许渊冲与翻译艺术

许渊冲与翻译艺术 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:张智中
出品人:
页数:568
译者:
出版时间:2006-5
价格:53.90元
装帧:
isbn号码:9787535143990
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 许渊冲
  • 翻译研究
  • 语言
  • 文学
  • 英语
  • 研究
  • 外国文学
  • 许渊冲
  • 翻译艺术
  • 中英翻译
  • 文学翻译
  • 跨文化翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言美学
  • 文化传递
  • 双语对照
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

史海拾遗:跨文化交际中的语言与思想流变 导言: 在人类文明的宏伟画卷中,语言无疑是最精妙的工具,它不仅承载着民族的历史记忆与独特思维,更是连接不同文化、促进文明对话的桥梁。本书并非聚焦于某一位翻译大家的特定成就或某一译本的精细考量,而是将视野投向更广阔的领域:探讨在跨文化交际的复杂场域中,语言如何演变、思想如何流动,以及不同文明体系在接触与碰撞时所产生的深刻影响。 第一部分:语言的疆界与思维的藩篱 语言是文化的载体,不同的语言结构往往内嵌着不同的世界观和认知模式。本部分深入剖析了语言学中的“萨丕尔-沃尔夫假说”在现实中的体现,探讨了词汇的文化负载性(Cultural Connotation)如何构成交流中的隐形障碍。 第一章:词汇的“重量”:不可译性与文化语境 我们审视了那些在翻译中极易“失重”或“异化”的词汇群。例如,某些具有深厚历史沉淀或独特社会结构背景的词汇,如古希腊哲学中的某些概念、东方文化中的“和”(Harmony/Peace)或“礼”(Propriety/Ritual),在目标语言中往往需要冗长的解释才能勉强触及其原意。 详细分析了“意象”在诗歌与文学翻译中的困境。意象并非孤立的符号,它们是与特定地理环境、气候条件、历史事件紧密绑定的情感联结。当一个描述东方庭院中“月下竹影”的意象被移植到西方读者面前时,其所唤起的文化联想和情感共鸣可能已大打折扣。我们通过对比不同文化背景下对“孤独”和“忧郁”的文学表述,揭示了情绪表达的文化差异性。 第二章:句法结构的张力:语序与逻辑的较量 不同语系的句法结构差异,直接影响着信息传递的侧重点和逻辑推演的清晰度。以汉藏语系(主语-宾语-动词,SOV)与印欧语系(主语-动词-宾语,SVO)为例,这种结构差异如何影响叙事节奏和论证力度? 研究了被动语态在不同文化语境中的使用偏好。在某些强调群体和谐的文化中,主动句式可能被视为过于直接或具有冒犯性,转而采用更委婉的被动结构,这在外交辞令与商业谈判中尤为显著。分析了这种句法选择背后的权力关系与社交距离的维护。 第二部分:思想的流变:文本在历史长河中的再生 翻译不仅仅是词语的等值替换,更是思想在不同历史阶段、不同社会思潮下的重新诠释和激活。本部分关注经典文本如何在跨越时间和空间的旅程中,其意义如何被重塑。 第三章:文本的“二次生命”:译本的时代烙印 选取数个具有里程碑意义的经典文本(如柏拉图的对话录、佛经的早期汉译本、莎士比亚戏剧的早期欧洲译本),对比其在不同历史时期产生的多个译本。 考察了意识形态对翻译选择的潜在干预。在特定的政治气候下,某些哲学概念、政治术语甚至宗教教义的翻译倾向于被“净化”或“改造”,以适应当时的社会主流价值观。这种改造并非完全是负面的,有时它也是一种必要的“本土化”尝试,旨在使外来思想更容易被目标文化群体接受和消化。 第四章:知识的传播与科学语言的标准化 科学知识的传播高度依赖精确的术语系统。本章探讨了近代以来,西方科学概念大规模涌入东亚文化圈时,如何构建一套全新的、具有表述力的科学词汇体系。 分析了专有名词的音译、意译与归化策略之间的取舍。例如,一个化学元素的命名,是选择保留其来源地的语音特征,还是选择体现其化学属性?这种选择直接关系到该学科知识体系的内在逻辑性与外在传播效率。研究表明,成功的科学术语构建,往往是音、形、义三者在特定文化逻辑下寻求动态平衡的结果。 第三部分:交际的艺术:语用学视域下的有效沟通 成功的跨文化交际远超语言本身的准确性,它更依赖于对语用规则的敏感度。本部分聚焦于实际交流中的策略运用。 第五章:会话含糊性:策略性的“模糊”与维护面子 在许多文化中,直接拒绝或坦率表达不同意见被视为失礼。本章研究了如何通过语言的含糊性(Ambiguity)来达成沟通目的,同时又不损害双方的社会关系。 探讨了“积极面子”(Positive Face,渴望被认可)和“消极面子”(Negative Face,渴望不被打扰)在不同文化交际中的权重差异。在维护“面子”的压力下,译者或交际者必须在忠实原文信息与维护礼仪规范之间做出权衡。这种权衡本身,构成了跨文化语用学中一个永恒的张力点。 第六章:翻译作为文化中介:适应性与忠实性的动态平衡 本章回归到语言实践的层面,讨论了翻译者在作为文化中介时所面临的伦理困境。翻译的忠实性(Fidelity)究竟应该指向原文的“形式忠实”,还是指向目标读者的“效果忠实”? 通过具体案例分析,展示了在新闻报道、法律文件和民间文学三种不同文体中,对“适应性”(Adaptability)的要求有何不同。新闻要求快速准确地传达信息,法律要求绝对的对应和无歧义,而民间文学则需要尽可能地保留异域情调。结论指出,没有绝对的“最佳翻译”,只有在特定交际目的和文化语境下,最能实现有效思想流动的“有效转换”。 结语: 本书旨在提供一个宏观的视角,审视语言在作为思想媒介时所展现出的复杂性与韧性。跨文化交际是一个永无止境的动态过程,它要求参与者不仅精通各自的语言系统,更要对人类思维的普遍性与特殊性保持深刻的敬畏与敏感。语言的河流从未停止,而我们所能做的,就是在理解其深厚底蕴的基础上,努力让思想之光能够穿透文化间的迷雾,达到更深层次的理解与共鸣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对许渊冲先生的翻译作品早已是如数家珍,从他的《唐诗三百首》到《楚辞》的英译,再到他对于西方经典诗歌的翻译,都让我惊叹不已。这次看到《许渊冲与翻译艺术》这本书,我感觉像是遇到了一位久违的老友,充满了期待。我深信,这本书不会仅仅停留在对翻译作品的介绍,而是会深入挖掘许渊冲先生在翻译过程中所秉持的理念和方法。我想知道,在他眼中,如何才能真正做到“化境”,将一种文化的精髓,跨越语言的障碍,传递给另一个文化背景的人们?书中是否会详细阐述他如何处理诗歌中的韵律和节奏?这是我一直以来非常感兴趣的一个问题,因为我总觉得,诗歌的生命力很大程度上在于其音乐性,而将这种音乐性传递给异质语言,其难度可想而知。我希望书中能有许渊冲先生对于翻译中“神似”与“形似”的深刻见解,以及他在两者之间是如何寻找平衡的。此外,我也对他在翻译过程中,如何处理那些具有中国特色的文化意象和情感表达方式很感兴趣。例如,他如何将“意境”、“留白”等概念,用英文解释清楚,并让读者体会到其韵味?这本书对我来说,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于如何热爱语言、理解文化、并且用艺术的方式去连接世界的指南。

评分

当我第一次在书店看到这本书的时候,就被它蕴含的深厚底蕴所吸引。许渊冲先生,这个名字本身就代表着中国翻译界的最高成就之一。我一直觉得,翻译是一门极其精妙的艺术,它需要作者拥有深厚的语言功底,更需要对两种文化有着透彻的理解。这本书,我预期它会是一次深入探究“许渊冲翻译艺术”的旅程,而非仅仅罗列他的译作。我渴望了解他对于“翻译是二次创作”这一观点的具体实践,以及他是如何将“信、达、雅”的翻译标准,在不同的作品中发挥得淋漓尽致的。书中是否会包含他对特定文学流派或特定时期诗歌的翻译心得?例如,他如何处理浪漫主义诗歌中的情感宣泄,或者如何将中国古典诗词中的含蓄婉约转化为西方读者能够理解的语言?我特别关注书中是否会涉及他对于翻译人才培养的看法,以及他对当前翻译界发展的一些思考。因为在我看来,一位大师的经验,不仅仅在于其个人的成就,更在于其对后辈的指引和对行业发展的贡献。这本书的吸引力在于它承载着一种智慧和一种追求,一种对语言之美和文化之魂的永恒探寻。我期望这本书能够为我打开一扇新的视角,让我更深刻地理解翻译的魅力所在,以及如何在这个领域做到极致。

评分

许渊冲先生的名字,对于任何热爱文学和翻译的人来说,都具有特殊的意义。他的译作,总能给人一种“恰到好处”的感觉,既保留了原文的神韵,又有着英文本身的优美。我购买这本书,是希望能够更全面地了解他的翻译艺术,不仅仅是欣赏他的译作,更重要的是,去理解他背后的创作理念和方法。我期待书中能够详尽地阐述他对于“诗译诗”的追求,以及他是如何做到在翻译中保持诗歌的韵律、节奏和情感的。我尤其想知道,他如何处理中国诗歌中那些极具画面感和意境感的词语?例如,当他翻译“明月”、“孤舟”、“落花”等意象时,他会选择怎样的英文词汇来传达其深层含义和情感色彩?我希望书中能够包含他对翻译过程中所遇到的挑战,以及他如何运用其独特的智慧和才华去克服这些挑战的论述。这本书对我来说,是一次与翻译大师面对面交流的机会,我希望能够从中学习到他对待语言的那份虔诚与热爱,以及他对于用文字连接世界的深刻理解。我期待这本书能为我开启一扇新的窗户,让我更深刻地理解翻译的艺术之美,以及它在文化交流中所扮演的重要角色。

评分

我一直认为,语言是连接世界的桥梁,而翻译则是这座桥梁上最重要的砖石。许渊冲先生,在我心中,就是这样一位卓越的建筑师,他用自己的才华和智慧,构建了许多连接中国与世界的语言桥梁。这本书的出现,让我看到了一个深入了解他如何“建造”这些桥梁的契机。我充满期待地想知道,在他看来,翻译的本质是什么?他如何理解“信、达、雅”这三个翻译准则,又如何在实践中赋予它们新的生命?我特别好奇,在翻译中国古典诗词时,他如何处理那些西方读者可能难以理解的文化背景和典故?书中是否会分享一些他与外国友人就翻译问题进行交流的有趣故事,或者他如何从其他语言的翻译大师那里汲取灵感?我希望能够从书中看到,他对翻译的“神似”和“形似”的理解,以及他在追求“神似”的过程中,是如何进行创新和突破的。这本书对我而言,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一次关于如何用文字去表达情感、传递思想、并且最终实现文化交流和理解的深刻探索。我渴望从中获得启发,提升自己对语言的敏感度,以及对文化传播的理解。

评分

对许渊冲先生的译作,我早已耳熟能详,无论是他译的西方经典,还是他将中国古典诗词推向世界,都让我由衷的钦佩。这本书的题目,直击了我一直以来想要探究的核心——许渊冲的翻译艺术。我迫切地想要知道,他是如何在字里行间,将中文诗词中那种含蓄、意境深远的美,以一种让西方读者能够理解和欣赏的方式呈现出来。我期待书中能够深入分析他翻译的具体案例,例如,他如何处理中国诗歌中特有的“意境”和“留白”?在翻译那些节奏感强、韵律独特的古诗时,他又采取了哪些方法来模拟原文的音乐美?我希望能够看到一些关于他翻译策略的详细论述,例如,他在面对不同风格的诗人时,是否会采用不同的翻译方法?这本书对我而言,是一次与大师进行思想交流的绝佳机会。我希望能够从中学习到他对待翻译的严谨态度,以及他对语言艺术的深刻理解。我相信,通过阅读这本书,我不仅能更深入地理解许渊冲先生的翻译成就,更能从中汲取关于如何跨越文化障碍、促进文明交流的宝贵经验。

评分

这本书的封面设计就给我一种非常沉静而又充满力量的感觉,封面上许渊冲先生的肖像,眼神中透露出的智慧与风采,仿佛穿越了时光,直接与我对话。我早就对许渊冲先生的名字如雷贯耳,知道他是翻译界的泰斗,更是“诗词翻译的圣手”。一直以来,我对于如何将一种语言的韵味,特别是中文诗词那种含蓄、意境深远的韵味,准确而又传神地传达给不同文化背景的读者,始终抱有极大的好奇。这本书的出现,无疑是我解开这个谜团的最佳途径。翻开第一页,那种纸张的质感和油墨的清香,就让我觉得这不仅仅是一本书,更是一件艺术品。我迫不及待地想深入其中,去探寻许渊冲先生那令人惊叹的翻译理念,以及他如何在字斟句酌中,将中华文化的精髓传播到世界各地。我期待着书中能够有他对翻译过程中遇到的挑战,以及如何克服这些挑战的详细阐述,我想了解他那些经典的译文背后,是否有着不为人知的思考和取舍。更重要的是,我希望能从这本书中,学习到一种对语言的敬畏之心,一种对文化的深刻理解,以及一种将翻译视为艺术的崇高追求。这本书就像一扇窗,让我得以窥见翻译家内心深处的世界,也让我对文学翻译这项事业有了更深层次的认识和理解。我希望能从中获得启发,提升自己对语言的敏感度和对文学的热爱。

评分

我对许渊冲先生的敬仰,由来已久。他不仅仅是一位杰出的翻译家,更是一位在语言艺术领域耕耘了大半生的文化巨人。这本书的出现,无疑是让我能够更深入地了解这位大师内心世界的绝佳机会。我期待书中能够详细阐述他关于“翻译是一种创造”的深刻理解,以及他是如何在这种创造中,既尊重原作,又赋予译文新的生命力的。我非常好奇,许渊冲先生在翻译过程中,是如何克服语言的差异性,将中国诗词中那种含蓄、委婉、富有韵味的表达方式,有效地传递给西方读者?书中是否会分享他在翻译过程中遇到的具体困难,以及他又是如何用智慧和才华去一一化解的?我尤其关注他对于诗歌翻译中“意象”的处理。中国的诗歌,往往充满着丰富的意象,这些意象背后蕴含着深厚的文化和情感。如何将这些意象用英文准确而又传神地表达出来,是我一直以来非常感兴趣的问题。这本书对我而言,不仅仅是一本翻译的书籍,更是一次与大师对话、学习人生智慧的机会。我希望能从中汲取关于语言、文学、文化以及人生态度的养分,提升自己对艺术的鉴赏能力和对文化交流的理解深度。

评分

我一直认为,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。而谈到文学翻译,许渊冲先生的名字,在我心中几乎就是“化境”的代名词。他的译作,无论是英诗还是唐诗,都有一种天然的流畅和诗意,仿佛那些诗句本就该是这样的文字。我购买这本书,是带着一种朝圣的心情,想要一探究竟,这位将莎士比亚十四行诗译得如此贴切,又将李白、杜甫的豪情壮放到英语世界的人,究竟是如何做到的。我希望这本书能够详细地剖析他的翻译方法论,不仅仅是介绍几篇具体的译作,而是能够深入到他进行翻译时的思维过程。例如,他如何权衡直译与意译的界限?在面对难以传达的文化典故时,他又是如何处理的?书中是否会披露他修改译文的稿件,或者与他人就翻译问题进行讨论的细节?我尤其期待,书中能够有关于他翻译中国古典诗词的独特视角。中国的诗词,讲究意境、韵律、平仄,这些在翻译成英文时,往往是最难跨越的障碍。我非常好奇,许渊冲先生是如何在保持诗词原意的基础上,又赋予其英文译文以同样的艺术感染力的。这本书对我而言,是一本学习和研究的宝典,我希望它能带我进入许渊冲先生的翻译世界,感受他那份对翻译艺术的执着与热爱,并从中汲取养分,提升自己对文学和语言的理解。

评分

我一直认为,翻译的最高境界是“化境”,而许渊冲先生无疑是达到这一境界的典范。他的译作,总能让人感受到原文的韵味,却又拥有英文的自然流畅。这本书的出现,对我来说,就像是推开了一扇通往翻译艺术殿堂的大门。我非常期待书中能够详细阐述他对于“信、达、雅”的理解,以及他在实际翻译过程中,如何平衡这三者之间的关系。我尤其想了解,他如何处理那些在中国文化中独有的意象和情感表达?例如,当翻译“羁旅之思”、“思乡之情”这类在中国文化中具有特殊含义的词语时,他又是如何找到恰当的英文对应,并传达出那种细腻的情感?书中是否会披露他对于翻译的“再创造”过程的思考?他是否会分享一些他自己修改译文的经历,以及在修改过程中,他对哪些方面进行了侧重?我希望这本书能够提供一些具体的方法论,帮助我理解如何才能更有效地进行文学翻译,尤其是在翻译那些充满东方韵味的中国古典诗词时。这本书对我来说,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于如何热爱语言、理解文化、并且用艺术的方式去连接世界的指南,我希望它能带我进入许渊冲先生的翻译世界,感受他那份对翻译艺术的执着与热爱。

评分

这本书的名字本身就充满了引力,许渊冲先生,一个在中国翻译史上闪耀的名字,他的翻译作品,总能给人带来惊喜和感动。我选择这本书,是希望能够一窥他那举世闻名的翻译艺术背后的哲学与实践。我期待书中能够详细地解析他如何处理中国古典诗歌的“神韵”与“意境”,如何将李白、杜甫的豪放与婉约,通过英文的表达,依然能够触动人心。我特别好奇,他是否会分享一些他在翻译过程中,对于词语选择、句式结构、甚至是标点符号的独到见解。因为在我看来,翻译的精妙之处,往往就体现在这些细节之中。书中是否会包含他对不同时代、不同风格的诗歌翻译的策略?例如,他如何处理屈原《离骚》中的浪漫主义色彩,又如何翻译《诗经》中的质朴与真诚?我希望能够看到一些具体的案例分析,让我们能够更直观地理解他的翻译方法。这本书对我来说,不仅仅是学习翻译技巧的工具,更是一次精神的洗礼,一次对语言之美和文化之魂的深度探索。我渴望从许渊冲先生的经验中,领悟到如何用文字去构建桥梁,连接不同的文化,传递人类共同的情感。

评分

看完朗读者来看的,写得很详尽,特别是后面关于许先生翻译方面的归纳更是详尽,值得一看

评分

许渊冲翻译大师

评分

为什么大师都是老人家

评分

看完朗读者来看的,写得很详尽,特别是后面关于许先生翻译方面的归纳更是详尽,值得一看

评分

还不错,比较全面

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有