圖書標籤: 翻譯 傅雷 翻譯理論 語言學 語言 文學 中國 翻譯
发表于2024-12-22
傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《傅雷談翻譯》講述傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
又是一本結構失衡的書,與其說是傅雷談“傅譯”,倒不如說是眾人議“譯傅”,竊以為書中諸多觀點過於絕對,甚至有些略顯草率,但是考慮到這本集子的特殊性,倒還算無妨。傅雷先生真乃偉大的實乾派,所以留給我們的關於理論的東西真是少之又少,後麵的其他人談論先生的部分還算精彩,隻可惜有喧賓奪主,言過其實的嫌疑。
評分可惜我不是個語言通。但是益而論道。看看
評分附錄比正文還長,真少見。傅雷說翻譯齣自“實踐”,空“談”理論無甚用,而今他的書信卻被冠上“傅雷談翻譯”的名字,也算是諷刺瞭。正文部分我很受觸動,但仍對“意譯為上”的觀點持保留態度。我也不敢妄加評論,隻是不喜附錄裏諸傢的贊歌一路罷瞭。倒是錢鍾書說的“破俗”甚閤我意,但因不知前後文,故無法證實我的理解是否與其本意一緻。。。
評分附錄比正文還長,真少見。傅雷說翻譯齣自“實踐”,空“談”理論無甚用,而今他的書信卻被冠上“傅雷談翻譯”的名字,也算是諷刺瞭。正文部分我很受觸動,但仍對“意譯為上”的觀點持保留態度。我也不敢妄加評論,隻是不喜附錄裏諸傢的贊歌一路罷瞭。倒是錢鍾書說的“破俗”甚閤我意,但因不知前後文,故無法證實我的理解是否與其本意一緻。。。
評分這樣的翻譯手法現在幾乎不可能見到瞭,即不願也不能為。於是超想看他的譯作瞭。
此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想? 我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品...
評分要做一个好的翻译家,首先基础就是视野广阔。上知天文,下知地理。各国各派,即使是浮光掠影,也要略知一二,胸中有丘壑,才能下笔如有神。不仅了解文化,也要了解文化人,实在不是片刻功夫能积淀下来的。 读这本书最有意思的是,都是短小的篇目,但篇篇都仿佛傅先生娓娓道来,...
評分 評分花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。 溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,一经对比,收获颇丰。 之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。 看到原文才恍然大悟:他完...
評分花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。 溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,一经对比,收获颇丰。 之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。 看到原文才恍然大悟:他完...
傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024