图书标签: 翻译 傅雷 翻译理论 语言学 语言 文学 中国 翻譯
发表于2024-11-21
傅雷谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
评分傅雷说最烦翻译理论讲得头头是道译文不堪卒读,结果这本书过一半都是别人在分析他的翻译…
评分2013.09.13 上班路上下班路上,唯有看傅雷能让我静下心来。
评分傅雷说最烦翻译理论讲得头头是道译文不堪卒读,结果这本书过一半都是别人在分析他的翻译…
评分又是一本结构失衡的书,与其说是傅雷谈“傅译”,倒不如说是众人议“译傅”,窃以为书中诸多观点过于绝对,甚至有些略显草率,但是考虑到这本集子的特殊性,倒还算无妨。傅雷先生真乃伟大的实干派,所以留给我们的关于理论的东西真是少之又少,后面的其他人谈论先生的部分还算精彩,只可惜有喧宾夺主,言过其实的嫌疑。
此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想? 我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品...
评分花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。 溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,一经对比,收获颇丰。 之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。 看到原文才恍然大悟:他完...
评分这本书其实有些名不副实——将近200页的书里只有60页是傅雷所写的,而这60页中还有不少大段的留白;其余内容均为他人在谈傅雷的译作。 但这本书还是值得一读的,尤其是对准备从事翻译工作的人而言。翻译工作的门槛很低,尤其是在网络发达的今天。各种搜索引擎和在线词典在给翻...
评分这本书其实有些名不副实——将近200页的书里只有60页是傅雷所写的,而这60页中还有不少大段的留白;其余内容均为他人在谈傅雷的译作。 但这本书还是值得一读的,尤其是对准备从事翻译工作的人而言。翻译工作的门槛很低,尤其是在网络发达的今天。各种搜索引擎和在线词典在给翻...
傅雷谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024