《考试大纲》对“笔译综合能力”的考题模块明确了三个内容:(1)语法词汇,(2)阅读理解,(3)概要写作。《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》的第十六单元和附录中的试题不仅为大家的“模拟”提供了较贴近“实战”的素材,而且也为大家的应考准备指出比较具体的自学方向。就主编人自己的感觉而言,《新版》,无论是编写的思路还是内容的安排,与《第一版》相比,既有了量的提升,更有了质的提高。
《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。《英语笔译综合能力2级(最新修订版)》按照《新大纲》的要求修订、策划、构思和编写而成。其所涉及的内容,其系统性,深入性和实用性都是比较突出的,是欲参加英语笔译考试的考生不可缺少的教材之一。
汪福祥,男,北京第二外国语学院教授,硕士生导师,翻译学院副院长。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。2004年当选为北京市高校教师资格评审英语专家组组长,2005年被任命为教育部人文社会科学研究一般项目评审专家。研究领域包括语言哲学、心理语言学、翻译理论与实践、教育心理学等;主持过《2006年度北京地方高校科技创新平台:翻译基础理论研究与数据库建设》等九项北京市教委和教育部的研究课题;主持的《基础英语》被评为北京市高校精品课程。所著《新编心理语言学》被评为北京市高校精品教材;出版作品50余种。
评分
评分
评分
评分
我对市面上很多翻译书籍最大的不满就是它们往往只侧重于笔译的“技术层面”,忽略了笔译背后的“文化担当”。然而,《英语笔译综合能力》在这方面做得非常出色。书中专门开辟了一章来讨论跨文化交际中的敏感词汇处理,以及如何避免文化偏见在译文中的投射。举个例子,书中分析了某些西方特定的俚语或典故,如果直译会造成完全的误解,作者提供了几种既保留原意又符合中文表达习惯的替代方案,这对于处理非虚构类和具有强烈文化色彩的文本至关重要。阅读这本书的过程中,我发现自己不仅在提升翻译技巧,更是在不断地进行文化反思和重塑。它教会我,优秀的笔译工作者,首先得是一个优秀的文化摆渡人。这种由内而外的提升,是任何单纯的技巧堆砌所无法比拟的,它让我对翻译这项工作有了更深层次的敬畏和理解。
评分坦白说,这本书的排版和装帧本身就透露着一股专业气息,但这都不是最重要的,真正让我拍案叫绝的是它所提供的那种“反思性学习”的框架。作者非常鼓励读者在完成译文后,进行自我审视和多角度的对比修改。书中提供了许多“原译本——A版修改——B版再精炼”的链条式展示,这种示范极其直观地展示了翻译的迭代过程——从“合格”到“优秀”中间那段艰难的打磨之路。这种展示方式不是告诉你“标准答案是什么”,而是告诉你“我是如何思考得出这个相对最优解的”。这种学习过程的透明化,极大地增强了读者的自我修正能力。我个人习惯在做完练习后,反复对照书中的深度解析,对照自己的版本,找出那些微妙的语气偏差和结构上的不协调。这本书真正培养的,不是会做题的人,而是懂得自我提升、能够独立解决复杂翻译难题的实战派翻译人才。我强烈推荐给所有准备考高难度笔译证书,或希望将翻译水平推向职业顶尖的同行们。
评分这本《英语笔译综合能力》简直是翻译学习者的福音,简直是本“宝典”!我拿到这本书的时候,第一感觉就是它的内容编排得极其有条理,简直是为我们这种既想打好基础又想提升实战能力的学习者量身定做的。书里对英汉互译的常见难点,比如那些拗口的从句结构、复杂的固定搭配,都有非常深入和细致的剖析。它不是那种空泛地讲理论,而是大量的案例分析,每一个案例后面都紧跟着作者的独到见解,让你清楚地知道“为什么这样译更好”。尤其是那些关于文化差异带来的语境把握,书中处理得非常到位,让我明白翻译不仅仅是文字的转换,更是思维方式的碰撞。读完前几章,我感觉自己对英语长难句的拆解能力有了质的飞跃,之前总觉得抓不住重点,现在能一眼看出句子的主干和修饰成分,翻译的准确性也大大提高了。我特别喜欢它对不同文体(比如新闻报道、学术论文、文学作品)的翻译策略的区分讲解,这让我的翻译视野一下子开阔了很多,不再是死板地套用一套公式。这本书的实用性太强了,恨不得每页都做上记号。
评分这本书的内容深度和广度,绝对是为那些渴望在笔译领域深耕的人准备的,绝非市面上那些蜻蜓点水的入门读物可比拟。我个人对书中关于“语篇衔接与连贯性”的处理方式印象最为深刻。很多时候,我们把单个句子翻对了,但整段文字读起来却像是一堆零散信息的堆砌,缺乏内在的逻辑联系。而《英语笔译综合能力》非常系统地讲解了如何运用过渡词、指代、重复等技巧,来确保译文的自然流畅,让读者能够像阅读原文一样,顺畅地获取信息。它不仅关注“译什么”,更关注“怎么组织起来译”。此外,书中对于新兴领域的术语翻译也做了不少探讨,比如对一些网络热词或科技前沿概念的翻译策略,这种与时俱进的态度,让这本书的生命力大大延长。它强迫你去思考,在面对一个全新的、尚未形成固定译法的词汇时,应该遵循怎样的原则进行创造性翻译,而不是盲目地去查字典,这才是高阶译者的必备素质。
评分说实话,刚开始翻开《英语笔译综合能力》的时候,我还有点担心内容会过于晦涩难懂,毕竟“综合能力”这四个字听起来就挺唬人的。然而,接下来的阅读体验完全超出了我的预期。作者的文笔极其流畅自然,即便是讲解那些看似枯燥的语法规则或翻译技巧时,也能用非常生活化、易于理解的语言来阐述,读起来毫无压力感,甚至有点享受那种“茅塞顿开”的感觉。它最大的亮点在于对“信、达、雅”这三个境界的层次化阐释。对于“信”(准确性),书中提供的对照范例简直是教科书级别的;而对于“达”(流畅性),它教会我如何运用地道的中文表达来重塑英文的逻辑结构,避免那种典型的“翻译腔”。至于“雅”,书中对文学性和语体风格的把握,更是体现了作者深厚的文学功底。我感觉这本书更像是一位经验丰富的前辈导师,手把手地带着你从“能译”跨越到“会译”,再到“精译”。我最近接手了一个比较复杂的跨国项目文件翻译,发现书中学到的那些关于专业术语选择和语气调整的技巧,直接派上了大用场,效率和质量都获得了客户的肯定,这真不是夸大其词。
评分有点难度……
评分题目与真题模拟度相差较远。。。
评分不是我想要的。。。
评分那个完型压根就不是题。。。==
评分2017年1约16日,读毕。粗浅的拉了一遍,非常好,学习材料。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有