Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
评分“就只有你的目光將空隙填滿, 只有你的清澄將虛無抵退,只有你的愛,把陰影擋住。” ( 我在你的面海的白石屋里反复默念这一句,听到门外你沉重的脚步。你发现我时没有一丝的惊讶) 你是日本人, 不,我是中国人。 我还没有过中国女孩的女朋友, ...
评分Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
评分Neruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸...
评分苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰, 充满此人的热情的灌木丛, 忧伤之矛,忿怒之花冠, 你经由什么途径,你如何征服我的灵魂? 你为何如此急速地将你的温柔之火倾泻于我生命冰凉的枝叶上? 而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我, 知道它以利剑、以荆棘刺穿我, 再我心中开出一条焦...
第一次看到聂鲁达的诗是在一本网络小说上,零星记得那首诗的片段:“...或许一月的光会残忍的...是的,我爱你,在血与火中。”
评分这应该是我最喜欢的聂鲁达的一本诗集了,写下这些诗歌的他已经55岁啦,这时候该知道什么是忠贞不移的爱情(虽然他还是风流韵事不断)了吧,那个叫玛蒂尔德的女人真是“幸运”,好大度。。(*゜ー゜*)真的是每一首都写的很好啊~~不过他真的很喜欢永恒的吻,蜂蜜这些词,哈哈
评分这应该是我最喜欢的聂鲁达的一本诗集了,写下这些诗歌的他已经55岁啦,这时候该知道什么是忠贞不移的爱情(虽然他还是风流韵事不断)了吧,那个叫玛蒂尔德的女人真是“幸运”,好大度。。(*゜ー゜*)真的是每一首都写的很好啊~~不过他真的很喜欢永恒的吻,蜂蜜这些词,哈哈
评分在那个时代,被一个诗人爱上绝对是最浪漫的事。
评分人家私语 如此炙热
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有