图书标签: 翻译 傅雷 翻译理论 语言学 语言 文学 中国 翻譯
发表于2025-02-22
傅雷谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
附录比正文还长,真少见。傅雷说翻译出自“实践”,空“谈”理论无甚用,而今他的书信却被冠上“傅雷谈翻译”的名字,也算是讽刺了。正文部分我很受触动,但仍对“意译为上”的观点持保留态度。我也不敢妄加评论,只是不喜附录里诸家的赞歌一路罢了。倒是钱钟书说的“破俗”甚合我意,但因不知前后文,故无法证实我的理解是否与其本意一致。。。
评分傅雷说最烦翻译理论讲得头头是道译文不堪卒读,结果这本书过一半都是别人在分析他的翻译…
评分伟大的灵魂的确存在。
评分傅雷真是个细腻的人啊
评分傅雷说最烦翻译理论讲得头头是道译文不堪卒读,结果这本书过一半都是别人在分析他的翻译…
施康强谈后傅雷时代——“超越细节,就译本应该使用的语言而言,许钧先生和韩沪麟先生其实提出了一个普遍性的问题。傅雷的文学语言,是半个世纪以前被认可的高雅的书面语言(对话的翻译又作别论)。随着社会的发展,语言也在发展,读者在语言上的欣赏趣味有所改变。我们这些老...
评分这本书其实有些名不副实——将近200页的书里只有60页是傅雷所写的,而这60页中还有不少大段的留白;其余内容均为他人在谈傅雷的译作。 但这本书还是值得一读的,尤其是对准备从事翻译工作的人而言。翻译工作的门槛很低,尤其是在网络发达的今天。各种搜索引擎和在线词典在给翻...
评分此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想? 我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品...
评分 评分此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想? 我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品...
傅雷谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025