译余偶拾

译余偶拾 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东画报出版社
作者:杨宪益
出品人:
页数:314
译者:
出版时间:2006-5
价格:19.00元
装帧:平装 32开本
isbn号码:9787807132431
丛书系列:
图书标签:
  • 杨宪益
  • 翻译
  • 随笔
  • 考证
  • 笔记散文
  • 笔记
  • 学术
  • 历史
  • 翻译文学
  • 读书笔记
  • 文学评论
  • 语言文化
  • 思想随笔
  • 个人感悟
  • 人文阅读
  • 译者视角
  • 经典重读
  • 文学拾遗
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杨宪益先生是中外驰名的大学者。他将西方古典名著《荷马史诗》译成中文;又将《楚辞》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》以及部分《史记》与《资治通鉴》译成英文,在外国广为流传。本书辑录了杨宪益在20世纪40年代所写的文史考证,特别是中西交通史方面的文章和笔记。

  从《零墨新笺》到《译余偶拾》 前面谈过,北碚国立编译馆时期是杨宪益一生中的“高产”期之一。近有天津南开大学教授王敦叔先生在所著《贻书堂文集》中专辟一章论述杨宪益在《译余偶拾》中的有关中国和拜占廷帝国(即东罗马帝国)关系史的研究。

  朋友要我把过去发表过的文史考证笔记,整理一下,编成一集出版。这些笔记都是旧作。在付印之前,有必要作些说明,交代一下。我开始写这类笔记是在抗日战争期间。当时寄居重庆北碚,在国立编辑馆做英译《资治通鉴》工作,同卢冀野、杨荫浏、杨仲子等朋友来往很熟。在他们几位的鼓励下,写过一些文史考证文章,寄给上海的《新中华》杂志发表。在一九四七年把其中的二十几篇编成一个集子,卢冀野兄给它起了一个名字,叫做《零墨新笺》,编入“新中华丛书”,只发行了一版。后来在解放战争期间,又陆续写过一些笔记。一九四九年南京解放后,又把这些后写的稿子编成一集,自己出钱印了一本,起名叫《零墨续笺》,分送一些朋友。后来就再没有这种闲情去写这些东西了。有些朋友认为这些考证,虽是我青年时期不成熟的读书笔记,也许还有些参考价值,要我再编一下,重新付印,因为原来的《零墨新笺》和《零墨续笺》,今天已很难找到了。去年有些老朋友要我再写几篇这类笔记,由于他们的蛊情难却,曾写过几篇,连同一些旧稿在报刊上登载过,起了一个新名,叫做“译余偶拾”。

——杨宪益

好的,为您创作一本名为《星辰的低语:宇宙漫游者的手记》的图书简介。 --- 《星辰的低语:宇宙漫游者的手记》 内容简介 这是一部关于时间、距离和存在本身的深度探索。本书并非传统意义上的科幻小说,而是一份横跨数个光年、由一位自称为“观察者”的个体记录下来的编年史。它以近乎散文化的笔触,描绘了一个宏大叙事下的微小细节,揭示了宇宙深处那些寂静、永恒且难以捉摸的真理。 《星辰的低语》的核心,在于记录“观察者”在一次长达数千地球年的星际航行中,对所见、所感、所思的系统性整理。这位漫游者并非为了殖民或征服,他的使命似乎仅仅是“见证”。他驾驶着一艘被命名为“虚空之梭”的飞船,穿梭于已知的星系边缘与未被编号的暗物质乱流之中,试图捕捉那些在光速限制下无法被地球文明轻易触及的现象。 第一部分:失焦的视界——边缘星系的几何学 本书伊始,观察者停泊在被银河系边缘星团遗弃的“塞壬星云”附近。这一章节深入探讨了空间结构的异变。观察者记录了数个在引力透镜效应下呈现出非欧几里得几何形态的行星系统。他详尽描述了如何通过计算恒星光谱的红移与蓝移偏差,推导出局部时空的扭曲程度。 例如,他花费了近两个世纪的时间,仅为了观测一个名为“回声之环”的现象——在一颗中子星周围,物质并非以稳定的轨道运行,而是呈现出一种周期性的、近乎舞蹈般的“熵减”过程。观察者提出了一种颇具争议性的理论:某些区域的空间结构可能具有“选择性记忆”,它会偏向于重现过去的引力事件模式,而非完全服从当前的物理定律。 本部分还收录了观察者与一个已消亡文明遗迹的互动记录。这个文明留下的信息载体并非文字或图像,而是一种复杂的振动频率序列,它们似乎是该文明对“存在边界”的最终思考。观察者花费了大量篇幅试图解析这些“声音遗骸”,并探讨了信息在绝对时间尺度下的持久性问题。 第二部分:时间之熵与意识的编织 随着“虚空之梭”深入更远的空域,时间的概念开始瓦解。观察者记录了他在一个被认为位于宇宙膨胀“应力点”附近的区域所经历的时间速率不一致性。他发现,在某些星系团内部,时间流逝的速度可以比外部慢数百万倍,而观察者自身的生理和思维活动却能保持稳定。 这促使他进行了关于“意识时间性”的哲学思辨。他不再将时间视为一种外部度量,而是将其视为一种“内部聚合力”。观察者设计了一系列精密的实验,试图分离出意识本身对时间流逝的感知力。其中最引人入胜的实验是“双重聚焦观测法”:他同时在两个时间流速差异巨大的区域启动了两个独立的传感器网络,并尝试同步接收来自它们的信号。实验结果表明,信号的“延迟”并非取决于距离,而取决于信息在不同时间维度中被“重塑”的复杂度。 这一部分详细描绘了观察者如何处理数个世纪累积的孤独感。他通过一种被称为“神经共振模拟”的技术,构建了数个虚拟的、具备完整情感模型的思维体,并与它们进行辩论。这些“假想对话”穿插在严谨的物理观测记录中,展现了人类心智在面对宇宙级尺度时的韧性与脆弱。 第三部分:光与暗的交界——物质的非对称性 《星辰的低语》的后半部分,焦点转向了暗物质和暗能量的本质。观察者避开了主流物理学中对这些概念的量化尝试,而是从其“作用的表现形式”入手进行记录。 他观察到,暗物质并非均匀分布,而是在某些高维场域的边缘形成“结构性褶皱”。这些褶皱似乎在主动地“塑造”可见物质的演化轨迹。观察者利用飞船搭载的“物质谐振发生器”,尝试对这些褶皱施加微弱的干扰,结果发现,即便是最小的扰动,也会在遥远的星系中引发连锁反应——例如,一个星系的旋臂结构可能在一瞬间发生轻微的重组。 此外,本书还记录了观察者对“超光速信息传递的可能性”的最终结论。他并未发现任何违背相对论的粒子运动,但他发现了一种“信息共感”现象。在特定的大尺度结构中,两个遥远的事件似乎可以在信息层面上达到瞬间同步,但这并非基于能量的传递,而更像是一种“宇宙背景的共鸣”。他推测,宇宙的基础结构可能远比三维空间加一维时间要复杂得多,我们所感知的现实,可能仅仅是更高维度结构的一种低频投影。 总结 《星辰的低语:宇宙漫游者的手记》是一部挑战既有认知边界的作品。它没有提供易于消化的答案,而是通过细致入微的观测数据、深刻的哲学反思以及对人类局限性的诚实面对,引导读者进入一个更加广袤、更加不可知、但也更具诗意的宇宙图景。这是一份献给所有对“未知”抱有敬畏之心的求索者的航行日志。读者将跟随观察者的脚步,体验在时间长河中孤独前行,却又不断与宇宙深层秘密相遇的震撼。

作者简介

杨宪益先生是中外驰名的大学者。他将西方古典名著《荷马史诗》译成中文;又将《楚辞》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》以及部分《史记》与《资治通鉴》译成英文,在外国广为流传。本书辑录了杨宪益在20世纪40年代所写的文史考证,特别是中西交通史方面的文章和笔记。

从《零墨新笺》到《译余偶拾》 前面谈过,北碚国立编译馆时期是杨宪益一生中的“高产”期之一。近有天津南开大学教授王敦叔先生在所著《贻书堂文集》中专辟一章论述杨宪益在《译余偶拾》中的有关中国和拜占廷帝国(即东罗马帝国)关系史的研究。

目录:

李白与《菩萨蛮》

《柘枝舞》的来源

关于苏祗婆身世的一个假设

康昆仑与段善本

康昆仑与摩尼教

秦王《破阵乐》的来源

唐代乐人关于共振现象的知识

民间保存的唐《西凉伎》

板桥三娘子

中国的扫灰娘故事

《酉阳杂俎》里的英雄降龙故事

《高僧传》里的国王新衣故事

唐代新罗长人故事

薛平贵故事的来源

《逸周书·周祝篇、太子晋篇》和《荀子·成相篇》

《穆天子传》的作成时代及其作者

《庄子》的原来篇目

《中康日食》考辨

《水浒传》古本的演变

《水浒传》故事的演变

十八世纪关于英国的中国记载

宋代的养金鱼

蕃薯传人中国的记载

释支那

景教碑上的两个中国地名

汉初孝的观念传播西方说

汉初封建制传播西方说

希腊王尤屠帝摩东征考

古代于阗为希腊殖民地说

大秦道里考

大秦异名考

大秦国的制度与风俗

大月氏王都考

大宛王都考

大月氏五翕侯疆域考

塞种纪元起算的年岁

迦腻色迦王的年代问题

阿剌铭刻上的迦腻色迦纪元

迦腻色迦遣使罗马的记载

大月氏王寄多罗与?宾王馨孽

《汉书》上的厨宾王阴末赴

汉代厨宾国考

唐代东罗马遣使中国考

宋代东罗马遣使中国考

《岭外代答》里关于东罗马的记载

明代拂蒜通使考

清初见于中国记载的东罗马

九州戎考

九州戎的西徙

塞种的别名“驹支”

义渠国考

月氏两次西移的年代

龟兹与乾陀的雀离伽蓝

东罗马的鸦片贸易

汉武帝与拂?

粟特国考

隋代的康国都城

昭武九姓国考

读《北史·西域传》

唐代西班牙与中国的通使

汉刘平国龟兹刻石考

《魏书》地豆于即鞑靼考

塔塔儿六姓考异

约翰长老的原名及其都城

蒙古名称的原义及其来源

宇文氏名称的起源

蠕蠕为女真前身说

蠕蠕始祖木骨闾的原籍问题

悦般国的覆灭

濒水即大凌河说

论《辽志》濒水非汉代坝水

论汉初真番的位置

说西史所见的库蛮即库莫奚

说乌孙与库莫奚为同一民族

说“县官”“官家”为“可汗”的异译

论南京别名金陵或冶城的来源

“不得祠”辩误

汉桓帝时仁孝之辩

汉明帝梦佛求经的神话

桓谭《新论》里的佛教思想

中国记载里的火鸡

中国青瓷的西洋名称

关于纸的两个外国名称

盘越与车离

《西域记》的大族王摩醯罗炬罗

关于《元史》郭侃渡海收富浪的记载

目录信息

读后感

评分

《译余偶拾》是我国著名翻译家杨宪益先生的著作,正如书名所形容的那样,这是一本在翻译之余偶然间收获起来的小书,其内容是一篇篇短小精悍的文字,为我们揭开那些在历史中不为人所注意的诸多历史事件。 书中的每一篇文章都有丰富的历史资料作为补充,论述有理有据,足以窥见其...

评分

昨天看到杨宪益逝世的消息,想起自己一直打算简单地评论几句杨宪益。他的主要成果,比如英译的《离骚》、《红楼梦》,我都没有看过。《译余偶记》我也读的很少,只看了《读书》杂志选登的《译余偶记》。一个基本印象是联想丰富,逻辑混乱。比如他说李白的《月下独酌》,...  

评分

考研时看的。那时刚看过《漏船载酒忆当年》。得知作者的一些经历,有所不为,自己钦慕其风骨,自然找其书读了。此书是作者在重庆编译局英译资治通鉴时顺手做的一些考证文章。现在隐约记得有好几篇参证希腊语和波斯语之类指出中国一些事与词是由此而来的。 其中显示出文明西来的...  

评分

考研时看的。那时刚看过《漏船载酒忆当年》。得知作者的一些经历,有所不为,自己钦慕其风骨,自然找其书读了。此书是作者在重庆编译局英译资治通鉴时顺手做的一些考证文章。现在隐约记得有好几篇参证希腊语和波斯语之类指出中国一些事与词是由此而来的。 其中显示出文明西来的...  

评分

“大胆假设,小心求证”是胡适提出来的治学方法,杨宪益的《译余偶拾》,正是这一治学方法的具体体现。无论是《零墨新笺》还是《译余偶拾》部分,都是在这一治学方法指导的成果。 《零墨新笺》只占《译余偶拾》三分之一强,内容却大抵别开生面,读来饶有趣味。《秦王〈破阵乐〉...  

用户评价

评分

我并不是一位专业的翻译者,但作为一名终身学习者,《译余偶拾》这本书,无疑为我打开了一扇了解翻译世界的大门。作者以他深厚的学识和丰富的经验,将翻译的艺术与技巧,以一种极其易于理解的方式呈现在读者面前。我从来没有想过,一个看似简单的词语,在翻译过程中,竟然会蕴含如此多的学问和考量。 书中对于语言的敏感度和对文字的敬畏,让我印象深刻。作者在处理那些细微的语境差异、文化背景差异时,所表现出的那种细致入微的观察力,以及对表达精确性的不懈追求,都让我惊叹不已。他分享了自己在翻译过程中,如何花费大量的时间去研究一个词汇的起源、它的不同含义,以及它在不同文化语境下的微妙变化。这种严谨的态度,让我看到了翻译工作背后的严谨与认真。 我尤其欣赏作者在书中对于“意境”的追求。他认为,好的翻译不仅仅是忠实于原文的意思,更要能够传达出原文的韵味和美感。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的另一面——它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和思想的传递。作者通过他细致入微的观察和深刻的洞察力,揭示了翻译过程中所面临的种种挑战,以及译者如何用智慧和耐心去克服这些挑战。 书中那些关于文化差异的阐释,更是让我受益匪浅。作者以他丰富的经验,揭示了不同文化背景下,人们的思维方式、表达习惯可能存在的巨大差异。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 这本书让我对翻译这项工作产生了更深的敬意。我曾经以为,翻译只是一个简单的“搬运工”式的职业,但通过这本书,我才明白,翻译更像是一种“再创造”。译者需要理解原文的精髓,然后用目标语言重新将其“雕琢”出来。这个过程充满了挑战,也充满了可能性的探索。 作者在书中提到的一些“翻译的陷阱”,那些看似微不足道的细节,却可能导致整个翻译的走向偏差。他用了很多具体的例子来佐证自己的观点,这些例子都非常具有代表性,也让我对翻译这项工作有了更深刻的认识。 《译余偶拾》不是那种读完立刻就能获得某种技能的书,它更像是一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能感受到其醇厚的底蕴。作者的文字如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。 让我开始更加珍惜那些潜心翻译的译者们,他们的工作,让更多精彩的世界呈现在我们面前。

评分

我是一名热爱阅读的普通人,平常接触到的译著,对我来说,就像是打开了通往另一个世界的大门。然而,我从未真正思考过,这扇门的背后,究竟是怎样一番景象。《译余偶拾》这本书,就像一位温和的向导,引导我走进了翻译这个充满智慧与挑战的领域。作者以其多年积累的经验,将那些在翻译过程中闪耀的“余光”,一一展现出来。 书中对于词汇选择的精益求精,让我大开眼界。作者详细阐述了,在两种语言之间寻找最贴切的表达,并非易事。他举例说明,一个词语的细微差别,可能就会影响到整个句子的意义,甚至作者想要传达的情感。他分享了自己如何通过查阅大量的资料,研究词语的演变,以及它在不同文化背景下的使用习惯,来最终确定最合适的翻译。这种对文字的尊重和对细节的打磨,让我由衷地敬佩。 我特别欣赏作者对文化差异的深刻洞察。他指出,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。当两种不同的文化相遇时,必然会产生碰撞。作者以他丰富的经验,剖析了这些文化差异如何影响翻译,以及译者如何巧妙地规避这些潜在的误解,让译文能够被目标读者所接受和理解。 《译余偶拾》让我明白,翻译是一项充满艺术性的工作。它需要译者具备扎实的语言功底,敏锐的洞察力,以及深厚的文化底蕴。作者在文中描绘的那些翻译的“坑”,那些让人啼笑皆非的误会,以及那些耗费心血的反复推敲,都让我看到了这项工作背后付出的巨大努力。 书中那些关于“信达雅”的探讨,让我对翻译的理解又进了一层。作者并没有将这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。 我曾经以为,翻译是一件相对“孤独”的工作,但读了这本书,我才发现,译者其实是在与作者进行一场跨越时空的对话。他们需要理解作者的思想,感受作者的情感,然后用另一种语言将其重新诠释。 这本书也让我开始重新审视自己阅读过的每一本译著,去体会其中可能蕴含的译者心血。那些曾经被我忽略的细微之处,如今看来,都仿佛闪耀着智慧的光芒。 《译余偶拾》并非一本教你如何快速成为翻译大师的书,它更像是一场心灵的洗礼,让你在阅读中,体会到语言的魅力,文化的深度,以及对知识的热爱。 作者的文字,如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。

评分

这本《译余偶拾》就像一本打开的抽屉,里面散落着作者在翻译生涯中那些闪闪发光的、被主菜(正文翻译)的光芒所掩盖,却同样值得细细品味的“边角料”。我并非译者本人,只是一个热爱阅读的普通读者,但翻开这本书,仿佛也窥见了翻译这项工作背后不为人知的另一面。作者的文字有一种沉静而敏锐的力量,他不仅仅是在分享翻译的经验,更是在展露一种对待文字、对待世界的态度。 那些关于词语的考量,关于文化差异的碰撞,关于如何在两种语言之间寻找最贴切的表达,这些看似枯燥的学术探讨,在作者的笔下却变得生动有趣。我尤其喜欢他对于某个特定词汇的拆解和分析,那不仅仅是语言学的游戏,更是一种对思想深度的挖掘。他会追溯一个词的起源,探究它在不同语境下的微妙变化,以及这些变化如何影响着我们对世界的认知。这种细腻的观察,让我不禁反思自己在日常沟通中,是否也曾因为对某个词汇的粗心大意,而错失了更深层次的理解。 这本书并非一蹴而就的译者生存指南,它更像是一场心灵的漫步,引导读者一同踏入文字的迷宫。作者的叙事风格流畅自然,没有刻意卖弄的技巧,却处处流露出他对文字的敬畏和热爱。他笔下的那些翻译的“坑”,那些令人啼笑皆非的误会,那些耗费心血的反复推敲,都让我觉得亲切而真实。原来,光鲜亮丽的译著背后,是如此艰辛而充满智慧的付出。 我曾以为翻译只是一个简单的“传声筒”式的工作,将一种语言的意义转换为另一种语言。但《译余偶拾》彻底颠覆了我的这种刻板印象。作者通过一个个鲜活的例子,展现了翻译的艺术性与挑战性。他不仅仅是在传递信息,更是在传递文化、传递情感,甚至是传递一种价值观。这个过程充满了试错和探索,也充满了创造性的惊喜。 这本书的价值,还在于它提供了一个独特的视角来审视我们所处的文化环境。在全球化日益深入的今天,跨文化交流变得愈发频繁,而翻译正是这种交流的桥梁。作者通过他多年的翻译实践,揭示了文化差异在翻译过程中所扮演的重要角色,以及如何巧妙地规避这些差异可能带来的误解。 我特别欣赏作者在文中流露出的那种“恰到好处”的原则。无论是词语的选择,还是句子的构建,他总是在追求一种平衡,一种在忠实原文和适应目标读者之间的微妙平衡。这种对“度”的把握,是所有从事信息传播工作的人都应该学习的。 《译余偶拾》不是那种读完立刻就能获得某种技能的书,它更像是一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能感受到其醇厚的底蕴。作者的文字如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 读这本书,我常常会停下来,陷入沉思。作者提出的很多问题,并没有直接给出标准答案,而是引导读者自己去思考,去探索。这种开放式的讨论,反而更能激发我的学习兴趣,让我主动去寻找属于自己的答案。 这本书让我明白,每一个文字背后都有它的生命力和故事。作为读者,我们有责任去理解这些文字所承载的全部意义,而翻译者,则是帮助我们打开这些宝藏的关键人物。 最终,我被这本书所展现的对知识的尊重和对文字的热情深深打动。作者将自己的经验化为文字,不仅是为了记录,更是为了与更多的同行者和热爱阅读的人分享这份珍贵的财富。这是一种知识的传承,也是一种精神的传递。

评分

我是在一次偶然的机会中,在书店里翻阅到《译余偶拾》这本书的。当时,我正被一排排琳琅满目的图书所吸引,而这本书朴实无华的封面,却有一种莫名的吸引力,让我忍不住拿起它。翻开目录,我发现书中收录的都是一些关于翻译的随笔和杂感,这正是我一直以来都想了解的领域。 读这本书的过程,就像是在与一位经验丰富的翻译家进行一场心灵的对话。作者并没有用高深的术语来阐述他的观点,而是用一种极其自然、流畅的语言,分享了他多年来在翻译工作中遇到的种种趣事和思考。我特别喜欢他对于那些“字斟句酌”的描述,他如何在一个看似微不足道的词语上花费大量的时间和精力,去探寻最恰当的表达。 书中关于文化差异的解读,也让我印象深刻。作者以他独特的视角,剖析了不同文化背景下,人们的思维模式和表达习惯可能存在的巨大差异。他如何在一个非母语的环境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的另一面——它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和思想的传递。作者通过他细致入微的观察和深刻的洞察力,揭示了翻译过程中所面临的种种挑战,以及译者如何用智慧和耐心去克服这些挑战。 我尤其欣赏作者在书中对“意境”的追求。他认为,好的翻译不仅仅是忠实于原文的意思,更要能够传达出原文的韵味和美感。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 这本书让我对翻译这项工作产生了更深的敬意。我曾经以为,翻译只是一个简单的“搬运工”式的职业,但通过这本书,我才明白,翻译更像是一种“再创造”。译者需要理解原文的精髓,然后用目标语言重新将其“雕琢”出来。这个过程充满了挑战,也充满了可能性的探索。 作者在书中提到的一些“翻译的陷阱”,那些看似微不足道的细节,却可能导致整个翻译的走向偏差。他用了很多具体的例子来佐证自己的观点,这些例子都非常具有代表性,也让我对翻译这项工作有了更深刻的认识。 《译余偶拾》不是那种读完立刻就能获得某种技能的书,它更像是一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能感受到其醇厚的底蕴。作者的文字如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。 让我对翻译这项工作的敬意油然而生,原来,在文字的背后,有着如此多的思考与付出。

评分

初次接触《译余偶拾》,我怀着一种近乎好奇的心态。毕竟,翻译这个领域,对我而言,始终笼罩着一层神秘的面纱。我常常在阅读一本引进的图书时,被其中流畅的文笔所折服,却从未真正思考过,这背后究竟蕴含着多少不为人知的艰辛与智慧。这本书,就像一个引路人,悄无声息地推开了那扇门,让我得以一窥翻译工作的全貌。 作者在书中对于词汇的抉择,着实让我大开眼界。他不仅仅是简单地查找字典,而是在深究词语的语源、语义,甚至是它所蕴含的文化情感。我记得有段文字,他描述了如何为一个极其微妙的形容词在两种语言间寻找最恰当的对应,那种抽丝剥茧的分析过程,让我感到既有挑战性,又充满了智趣。他没有将这种分析过程写得枯燥乏味,反而通过生动的比喻和细腻的描写,将一个看似学术性的问题,转化为一场关于思想和表达的精彩辩论。 我尤其欣赏作者在书中对于“信达雅”这三个字所进行的深入探讨。他并没有把这三个字当成一个僵化的教条,而是将其视为一个动态的追求过程。他分享了自己在翻译过程中,如何在“信”(忠实原文)和“达”(通顺流畅)之间进行艰难的权衡,以及如何努力去达到“雅”(优美得体)的境界。这些真实的案例,让我看到了翻译工作并非是机械的转换,而是一种充满艺术性的再创造。 书中那些关于文化差异的阐释,更是让我受益匪浅。作者以他丰富的经验,揭示了不同文化背景下,人们的思维方式、表达习惯可能存在的巨大差异。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 《译余偶拾》并非一本厚重的学术专著,它的语言风格温和而充满人情味。作者的文字如同他个人的性格一样,沉静而内敛,却又充满了洞察力。他没有刻意炫耀自己的学识,而是以一种分享者的姿态,将自己的经验和思考娓娓道来。读这本书,我感觉就像在与一位博学而谦逊的长者进行一场深入的交流。 我曾以为,翻译就是将一种语言的内容,完整地、无损地“搬运”到另一种语言中。但通过这本书,我才明白,翻译更像是一个“重塑”的过程。译者需要理解原文的精髓,然后用目标语言重新将其“雕琢”出来。这个过程充满了挑战,也充满了可能性的探索。 作者在书中提到的一些“翻译的陷阱”,那些看似微不足道的细节,却可能导致整个翻译的走向偏差。他用了很多具体的例子来佐证自己的观点,这些例子都非常具有代表性,也让我对翻译这项工作有了更深刻的认识。 这本书让我开始重新审视自己接触到的各种译著,开始去体会其中蕴含的译者心血。那些曾经被我忽略的细微之处,如今看来,都仿佛闪耀着智慧的光芒。 《译余偶拾》不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于语言、文化、思想的思考集。作者通过他对翻译事业的热爱,以及他严谨而富有创造性的工作态度,向读者展示了一种对知识和文字的敬畏。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。

评分

我一直对那些能够跨越语言障碍,将不同文化的作品呈现给我们的译者们,怀有一种深深的敬意。《译余偶拾》这本书,就如同一扇开启的窗户,让我得以窥见翻译这项古老而又充满活力的技艺背后,那不为人知的风景。作者以他沉静而细腻的笔触,为我们描绘了一幅幅关于翻译的生动画面,让我从一个读者的视角,感受到了这份职业的独特魅力。 书中对于词汇的斟酌,对于语境的把握,对于文化差异的解读,都让我印象深刻。我曾经在阅读一本译著时,对某个词语的翻译感到些许不适,但又说不清具体哪里有问题。读了这本书,我才恍然大悟,原来这背后可能涉及到译者对原文作者意图的深度理解,以及对目标语言表达习惯的精妙考量。作者在书中分享的那些“字斟句酌”的经历,让我看到了翻译工作中,那种对极致的追求。 我特别欣赏作者在书中对于“信达雅”的探讨。他并没有把这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。例如,他描述如何处理那些具有浓厚文化色彩的习语,如何在不失原意的基础上,找到能够被目标读者接受和理解的表达方式,这其中所蕴含的智慧,让我惊叹不已。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的另一面——它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和思想的传递。作者通过他细致入微的观察和深刻的洞察力,揭示了翻译过程中所面临的种种挑战,以及译者如何用智慧和耐心去克服这些挑战。 书中那些关于文化差异的阐释,更是让我受益匪浅。作者以他丰富的经验,揭示了不同文化背景下,人们的思维方式、表达习惯可能存在的巨大差异。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 这本书让我对翻译这项工作产生了更深的敬意。我曾经以为,翻译只是一个简单的“搬运工”式的职业,但通过这本书,我才明白,翻译更像是一种“再创造”。译者需要理解原文的精髓,然后用目标语言重新将其“雕琢”出来。这个过程充满了挑战,也充满了可能性的探索。 作者在书中提到的一些“翻译的陷阱”,那些看似微不足道的细节,却可能导致整个翻译的走向偏差。他用了很多具体的例子来佐证自己的观点,这些例子都非常具有代表性,也让我对翻译这项工作有了更深刻的认识。 《译余偶拾》不是那种读完立刻就能获得某种技能的书,它更像是一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能感受到其醇厚的底蕴。作者的文字如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。 让我对那些致力于将世界的美好,通过文字传递给我们的译者们,有了更深的体悟。

评分

作为一名热爱阅读的普通人,我常常在享受译著带来的乐趣时,却从未深入思考过翻译本身。《译余偶拾》这本书,如同一位循循善诱的老师,为我揭示了翻译这项工作背后隐藏的深邃与精妙。作者以他丰富的阅历和敏锐的洞察力,将那些在翻译过程中闪耀的“火花”,那些被他珍藏的“偶拾”,化为引人入胜的文字,让我从一个全新的角度,去理解和欣赏翻译的艺术。 他对于词语的考量,那种不厌其烦地追溯词源、辨析语义的态度,令我印象深刻。在我看来,一个词语的选择,绝不仅仅是字典上的对应,它更关乎着作者想要传达的情感、所处的文化语境,以及对目标读者可能产生的共鸣。作者通过分享一个个具体的例子,让我看到,在翻译过程中,译者如同侦探一般,需要抽丝剥茧,层层深入,才能找到最贴切、最能传达原文神韵的表达。 我尤其欣赏作者对文化差异的处理。他指出,翻译绝非简单的语言转换,而是一种跨文化的沟通。当两种不同的文明碰撞时,如何找到那个恰到好处的连接点,如何化解那些可能存在的隔阂,这本身就是一种极大的挑战。作者以他精妙的笔触,描绘了译者如何在文化的洪流中,驾驭语言的舟楫,将异域的风情,以一种自然而然的方式,呈现给读者。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的复杂性与多面性。它需要的不仅仅是语言的精通,更需要译者对文学、历史、哲学,甚至是社会学都有深入的理解。作者在文中描绘的那些翻译的“坑”,那些让人啼笑皆非的误会,以及那些耗费心血的反复推敲,都让我看到了这项工作背后付出的巨大努力。 书中那些关于“信达雅”的探讨,让我对翻译的理解又进了一层。作者并没有将这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。 我曾经以为,翻译是一件相对“孤独”的工作,但读了这本书,我才发现,译者其实是在与作者进行一场跨越时空的对话。他们需要理解作者的思想,感受作者的情感,然后用另一种语言将其重新诠释。 这本书也让我开始重新审视自己阅读过的每一本译著,去体会其中可能蕴含的译者心血。那些曾经被我忽略的细微之处,如今看来,都仿佛闪耀着智慧的光芒。 《译余偶拾》并非一本教你如何快速成为翻译大师的书,它更像是一场心灵的洗礼,让你在阅读中,体会到语言的魅力,文化的深度,以及对知识的热爱。 作者的文字,如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。

评分

作为一名普通的读者,我总是习惯性地沉浸在译著所构建的世界中,却鲜少去探究那扇“门”背后的建造者。《译余偶拾》这本书,恰如其分地为我拉开了这扇门,让我得以一窥翻译这门技艺背后,那些不为众人所知的精妙之处。作者以其沉静的笔触和深邃的思考,为我们呈现了一幅幅翻译工作的生动画卷,让我对这项充满智慧的劳动,有了全新的认识。 他对于词汇的选择,那种精益求精的态度,着实令我赞叹。作者在书中分享了他在翻译过程中,如何为某个词语的恰当翻译而反复推敲,如何追溯其词源、语境,甚至作者的创作意图。这种对文字的虔诚,以及对意义的极致追求,让我深刻体会到,翻译绝非简单的词语替换,而是一种对原作精神的深度理解和再创造。 我特别欣赏作者对文化差异的洞察与处理。他指出,翻译是一种跨文化的桥梁,而这座桥梁的稳固,离不开对双方文化背景的深刻理解。作者以他丰富的经验,描绘了译者如何在一个陌生的文化语境中,寻找最能引起目标读者共鸣的表达方式,如何化解那些可能存在的文化误解,让译文既保持了原文的韵味,又符合当地的语言习惯。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的严谨与创新。它需要的不仅仅是语言的熟练掌握,更需要译者对文本的敏锐感知,以及在理解基础上的创新表达。作者在文中描绘的那些翻译的“坑”,那些让人啼笑皆非的误会,以及那些耗费心血的反复推敲,都让我看到了这项工作背后付出的巨大努力。 书中那些关于“信达雅”的探讨,让我对翻译的理解又进了一层。作者并没有将这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。 我曾经以为,翻译是一件相对“孤独”的工作,但读了这本书,我才发现,译者其实是在与作者进行一场跨越时空的对话。他们需要理解作者的思想,感受作者的情感,然后用另一种语言将其重新诠释。 这本书也让我开始重新审视自己阅读过的每一本译著,去体会其中可能蕴含的译者心血。那些曾经被我忽略的细微之处,如今看来,都仿佛闪耀着智慧的光芒。 《译余偶拾》并非一本教你如何快速成为翻译大师的书,它更像是一场心灵的洗礼,让你在阅读中,体会到语言的魅力,文化的深度,以及对知识的热爱。 作者的文字,如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。

评分

初次翻阅《译余偶拾》,我被书中那种朴实而又不失深度的文字所吸引。我并非翻译领域的专业人士,但作为一名热情的读者,我一直对文字背后的故事充满好奇。这本书,恰如其分地满足了我这份好奇心,让我从一个全新的角度,去审视翻译这项充满智慧的艺术。作者以他多年积累的经验,将那些在翻译过程中闪耀的“余光”,化为文字,传递给每一个热爱阅读的人。 他对词汇的考究,让我印象深刻。我从未想过,一个看似简单的词语,在翻译过程中,竟然会蕴含如此多的学问。作者分享了自己如何为了一个词语的恰当翻译,而反复查阅资料,追溯词源,甚至深入了解作者的创作背景。这种对文字的尊重和对意义的执着,让我看到了翻译工作背后,那份严谨与认真。 我特别欣赏作者对文化差异的细腻解读。他指出,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。当两种不同的文化相遇时,必然会产生碰撞。作者以他精妙的笔触,描绘了译者如何在文化的洪流中,驾驭语言的舟楫,将异域的风情,以一种自然而然的方式,呈现给读者。他如何处理那些具有浓厚文化色彩的习语,如何在不失原意的基础上,找到能够被目标读者接受和理解的表达方式,这其中所蕴含的智慧,让我惊叹不已。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的复杂性与多面性。它需要的不仅仅是语言的熟练掌握,更需要译者对文本的敏锐感知,以及在理解基础上的创新表达。作者在文中描绘的那些翻译的“坑”,那些让人啼笑皆非的误会,以及那些耗费心血的反复推敲,都让我看到了这项工作背后付出的巨大努力。 书中那些关于“信达雅”的探讨,让我对翻译的理解又进了一层。作者并没有将这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。 我曾经以为,翻译是一件相对“孤独”的工作,但读了这本书,我才发现,译者其实是在与作者进行一场跨越时空的对话。他们需要理解作者的思想,感受作者的情感,然后用另一种语言将其重新诠释。 这本书也让我开始重新审视自己阅读过的每一本译著,去体会其中可能蕴含的译者心血。那些曾经被我忽略的细微之处,如今看来,都仿佛闪耀着智慧的光芒。 《译余偶拾》并非一本教你如何快速成为翻译大师的书,它更像是一场心灵的洗礼,让你在阅读中,体会到语言的魅力,文化的深度,以及对知识的热爱。 作者的文字,如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。

评分

我一直对那些能够跨越语言障碍,将不同文化的作品呈现给我们的译者们,怀有一种深深的敬意。《译余偶拾》这本书,就如同一扇开启的窗户,让我得以窥见翻译这项古老而又充满活力的技艺背后,那不为人知的风景。作者以他沉静而细腻的笔触,为我们描绘了一幅幅关于翻译的生动画面,让我从一个读者的视角,感受到了这份职业的独特魅力。 书中对于词汇的斟酌,对于语境的把握,对于文化差异的解读,都让我印象深刻。我曾经在阅读一本译著时,对某个词语的翻译感到些许不适,但又说不清具体哪里有问题。读了这本书,我才恍然大悟,原来这背后可能涉及到译者对原文作者意图的深度理解,以及对目标语言表达习惯的精妙考量。作者在书中分享的那些“字斟句酌”的经历,让我看到了翻译工作中,那种对极致的追求。 我特别欣赏作者在书中对于“信达雅”的探讨。他并没有把这三个字视为一个死板的公式,而是将其看作一个不断追求的过程。他如何在忠实原文的基础上,力求语言的流畅和优美,这本身就是一种艺术的创作。例如,他描述如何处理那些具有浓厚文化色彩的习语,如何在不失原意的基础上,找到能够被目标读者接受和理解的表达方式,这其中所蕴含的智慧,让我惊叹不已。 《译余偶拾》让我看到了翻译工作的另一面——它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和思想的传递。作者通过他细致入微的观察和深刻的洞察力,揭示了翻译过程中所面临的种种挑战,以及译者如何用智慧和耐心去克服这些挑战。 书中那些关于文化差异的阐释,更是让我受益匪浅。作者以他丰富的经验,揭示了不同文化背景下,人们的思维方式、表达习惯可能存在的巨大差异。他如何在一个非母语的语境中,找到能够被目标读者所理解和接受的表达方式,这本身就是一项了不起的成就。我读到他谈论某个习语的翻译时,是如何巧妙地化解文化隔阂,将一种具有本土特色的表达,转化为一种具有普适性的文字,这让我惊叹不已。 这本书让我对翻译这项工作产生了更深的敬意。我曾经以为,翻译只是一个简单的“搬运工”式的职业,但通过这本书,我才明白,翻译更像是一种“再创造”。译者需要理解原文的精髓,然后用目标语言重新将其“雕琢”出来。这个过程充满了挑战,也充满了可能性的探索。 作者在书中提到的一些“翻译的陷阱”,那些看似微不足道的细节,却可能导致整个翻译的走向偏差。他用了很多具体的例子来佐证自己的观点,这些例子都非常具有代表性,也让我对翻译这项工作有了更深刻的认识。 《译余偶拾》不是那种读完立刻就能获得某种技能的书,它更像是一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能感受到其醇厚的底蕴。作者的文字如同他的思想一样,有着深邃的内涵。他善于从日常的翻译细节中提炼出普遍性的真理,然后用一种温和而坚定地方式呈现出来。 这本书给我最大的启发,或许就是认识到,每一个看似微不足道的文字背后,都可能隐藏着一段不平凡的旅程。而翻译者,正是陪伴我们走过这段旅程的忠实向导。 让我开始更加关注译文的质量,并对其中蕴含的智慧和付出,有了更深的理解。

评分

随便翻翻,挺有意思(其实不是很能接受的,有些语言学味道浓,其中关于北朝、民族、历史地理的几篇都挺有启发的)

评分

虽然有很多脑洞开得过大的地方,譬如philopator、philometer是受到孝的观念的影响,但……很有趣啊!

评分

旅行中翻翻甚好,但五色炫目,不知孰是孰非

评分

学术但仍有趣

评分

历史文化中西交通方面考证的,翻看而过,有时间有精力有兴趣了再来重新读过。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有