里尔克成名后甚悔少作,但他在布拉格所写的一切亦非全盘不值一顾。当时虽还没有找到属于自己的艺术道路,笔下大都是些模仿性的伤感之作,其中却也不乏对于美的敏感和追求,一些闪光的佳作亦足以预示诗人的前途,如《宅神祭品》、《梦中加冕》、《为我庆祝》等。《图像集》是一般文学史经常提到的第一部诗集,一九0二年初版,一九0六年增订后再版。这些诗试图利用“图像”把全诗从结构上固定下来,代表了从模糊的伤感到精确的造型的一个过渡。
里尔克,诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。本书将他一身中所著的诗歌重新翻译,再次亮相与读者,本书拥有深厚隽永的内涵,译文优美流畅,插画典雅精致。主要内容包括早期诗作、在古老的房屋、在老城、一座贵族宅院、赫拉钦宫城、十一月的日子、黄昏、年轻的雕塑家、春天、国土与人民、万灵节、冬晨、斯芬克斯、春天来了的时候、当我进了大学、尽管如此、母亲、卡耶坦·退尔、民谣、民歌、乡村星期日、夏日黄昏、古老的钟、中波希亚风景、故乡之歌、我怀念、我觉得,有一座小屋是我的、这儿玫瑰花儿黄、我们一起坐着等。
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
给诗人-读里尔克《致俄耳甫斯十四行诗》 我看到熟悉的语言获得全新组成, 好像碎石激起的涟漪, 那潭凡人眼里的死水有了活性。 禁不住要怀疑究竟是话语扼杀了美好, 还是沉默埋葬了希望。
评分你,死在玫瑰的刺下 红色的血, 孤独而又温暖 随你的呼吸 宁静的流淌 不止,正如你的灵感 如树不断生长 朝向另一种阳光 ——黑暗,披散在永恒 世界。艺术,掬一把 泪,与生命同一。 苦难,激荡我的心胸 冲击以往幸福的向往 用所有感触 所有,在内心冷的 倾听,呐喊只有如此 方...
评分“Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.” 玫瑰,哦纯粹的矛盾,喜悦,能在众多眼睑下作着无人曾有的梦。——陈宁译 这是赖内·马利亚·里尔克亲手为自己写的墓志铭。在2.14这个玫瑰大行其道的日子,我突然想起了这行字。(...
评分给诗人-读里尔克《致俄耳甫斯十四行诗》 我看到熟悉的语言获得全新组成, 好像碎石激起的涟漪, 那潭凡人眼里的死水有了活性。 禁不住要怀疑究竟是话语扼杀了美好, 还是沉默埋葬了希望。
评分事实上,在以作家(诗人)、作品、读者三个环节的动态过程为主的文学活动中,译者的价值和地位是殊不足道的。因此,除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外,我衷心希望与拙译或有善缘的读者,在阅读中直接催动自己的接受意识与诗人的创作意识的共同作用,透过译文表面探求...
如果要用一个词来概括这本诗集的阅读感受,我会选择“回响”。里尔克的语言有种奇特的共振频率,它不直接击打你,而是通过周围的环境、你的呼吸节奏,缓慢而坚定地在你内心深处激起涟漪。我最爱的是他处理“观看”与“被观看”这一主题的方式。在他的笔下,世界不是一个被动的背景,而是主动地参与到我们的感知过程中。他将视角转换得极其精妙,时而像一个谦卑的学徒,小心翼翼地观察一朵花瓣的纹理;时而又化身为一个全知的叙述者,洞察星辰之间的引力。这种视角上的自由切换,使得诗歌的张力始终保持在一个高位。这本书的魅力在于它的“开放性”——它从不给出最终的答案,而是提供一个极度精确的入口,让你得以进入属于你自己的、与里尔克对话的空间。它不是教你思考什么,而是教你如何更好地去“感受”你的存在。读完后,你感到的不是知识的增加,而是感官的复苏。
评分这本书的阅读体验,更像是一场漫长的、自我内省的旅程,而不是一次轻松的消遣。它不提供即时的慰藉,反而常常在你最舒适的状态下,抛出一个令人不安却又无法回避的问题。我发现自己常常在读完几首诗后,必须放下书本,去窗边站立许久,消化其中蕴含的巨大张力。这种诗歌的“重量感”,来自于他对“内在疆域”的深度探索。他将人的情感和精神世界描绘成一片广袤无垠、充满未知危险却又无限富饶的领土。那些关于转变、关于成长带来的阵痛,被他描述得既残酷又充满希望。这本诗集像一面精准的镜子,照出我们灵魂深处那些最不愿意面对却又最真实的部分。它教会我,真正的成熟,也许就是能够平静地接纳自身的矛盾和不完美,并从中提炼出一种坚韧的美感。对于那些对生命深度有渴求,不满足于浅层感官刺激的读者来说,这本书简直是一剂强效的精神催化剂。
评分坦白说,我第一次接触这类德语诗歌的译本时,是抱持着一种审慎的态度。毕竟,跨越语言和文化鸿沟的转译,往往会损失掉原有的锐度和精妙之处。然而,这本《里尔克诗选》的译者功力令人刮目相看。他们似乎捕捉到了里尔克那种特有的、将具象的描摹推向形而上学思辨的路径,并且用非常流畅、几乎不带翻译痕迹的中文呈现出来。诗歌中的意象转换无比自然,比如他笔下那些天使、死亡和艺术的交织,并没有因为翻译而显得生硬或晦涩。更难得的是,译者保留了那种标志性的“倾听”的姿态——里尔克仿佛不是在“写”,而是在“聆听”世界对他的低语。阅读过程中,你会发现许多句子结构本身就是一首微型的交响乐,句子的断裂和连贯都恰到好处地烘托了情绪的起伏。它迫使你重新审视自己的语言习惯,那些我们为了效率而牺牲掉的词语的重量感,在这里得到了最大限度的恢复。
评分这本诗集,简直是心灵的避难所。我总是在那些喧嚣的、琐碎的日子里,不自觉地翻开它。里尔克有一种魔力,他能将那些我们习以为常的、甚至有些麻木的瞬间,用一种近乎虔诚的语言重新塑形。比如他对“物”的凝视,那不是简单的描摹,而是仿佛将物体的灵魂都捕捉了下来,让每一件平凡的器皿都承载了宇宙的重量。读他的诗,就像进入一个巨大的、空旷的教堂,光线穿过彩色玻璃,在尘埃中舞蹈,你感到自己的存在被放大,又同时被置于一个宏大而温柔的秩序之中。他的句子结构常常是蜿蜒曲折的,不是那种直白的、一针见血的宣告,而是层层递进、自我溶解的过程,需要你慢下来,真正沉浸进去,才能体会到那种“被理解”的震撼。我尤其欣赏他处理“变化”和“消逝”的方式,没有歇斯底里的挽留,只有一种近乎接受命运的庄严与美丽。每一次重读,都会有新的光影投射在熟悉的文字上,仿佛这书本身也在随着我的生命经历而不断蜕变。它不是一本可以快速浏览的书,它要求你付出时间,回报你的是更深沉的宁静。
评分翻开这本诗集,我的第一感觉是,这简直是为那些在现代生活中感到“失语”的人准备的良药。我们太习惯于直接的表达和即时的反馈,以至于内心最柔软、最难以言喻的情感,反而找不到出口。而里尔克,他似乎拥有了将“内在的悸动”精准翻译成人类语言的密码。他的叙事节奏极其舒缓,带着一种古典的、近乎咏叹的韵律感,即便你只是默默地在脑海中默读,也能感受到那种音乐性在血液里流淌。我曾多次在深夜,对着窗外模糊的路灯,读到他关于“孤独”与“爱”的篇章。那种孤独不是怨怼,而是一种丰满的自我充盈,是一种必须经历的蜕变。他不会告诉你“应该”怎么做,而是展示“存在”本身的可能性。这种哲学性的穿透力,让很多其他诗人作品中常见的矫揉造作感荡然无存,留下的只有赤裸裸的、对生命本质的追问与赞美。这本书的装帧也深得我心,那种适度的留白和纸张的质感,与诗歌中那种克制的、内敛的情感表达完美契合,读起来是一种全方位的、沉浸式的体验。
评分| I521.25 /L29AB
评分翻译的真可以
评分比之于“那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。有何胜利可言?挺住就是一切”,我觉得绿原柔和而无奈的译文“那些时代的大言壮语并非为我们而发。有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切。”也是很好的。
评分再忙下去没时间读书啦。。。
评分最喜欢的诗人之一
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有