨文化交际中的敏感词汇处理,以及如何避免文化偏见在译文中的投射。举个例子,书中分析了某些西方特定的俚语或典故,如果直译会造成完全的误解,作者提供了几种既保留原意又符合中文表达习惯的替代方案,这对于处理非虚构类和具有强烈文化色彩的文本至关重要。阅读这本书的过程中,我发现自己不仅在提升翻译技巧,更是在不断地进行文化反思和重塑。它教会我,优秀的笔译工作者,首先得是一个优秀的文化摆渡人。这种由内而外的提升,是任何单纯的技巧堆砌所无法比拟的,它让我对翻译这项工作有了更深层次的敬畏和理解。

评分

坦白说,这本书的排版和装帧本身就透露着一股专业气息,但这都不是最重要的,真正让我拍案叫绝的是它所提供的那种“反思性学习”的框架。作者非常鼓励读者在完成译文后,进行自我审视和多角度的对比修改。书中提供了许多“原译本——A版修改——B版再精炼”的链条式展示,这种示范极其直观地展示了翻译的迭代过程——从“合格”到“优秀”中间那段艰难的打磨之路。这种展示方式不是告诉你“标准答案是什么”,而是告诉你“我是如何思考得出这个相对最优解的”。这种学习过程的透明化,极大地增强了读者的自我修正能力。我个人习惯在做完练习后,反复对照书中的深度解析,对照自己的版本,找出那些微妙的语气偏差和结构上的不协调。这本书真正培养的,不是会做题的人,而是懂得自我提升、能够独立解决复杂翻译难题的实战派翻译人才。我强烈推荐给所有准备考高难度笔译证书,或希望将翻译水平推向职业顶尖的同行们。

评分

这本《英语笔译综合能力》简直是翻译学习者的福音,简直是本“宝典”!我拿到这本书的时候,第一感觉就是它的内容编排得极其有条理,简直是为我们这种既想打好基础又想提升实战能力的学习者量身定做的。书里对英汉互译的常见难点,比如那些拗口的从句结构、复杂的固定搭配,都有非常深入和细致的剖析。它不是那种空泛地讲理论,而是大量的案例分析,每一个案例后面都紧跟着作者的独到见解,让你清楚地知道“为什么这样译更好”。尤其是那些关于文化差异带来的语境把握,书中处理得非常到位,让我明白翻译不仅仅是文字的转换,更是思维方式的碰撞。读完前几章,我感觉自己对英语长难句的拆解能力有了质的飞跃,之前总觉得抓不住重点,现在能一眼看出句子的主干和修饰成分,翻译的准确性也大大提高了。我特别喜欢它对不同文体(比如新闻报道、学术论文、文学作品)的翻译策略的区分讲解,这让我的翻译视野一下子开阔了很多,不再是死板地套用一套公式。这本书的实用性太强了,恨不得每页都做上记号。

评分

这本书的内容深度和广度,绝对是为那些渴望在笔译领域深耕的人准备的,绝非市面上那些蜻蜓点水的入门读物可比拟。我个人对书中关于“语篇衔接与连贯性”的处理方式印象最为深刻。很多时候,我们把单个句子翻对了,但整段文字读起来却像是一堆零散信息的堆砌,缺乏内在的逻辑联系。而《英语笔译综合能力》非常系统地讲解了如何运用过渡词、指代、重复等技巧,来确保译文的自然流畅,让读者能够像阅读原文一样,顺畅地获取信息。它不仅关注“译什么”,更关注“怎么组织起来译”。此外,书中对于新兴领域的术语翻译也做了不少探讨,比如对一些网络热词或科技前沿概念的翻译策略,这种与时俱进的态度,让这本书的生命力大大延长。它强迫你去思考,在面对一个全新的、尚未形成固定译法的词汇时,应该遵循怎样的原则进行创造性翻译,而不是盲目地去查字典,这才是高阶译者的必备素质。

评分

说实话,刚开始翻开《英语笔译综合能力》的时候,我还有点担心内容会过于晦涩难懂,毕竟“综合能力”这四个字听起来就挺唬人的。然而,接下来的阅读体验完全超出了我的预期。作者的文笔极其流畅自然,即便是讲解那些看似枯燥的语法规则或翻译技巧时,也能用非常生活化、易于理解的语言来阐述,读起来毫无压力感,甚至有点享受那种“茅塞顿开”的感觉。它最大的亮点在于对“信、达、雅”这三个境界的层次化阐释。对于“信”(准确性),书中提供的对照范例简直是教科书级别的;而对于“达”(流畅性),它教会我如何运用地道的中文表达来重塑英文的逻辑结构,避免那种典型的“翻译腔”。至于“雅”,书中对文学性和语体风格的把握,更是体现了作者深厚的文学功底。我感觉这本书更像是一位经验丰富的前辈导师,手把手地带着你从“能译”跨越到“会译”,再到“精译”。我最近接手了一个比较复杂的跨国项目文件翻译,发现书中学到的那些关于专业术语选择和语气调整的技巧,直接派上了大用场,效率和质量都获得了客户的肯定,这真不是夸大其词。

评分

有点难度……

评分

题目与真题模拟度相差较远。。。

评分

不是我想要的。。。

评分

那个完型压根就不是题。。。==

评分

2017年1约16日,读毕。粗浅的拉了一遍,非常好,学习材料。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有