实用汉英医学词汇

实用汉英医学词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东科技出版社
作者:田斌
出品人:
页数:944
译者:
出版时间:2006-3
价格:88.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787535939470
丛书系列:
图书标签:
  • 医学词汇
  • 汉英词典
  • 医学英语
  • 专业词汇
  • 医学学习
  • 医学翻译
  • 医学参考
  • 英语学习
  • 医学专业
  • 实用工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这部《实用治英医学词汇》是为医科大学学生、医护人员、医学研究人员、翻译人员、翻译公司等编写的,主要是为了便于以汉语为母语的中国人在撰写英文医学论文和英文摘要及进行学术交流进查找相对应于中文的英文和解决所出现的各种问题,如用词不准确、不正确、胡乱造字、组词、不规范、英文医学专业术语、词汇难以查找等现象,使外科医师及大学生、研究生和其他翻译人员等在撰写英文论文、英文摘要和进行学术交流用词更加正确、准确、规范化、扩大专业术语的词汇量,提高医学英文水平,避免不合理的造字、组词现象。

《实用汉英医学词汇》在编写过程中参考了许多中外医学词典,国外词典有美国的Dorland's Illustrated Medical Dictionary等;国内词典有《英汉医学词汇》、《英汉医不词典》等。本书纳入外科学与外科学相关的术语、词汇近80000条,除了突出其专业性强、词汇量大、词条全等特点,还专门撰写英文医学论文和英文摘要的人员添加了近3500条医学英语常用词组以便于撰写论文(摘要)时查找使用。该辞书的附录中将英汉对照的解剖学名词、科室名称、英文医学前后缀一一详细列出。

《实用汉英医学词汇》是一部旨在为广大医学工作者、研究人员、医学生以及任何需要接触医学专业信息的人士提供便利的工具书。本书汇集了广泛而实用的医学词汇,涵盖了从基础医学到临床各专科的常用术语,力求在准确传达医学概念的同时,提供清晰、可靠的英文对应。 本书特色与内容侧重: 本书的最大亮点在于其实用性。我们深知,在信息爆炸的时代,医学领域的信息更新速度极快,掌握跨语言的专业术语是进行国际学术交流、阅读最新研究文献、参与国际合作的关键。因此,编纂团队深入分析了当前医学领域的热点和前沿,精选了大量在学术期刊、临床指南、医学教材中频繁出现的词汇。 词汇的选取标准: 高频性: 优先收录在日常临床工作和学术研究中最常被使用到的词汇。 代表性: 涵盖医学的各个分支,如内科、外科、妇产科、儿科、影像学、病理学、药理学、生理学、解剖学、神经科学、心脏病学、肿瘤学、传染病学等,确保读者能够找到自己所需的大部分常用术语。 准确性: 每一个汉英词条都经过严谨的翻译和校对,力求达到医学术语翻译的最高标准,避免歧义和误解。 时代性: 关注新兴医学领域和技术的发展,如基因组学、免疫疗法、人工智能在医学中的应用等,收录了相关的最新术语。 本书结构与编排: 本书的编排设计充分考虑了用户的检索习惯。词汇按照笔画顺序排列,并辅以汉语拼音索引,方便用户快速查找。每个词条都包含: 1. 汉语句子示例: 为了帮助读者更好地理解词汇的实际应用场景,我们为部分核心词汇提供了简短的汉语句子。这些句子力求贴近实际的医学语境,例如描述症状、诊断过程、治疗方案等。 2. 英文翻译: 提供准确、权威的英文医学术语。 3. 释义(部分): 对于一些含义较为复杂或有多种解释的词汇,本书还会提供简要的英文释义,进一步 Clarify 词义。 适用人群: 临床医生: 在与国际同行交流、阅读外文文献、参加国际会议时,能够快速准确地查找所需词汇,提升沟通效率和专业水平。 医学研究人员: 在撰写英文论文、查阅国际前沿研究、与国外研究团队合作时,本书是不可或缺的参考工具。 医学生: 在学习医学英语、理解教材内容、准备出国留学或参加国际交流项目时,能够打下坚实的语言基础。 医药从业者: 包括医药代表、药品研发人员、医药翻译等,在工作中需要接触大量的医学专业信息,本书能提供高效的词汇支持。 翻译工作者: 从事医学翻译的专业人士,可以将其作为重要的工具书,确保翻译的准确性和专业性。 对医学感兴趣的读者: 任何希望了解医学知识,阅读相关英文书籍或文章的读者,也能从中获益。 使用建议: 为了最大化本书的使用效果,建议读者在阅读医学文献或进行医学写作时,随手翻阅本书,将陌生的医学术语对照查找,逐步积累和掌握。同时,也可以将本书作为日常学习的辅助工具,有针对性地记忆和复习常用医学词汇。 《实用汉英医学词汇》不仅仅是一本工具书,更是连接中西方医学信息、促进学术交流的桥梁。我们希望通过本书,能够帮助读者克服语言障碍,更深入地探索医学的广阔天地,为人类健康事业贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名资深的医学编辑,我最看重的是词汇的“稳定性”和“规范性”。在修订教材和期刊稿件时,我们最怕遇到那种“今天一个样,明天一个样”的术语。这本书给我的最大感受就是它在遵循现有国际规范的同时,也融入了国内的实际使用习惯,找到了一种非常巧妙的平衡点。它的编纂思路似乎是以临床工作流为导向的,许多常用的病程记录短语或医嘱用语都有收录,这对于年轻医生或刚接触临床翻译工作的人员来说,简直是一份“实战宝典”。我特别留意了那些容易产生歧义的词组,比如关于“复查”或“排除诊断”的表述,这本书给出的英文对应词都非常精炼且专业,完全避免了冗长和含糊不清的表达。

评分

这本书的便携性也让我印象深刻,虽然内容量不小,但拿在手里感觉并不沉重,这对于经常需要在病房、会议室和办公室之间奔波的医务人员来说非常友好。我经常在查房间隙拿出它快速核对某个术语,它的大小和重量都恰到好处,不会成为负担。此外,我发现它的索引设计也非常人性化,不仅有标准的字母索引,还似乎暗含了某种主题关联的排序,这使得在不确定精确术语名称时,通过联想也能较快地定位到相关区域。总而言之,这是一本从设计理念到具体执行都充满了对目标用户理解和尊重的工具书,它真正做到了“术业有专攻”,并且将这种专业性以一种极其高效友好的方式呈现了出来。

评分

说实话,我对医学工具书的期望值一向比较高,毕竟我们面对的是生命健康,任何细微的差错都可能导致严重的后果。这本书给我的整体感觉是“靠谱”。它的内容深度和广度都令人满意,覆盖面很全,从基础解剖到最新的靶向治疗名词,都有涉猎。我试着翻阅了一些我个人比较熟悉的细分领域,比如心血管内科的一些复杂手术术语,发现它的翻译既精准又地道,没有那种生硬的直译感。更值得一提的是,这本书的实用性不仅仅体现在“查”上,更体现在“学”上。在学习过程中,我发现它的一些分类逻辑很有助于我理解中英医学概念之间的对应关系,而不是孤立地记忆单词。这对于系统提升个人的双语医学素养,而非仅仅是一个“翻译机”,提供了绝佳的辅助。

评分

这本书的封面设计相当朴实,没有太多花哨的装饰,这反而让我对它产生了专业和严谨的印象。内页的纸张质感不错,印刷清晰,即便是查找一些细微的术语时,眼睛也不会感到疲劳。我特别欣赏它在排版上的用心,专业术语和对应的解释之间留有足够的空白,使得查阅效率大大提高。作为一个长期在临床一线工作的人员,我深知一个好的工具书不仅仅是内容的堆砌,更在于信息的可获取性和易读性。这本书在这方面做得非常到位,无论是快速定位某个罕见病症的英文表达,还是确认一个常用操作的规范说法,都显得游刃有余。它更像是一位沉稳可靠的同事,在你需要时,总是能迅速、准确地提供支持,而不是让你在繁杂的文字中迷失方向。这种“少即是多”的设计哲学,在医学工具书领域尤其可贵,因为它直接服务于争分夺秒的医疗环境。

评分

我拿到这本书后,立刻尝试用它来处理几份跨国合作的病例报告,效果出乎意料的好。过去,处理这些涉及到中英互译的材料时,我总是得同时打开好几个在线词典和专业数据库,费时费力不说,有时候还会因为不同来源的解释存在细微差异而感到困惑。这本书的优势在于其内容的系统性和权威性,它似乎已经预先帮我们排除了许多常见的“陷阱”。比如,对于一些涉及新技术的术语,很多网络资源可能会滞后或翻译得过于直白,而这本书中的翻译显然经过了资深专家的推敲,不仅准确,而且完全符合国际医学文献的表达习惯。我尤其喜欢它对一些专业短语的解释,往往能提供比单个词汇翻译更丰富的语境信息,这对于撰写高质量的学术摘要或病历介绍至关重要,极大地提升了我专业交流的流畅度和精准度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有