英汉-汉英应用翻译教程

英汉-汉英应用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:方梦之
出品人:
页数:359
译者:
出版时间:2005-3
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787810954044
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 跨文化
  • 课本
  • 语用和修辞
  • 英专垃圾
  • 笔译
  • 工具书
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 应用翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 双语教学
  • 翻译技能
  • 实践翻译
  • 翻译实践
  • 翻译教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主要供高等院校英语专业的本科生使用。全书共11章,分为科技、经贸、新闻、法律、广告、旅游等类别;此外,还包括政论、公共告示、业务简介、工作报告等方面。

本书在理论上主要以功能目的论(SKOPOS Theory)为指导。之所以采纳这一理论是因为应用文体翻译都是有现实的、甚至功利的目的,要求译文在最大程度上达到并满足预期的功能。目的和功能是应用文体解释的依据和依归。本书在应用文体翻译方面包罗较广,内容比较深入,也可供研究生以及在应用文体翻译方面有进修需要的各类、各级学生选修使用。

权威性:由著名教授分专题编写,内容精当;学术性:以功能翻译理论为指导,切合实际;时代性:以翻译市场需要为导向,学以致用;综合性:以不同专业学生为对象,广泛适用。

《英汉-汉英应用翻译教程》是一部致力于提升翻译实践能力,尤其侧重于实际应用场景的翻译指导书籍。本书并非一本泛泛而谈的理论著作,而是将翻译理论与具体应用紧密结合,旨在为广大翻译学习者、从业者以及对应用翻译感兴趣的读者提供一套系统、实用的学习框架。 本书的独特之处在于其“应用”导向。我们深知,翻译不仅仅是将一种语言的词汇和语法转换为另一种语言,更重要的是在特定的语境下,准确、恰当地传达信息,并满足预期的交流目的。因此,本书将重点关注翻译在各个实际应用领域的表现,例如商务、科技、法律、文化、旅游、媒体等。每一个领域都有其独特的术语、表达习惯和文化内涵,这些都是传统翻译教程中可能被忽略的细节。 在英汉互译方面,本书将从最基础的词汇、短语和句子层面入手,分析英汉之间在表达方式、文化认知以及语用习惯上的差异。我们将通过大量真实的案例,深入剖析英文句子如何才能在中文中获得最贴切、最自然的表达,同时也要考虑目标读者的文化背景和阅读习惯。本书不会仅仅罗列“词对词”的翻译,而是强调意译、意群翻译以及根据语境调整翻译策略的重要性。例如,对于某些习语、俚语或带有强烈文化色彩的表达,我们将提供多种可能的翻译方案,并解释每种方案的优缺点及适用场景。 而在汉英翻译方面,本书同样注重实用性。我们理解许多中文表达在直译成英文时会显得生硬、不地道,甚至产生误解。因此,本书将重点讲解如何将中文特有的表达方式,如成语、歇后语、俗语,以及那些依赖于中国文化背景才能理解的典故,翻译成目标读者能够理解且符合英语表达习惯的译文。我们还将关注如何处理中文中隐含的信息、委婉的表达以及语气的变化,确保译文在传达信息的同时,也能保持原文的韵味和风格。 本书的内容组织将力求系统性与实用性并重。每一章节都将围绕一个特定的翻译主题或应用领域展开,并辅以大量的实例分析和练习。 基础篇:将涵盖翻译的基本原则、常用翻译技巧(如增译、减译、转译、借译等)、常见错误分析以及质量评估标准。这一部分将为读者打下坚实的翻译基础。 应用篇:这是本书的核心。我们将分门别类地探讨不同领域的翻译特点和挑战。 商务翻译:包括合同、协议、广告、市场营销材料、公司简介、商业信函等,重点关注商务术语的准确性、营销语言的吸引力以及商务文化的体现。 科技翻译:涵盖产品说明书、技术文档、研究论文、专利等,强调专业术语的统一性、逻辑的严谨性和技术表达的清晰度。 法律翻译:涉及法律条文、司法文件、法律文书等,对精确性、规范性和法律术语的准确运用有极其严格的要求。 文化与文学翻译:包括文学作品、艺术评论、文化介绍等,注重挖掘原文的深层含义、文化背景以及作者的风格,力求在译文中保留原文的艺术魅力。 旅游与媒体翻译:涵盖旅游宣传品、新闻报道、社交媒体内容等,强调语言的生动性、时效性和对目标受众的吸引力。 实践与提升篇:在每一应用领域之后,都会提供相应的翻译练习题,涵盖从句子到段落再到篇章的翻译实践。本书还将提供关于翻译工具的使用指导、如何进行校对和审校、以及如何持续提升自身翻译能力的建议,帮助读者将所学知识转化为实际的翻译能力。 《英汉-汉英应用翻译教程》的语言风格将力求清晰、简洁、易懂,避免使用过于晦涩的专业术语,以便让不同水平的读者都能轻松理解。本书的目标是成为每一位翻译学习者和从业者的得力助手,帮助他们跨越语言的障碍,实现有效的跨文化交流。我们相信,通过系统学习本书的内容并勤加练习,读者能够显著提升在各种实际应用场景下的翻译水平,成为一名合格且优秀的翻译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在书店里偶然翻到《英汉-汉英应用翻译教程》,当时只是随手一翻,没想到就立刻被它深深吸引了。市面上的翻译书籍,很多要么过于学术化,要么过于碎片化,要么就是停留在非常基础的词汇和句型罗列,很难真正帮助我们解决实际翻译中的痛点。但这本书却不一样,它给我的感觉就像是找到了一个非常靠谱的“翻译指南针”,指明了方向,也提供了具体的路径。 这本书最让我赞赏的一点是它对英译汉过程中“文化语境”的重视。作者并没有止步于简单的语言对应,而是反复强调,理解源语言背后的文化内涵是准确翻译的前提。它会深入剖析一些具有文化特殊性的表达,例如俚语、谚语、或者一些带有历史文化背景的词汇,并指导读者如何去理解其深层含义,再找到最符合汉语文化习惯的表达方式。我记得书中有个例子,讲到如何翻译某个源自英国特定历史事件的短语,作者花了很大的篇幅解释了这个短语在英国人心中的情感联结和历史意义,然后才给出几个不同的中文翻译选项,并分析了各自的优缺点。这种细致入微的讲解,让我明白了翻译的深度远不止于字面意思。 在汉译英的部分,这本书同样让我耳目一新。它鼓励读者跳出“中式英语”的思维定势,去主动学习和运用地道的英语表达。书中提供了大量的实用技巧,比如如何处理中文的倒装句、排比句,如何选择最适合特定语境的动词和形容词,以及如何构建更具英文风格的长句和短句。我发现,通过学习书中的例子,我开始意识到很多之前自认为“正确”的翻译,其实在英语母语者听来是多么的别扭。 这本书的案例分析做得非常出色。它并非简单地将错误翻译和正确翻译并列,而是详细地剖析了错误翻译产生的原因,以及正确翻译是如何一步步构建出来的。作者会引导读者去思考,为什么原文会这样表达,目标语言在这种情况下又有哪几种可能的表达方式,而我们又应该如何权衡利弊,做出最佳选择。这种“解剖式”的学习方法,让我能够真正地理解翻译的逻辑,而不是死记硬背。 我尤其喜欢书中关于“风格转换”的讲解。翻译不仅仅是内容的传递,更是风格的再现。一篇文章的语言风格,如新闻报道的客观冷静,科技论文的严谨准确,文学作品的生动形象,都是翻译中需要重点把握的。这本书提供了许多关于如何根据不同文体选择恰当词汇、句式和语气的指导,让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个可以参考的“风格指南”。 这本书的语言表达也非常友好。作者的文字功底深厚,但却没有使用那种让读者望而却步的学术腔调。相反,他的讲解清晰、流畅,充满启发性。即使是一些比较抽象的概念,也能够被解释得非常生动易懂。读这本书,感觉就像是在和一位经验丰富、知识渊博的翻译界前辈进行一对一的交流。 书中的练习题设计也是我非常看重的一点。它不是那种简单的填空或者选择题,而是包含了很多需要深度思考的翻译任务。更重要的是,它在提供答案的同时,还会附带详细的解析,指导读者分析自己翻译中的问题,并提供改进的建议。这种“课后辅导”,让我在独立完成练习后,还能获得及时的反馈和指导,大大提高了学习效率。 让我印象深刻的是,这本书在强调理论的同时,也从未忽视实践的重要性。它鼓励读者多多阅读、多多模仿,并将书中的知识融会贯通到实际的翻译实践中去。它让我明白,翻译学习是一个不断积累、不断尝试、不断纠错的过程,而这本书,就是陪伴我走过这个过程的绝佳伙伴。 这本《英汉-汉英应用翻译教程》不仅仅是一本书,对我而言,它更像是一位“翻译启蒙导师”。它帮助我拨开了翻译学习中的迷雾,让我看到了清晰的前进方向。它所传授的知识和方法,不仅仅局限于考试,更是能够切实地应用于我日常的阅读和写作中,让我对语言的理解和运用有了更深的认识。 这本书的整体设计,包括它的章节安排、内容编排,都显得非常用心。每一部分都承上启下,循序渐进,让读者在不知不觉中掌握越来越复杂的翻译技巧。我常常在阅读过程中,会不自觉地停下来,回味作者的讲解,然后带着新的理解继续往下读。 总而言之,如果你正在为翻译学习感到困惑,或者希望系统地提升自己的翻译能力,那么这本《英汉-汉英应用翻译教程》绝对是你不容错过的选择。它所带来的价值,远超于书本身的定价,更重要的是,它为你打开了通往更广阔语言世界的大门。

评分

我一直以来都对翻译工作充满兴趣,但却常常在实际操作中感到力不从心。总觉得自己的翻译成果离“信达雅”的标准相去甚远,要么过于生硬,要么意思不全,要么就是风格不对。直到我遇到了《英汉-汉英应用翻译教程》,我才感觉找到了破解这些难题的“金钥匙”。这本书给我带来了太多惊喜,让我对翻译的学习和实践有了全新的认识。 这本书在讲解英译汉时,非常注重分析语言背后的“文化差异”。它不仅仅是教你如何找到对等的词语,更重要的是引导你去理解,为什么英美人会那样表达,而我们中文的习惯又是如何。书中有大量关于文化习俗、历史典故、以及社会背景对语言表达影响的分析,这让我深刻体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。例如,书中对一些西方节日、社会制度的表达,在翻译时需要充分考虑中国读者的接受度和理解能力,而不能望文生义。 在汉译英方面,这本书更是让我受益匪浅。它打破了我长期以来受“中式思维”的束缚,让我学会从英文的逻辑出发去思考问题。书中的讲解非常细致,比如如何处理中文里模糊的指示代词,如何将中文的并列结构转化为英文的从句,以及如何选择更具力量感的动词来表达中文的“动词+名词”结构。这些技巧性的指导,让我感觉自己仿佛拥有了一套“汉译英秘籍”。 本书最大的亮点在于其案例分析的深度和广度。它不仅仅是提供几个简单的例句,而是对一个句子、一个段落,甚至是一篇短文进行“庖丁解牛”式的解析。作者会详细指出其中遇到的难点,分析各种可能的翻译方案,并给出最合理的解释。这种“带着你一起思考”的教学模式,让我真正理解了每一个翻译决策背后的逻辑。 我特别喜欢书中关于“词语选择”的讲解。它并没有简单地告诉你哪个词是“正确”的,而是会根据语境、语体、甚至作者的情感倾向,来分析不同词语的细微差别,以及它们所能传达的不同效果。这让我明白,优秀的翻译,是能够精准地捕捉原文的“神韵”的。 这本书的语言风格也十分吸引我。作者的文笔流畅、自然,充满了智慧的火花。他能够将复杂的翻译理论,用浅显易懂的语言表达出来,并且在讲解中穿插了很多有趣的观点和引人深思的例子。读这本书,就像是在和一个经验丰富的翻译家进行一场愉快的聊天。 让我惊喜的是,这本书还涉及了不同领域翻译的特点。从新闻报道的及时准确,到科技论文的严谨规范,再到文学作品的意境传神,都给出了具体的分析和指导。这让我意识到,翻译工作并非“一招鲜”,而是需要根据不同的内容和目的,采取不同的策略。 书中的练习题设计也非常精妙。它不仅仅是考察翻译的准确性,更重要的是引导你去反思翻译的过程。很多练习都要求你解释自己的翻译思路,或者比较不同翻译方案的优劣。这种“反刍式”的学习,让我能够更深刻地内化所学知识。 这本书给我的感觉,就像是在我翻译的道路上点亮了一盏明灯。它不仅教授了我方法和技巧,更重要的是,它激发了我对翻译事业更深层次的热情。我开始更加自信地去面对各种翻译挑战,也更加享受翻译过程中那种“化腐朽为神奇”的成就感。 总的来说,《英汉-汉英应用翻译教程》是一本非常值得推荐的翻译类书籍。它内容详实,讲解深入,方法实用。无论你是翻译领域的学生,还是在职的翻译工作者,亦或是对翻译有浓厚兴趣的爱好者,这本书都将是你宝贵的学习资源。

评分

在浩如烟海的翻译类书籍中,《英汉-汉英应用翻译教程》无疑是一本让我眼前一亮的佳作。它并没有一开始就抛出大量枯燥的理论,而是以极其贴近实际应用的方式,将复杂的翻译过程抽丝剥茧般地展现在读者面前,让我深受启发。 书在讲解英译汉时,特别强调了“文化视角”的重要性。作者并没有仅仅停留在语言的层面,而是深入分析了中英文在思维方式、文化习惯、价值观念上的差异。他通过大量生动的案例,解释了为何某些在英语中理所当然的表达,在中文里却需要“移花接木”,甚至需要“另起炉灶”。这种对文化深度挖掘的讲解,让我明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和融合。 在汉译英方面,这本书给我最大的帮助在于它打破了我长久以来形成的“中式英语”思维定势。它鼓励我用英文的逻辑去构建句子,去选择词汇,去把握语体。书中详细讲解了如何处理中文里灵活的语序,如何将模糊的指代关系转化为清晰的英文表述,以及如何让译文更具英文的“韵味”。这些实用的指导,让我在翻译时,不再感到束手无策,而是有了清晰的思路和方法。 本书的案例分析做得非常出色。它不仅仅是给出正确的翻译,而是会详细地剖析原文的结构、语境和潜在的翻译难点,然后一步步地展示出多种可能的翻译方案,并分析每种方案的优劣。这种“解构式”的学习方法,让我能够真正地理解每一个翻译决策的背后逻辑,而不是死记硬背。 我特别喜欢书中关于“词汇的精准运用”的讲解。它深入剖析了词汇在不同语境下的细微差别,以及它们所能传达的不同情感色彩和风格。这让我明白,一个好的译者,不仅要有丰富的词汇量,更要懂得如何“恰到好处”地运用它们。 作者的写作风格也极具魅力。他的文字流畅、清晰,逻辑性极强,并且充满了智慧和人文关怀。在阅读的过程中,我常常会因为作者对语言的深刻洞察而产生强烈的共鸣。感觉就像是在接受一位经验丰富、诲人不倦的翻译导师的指导。 书中提供的翻译技巧,例如如何处理平行结构、如何构建复杂的长句、如何运用比喻和象征等修辞手法,都非常实用,并且易于理解和消化。这让我感觉我的翻译能力得到了实质性的提升。 让我惊喜的是,这本书在教授翻译技巧的同时,也注重培养译者的“批判性思维”和“责任感”。它鼓励译者要独立思考,要勇于质疑,并且要对自己的译文负责。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,是一次宝贵的学习经历。它不仅教会了我翻译的方法和技巧,更重要的是,它让我看到了翻译这门艺术的博大精深,也激发了我不断探索和学习的热情。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所建树的朋友。

评分

入手《英汉-汉英应用翻译教程》纯属偶然,但却是一次非常幸运的“意外”。我之前尝试过一些翻译书籍,但总觉得它们要么过于枯燥,要么过于浅薄,难以真正解决我学习过程中的困惑。这本书却像一股清流,让我耳目一新,也让我对翻译学习充满了信心。 书在讲解英译汉时,给我最深的印象是“文化意识”的培养。它不仅仅是教你如何找到中文里对等的词语,而是引导你去理解,为什么英文会有这样的表达方式,而这种表达方式在中文语境下又会产生怎样的效果。书中列举了大量关于跨文化交际中的典型案例,分析了那些因为文化理解偏差而导致的翻译失误,并给出了非常实用的应对策略。这让我明白,真正的翻译,是文化的桥梁,而非简单的语言转换。 而在汉译英的部分,这本书更是给了我“醍醐灌顶”的感觉。它帮助我彻底摆脱了“中式思维”的桎梏,让我能够从英文的逻辑出发去思考问题。书中详细讲解了如何运用英文的句法结构,如何选择最恰当的词汇,以及如何构建更符合英文习惯的句子。我感觉自己仿佛获得了一套“英语思维训练手册”,让我能够更自信地驾驭英文表达。 本书的案例分析是其最大的亮点之一。作者并没有简单地给你一个翻译结果,而是会从原文的分析、难点的识别、到翻译方案的探讨,再到最终的译文润色,一步步地带领读者深入理解翻译的全过程。这种“手把手”的教学方式,让我觉得学习过程非常充实和高效。 我尤其喜欢书中关于“词汇辨析”的部分。它并不满足于告诉你一个词的基本意思,而是会深入分析这个词在不同语境下的细微差别,以及它所能传达的不同感情色彩和风格。这让我明白,精准的词汇选择,是译文生动、传神的关键。 作者的写作风格也极具吸引力。他的文字流畅、清晰,逻辑性强,而且充满了智慧和幽默感。在阅读的过程中,我常常会因为作者的独到见解或生动比喻而产生共鸣。感觉就像是在和一位经验丰富的翻译大师进行一场深入的交流。 书中提供的各种翻译技巧,例如如何处理长难句,如何把握原文的语气,如何运用比喻和拟人等修辞手法,都非常实用,能够立刻应用到我的翻译实践中。让我不再感到无从下手,而是有了明确的指导方向。 让我惊喜的是,这本书在教授翻译技巧的同时,也注重培养译者的“职业道德”和“批判性思维”。它鼓励译者要对自己的译文负责,要不断学习和反思,也要敢于挑战不合理的翻译要求。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,不仅仅是一本教材,更像是一位“引路人”。它让我看到了翻译的魅力,也让我找到了提升的方向。我强烈推荐这本书给所有希望提高翻译能力的朋友,它一定不会让你失望。

评分

我一直以来都对语言的魅力着迷,而翻译,更是将这种魅力发挥到了极致。在寻找一本能够系统提升我翻译能力的著作时,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书给我带来了巨大的惊喜,它以一种前所未有的方式,点亮了我翻译学习之路上的迷茫。 书中在讲解英译汉的技巧时,最让我印象深刻的是它对“文化内涵”的深入挖掘。作者并没有满足于词汇的对等,而是反复强调,要准确翻译,就必须理解源语言背后所蕴含的文化、历史和思维方式。他通过大量的具体案例,生动地展示了如何处理那些带有强烈文化色彩的习语、典故,以及如何让译文在符合中文表达习惯的同时,又能精准地传达原文的文化信息。这让我明白了,翻译的最高境界,是将一种文化的情感和精髓,传递给另一种文化。 在汉译英的部分,这本书更是给了我“拨云见日”般的启示。它帮助我彻底摆脱了“中式英语”的束缚,让我学会了如何从英文的思维逻辑出发去构建句子,去选择词汇。书中详尽地讲解了如何运用英文的句式结构,如何处理中文的意群,以及如何让译文更具英文的“表现力”和“流畅度”。这些精辟的指导,让我在翻译时,不再感到词穷理屈,而是能够自信地运用地道的英语表达。 本书最让我赞叹的是其案例分析的深度和广度。作者并没有给出简单的“对错”判断,而是会详细地剖析原文的语言特点、潜在的翻译难点,以及多种可能的翻译方案,并逐一分析其优劣。这种“深度解析”的学习模式,让我能够真正地理解每一个翻译决策背后的逻辑,从而举一反三。 我特别喜欢书中关于“词汇的辨析和运用”的章节。它深入探讨了词汇在不同语境下的细微差别,以及它们所能传达的不同情感色彩和风格。这让我深刻认识到,精准的词汇选择,是译文生动、传神,甚至富有艺术性的关键。 作者的写作风格也非常吸引我。他的文字清晰、流畅,逻辑性极强,并且充满了智慧和人文关怀。在阅读的过程中,我常常会因为作者对语言的独到见解或生动比喻而产生强烈的共鸣。感觉就像是遇到了一位学识渊博、经验丰富的翻译导师,在进行一次深入的“一对一”指导。 书中提供的各种翻译技巧,例如如何处理长难句、如何把握原文的语气和情感,如何运用比喻和拟人等修辞手法,都非常实用,并且易于理解和消化。让我感觉我的翻译能力得到了全面的提升。 让我惊喜的是,这本书在教授翻译技巧的同时,也十分注重培养译者的“职业素养”和“批判性思维”。它鼓励译者要保持严谨的态度,要不断学习和反思,也要敢于挑战不合理的翻译要求。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,是一次宝贵的学习经历。它不仅教会了我翻译的方法和技巧,更重要的是,它让我看到了翻译这门艺术的博大精深,也激发了我对翻译事业更深层次的热爱。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所建树的朋友。

评分

在我接触《英汉-汉英应用翻译教程》之前,我一直觉得翻译是一门“玄学”,难以捉摸,只能靠“感觉”和“经验”。这本书彻底颠覆了我的认知。它用极其系统、极其逻辑化的方式,将翻译的各个环节都剖析得淋漓尽致,让我看到了翻译背后的科学性和艺术性。 书在处理英译汉时,对我最大的启发在于“语境”和“文化”的重要性。作者并没有简单地停留在词汇和句法的层面,而是反复强调,要理解一个词语或一句话,必须深入到其所处的语境和文化背景中去。书中提供了大量的案例,分析了那些因为忽略文化差异而导致的翻译错误,并指导读者如何去“意译”,如何在保持原意的基础上,让译文更符合中文的表达习惯和读者的接受度。 至于汉译英,这本书的价值更是不可估量。它让我摆脱了“中式英语”的泥潭,学会了如何真正用英语的思维方式去构建句子。作者详尽地讲解了如何处理中文的“主谓宾”结构在英文中的变化,如何运用从句和非谓语动词来优化句子结构,以及如何选择更生动、更地道的词汇来表达中文的意群。我感觉自己仿佛打开了一个新世界,看到了英语表达的无限可能。 本书的案例分析做得非常细致。作者不会给你一个“标准答案”,而是会呈现多种可能的翻译方案,并详细分析每种方案的优缺点、适用场景,以及背后的逻辑。这种“批判性”的分析,让我学会了如何在不同的翻译情境下做出最优选择,而不是盲目地模仿。 我特别欣赏书中关于“语体风格”的讨论。一篇财经报道需要严谨的语言,一篇广告语需要生动活泼,一篇学术论文需要逻辑清晰。这本书提供了非常实用的指导,告诉我们如何根据不同的文体,去调整词汇的选择、句子的长短,甚至语气和语调。这让我明白,翻译不仅仅是传递信息,更是传递情感和风格。 作者的写作风格也极具魅力。他的文字清晰、流畅,逻辑性极强,但又不失生动和趣味。在阅读的过程中,我常常会因为一个精辟的观点或一个巧妙的比喻而会心一笑。感觉就像是遇到了一位博学多才的导师,既能传授知识,又能激发思考。 书中穿插的翻译技巧和经验分享,也让我大开眼界。作者分享了自己在实际翻译工作中遇到的挑战和解决方案,这些“实战经验”比任何理论都来得更宝贵。它们让我对翻译工作有了更真实、更全面的认识。 让我感到惊喜的是,这本书在强调理论和技巧的同时,并没有忽视“翻译伦理”和“职业素养”的培养。作者在书中也提及了作为一名译者,应该具备的责任感、严谨性以及不断学习的态度。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,不仅仅是一本工具书,更是一份“翻译哲学”的启蒙。它让我看到了翻译这门艺术的深度和广度,也为我指明了不断提升的方向。我强烈推荐所有对翻译感兴趣的朋友,认真阅读这本书,它一定会给你带来意想不到的收获。

评分

我最近入手了一本名为《英汉-汉英应用翻译教程》的书,说实话,在翻阅之前,我并没有抱有太高的期待,毕竟市面上的翻译类书籍琳琅满目,真正能触及核心、提供实用方法的并不多见。然而,这本书却给了我一个意想不到的惊喜。它不像一些理论性过强的著作那样,一开始就抛出一堆晦涩的概念,而是非常巧妙地从最基础、最贴近实际应用的角度切入。 这本书在讲解英译汉时,并没有简单地罗列词汇和句型,而是深入剖析了中英文在思维模式、文化背景上的差异。我尤其喜欢其中关于“意译”和“直译”的辨析,它不仅仅是告诉我们什么时候该用哪种方法,更重要的是解释了为什么。比如,它会举例说明,一个在英语语境中极其自然的表达,直接翻译成中文可能会显得生硬甚至产生歧义,这时候就需要我们动脑筋,去寻找最符合中文习惯、又能精准传达原意的表达方式。这种“授人以渔”的教学模式,让我感觉受益匪浅。 在汉译英的部分,这本书同样展现了其独到之处。它非常注重培养译者对目标语言的“语感”,以及对不同语体风格的把握。书中列举了大量来自新闻报道、科技论文、文学作品等不同领域的实例,并逐一分析了其中的翻译难点和解决方法。我印象深刻的是,它并没有简单地提供一个“标准答案”,而是鼓励读者去思考,去尝试多种可能性,并最终选择最恰当的一种。这种开放性的指导,让我不再害怕面对复杂的文本,而是更加自信地去探索。 这本书的结构设计也相当人性化。每一章都围绕着一个特定的翻译主题展开,比如“商务翻译”、“科技翻译”、“文学翻译”等等。章节内部的安排也很有逻辑性,先是理论铺垫,然后是大量的例句分析,最后是实践练习。这种循序渐进的学习方式,让我在掌握基本概念的同时,也能及时巩固所学内容,并通过实际操作加深理解。 此外,这本书在语言表达上也颇具特色。作者的文风流畅、清晰,没有使用过多生僻的学术术语,使得即使是翻译初学者也能轻松理解。同时,书中穿插的一些翻译技巧和经验分享,也充满了智慧和启发性。它不仅仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的翻译老师,在旁边悉心指导,不断给我提供新的视角和思路。 我特别欣赏书中对“文化敏感性”的强调。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。作者在书中花了相当大的篇幅来讲解如何理解和处理文化差异带来的翻译挑战,比如一些习语、典故、或者带有强烈文化色彩的表达。这让我认识到,一个好的译者,不仅要有扎实的语言功底,更要具备跨文化沟通的能力,能够站在对方的角度去思考,去理解。 这本书的练习题设计也相当实用。它涵盖了从句子到段落,再到篇章的各种翻译练习,难度梯度也设计得比较合理。我喜欢的是,它不仅仅要求你写出翻译结果,还会引导你去分析翻译过程中遇到的问题,以及你选择某个翻译方案的理由。这种反思式的练习,能够帮助我更好地认识自己的不足,并有针对性地去改进。 在我看来,这本书最大的价值在于它打破了翻译学习的“神秘感”。很多初学者可能会觉得翻译是一门高深莫测的技艺,但这本书通过详细的案例分析和清晰的讲解,将复杂的翻译过程分解成一个个可以理解和掌握的步骤。它让我明白,翻译是一种可以学习、可以提升的技能,关键在于找到正确的方法和持之以恒的练习。 这本书的装帧设计也相当不错,纸张质量很好,排版清晰,阅读起来很舒服。虽然我更关注内容本身,但良好的阅读体验无疑会为学习过程增添不少乐趣。我通常会将这本书放在手边,随时翻阅,遇到翻译难题时,也总能从中找到一些灵感和解决方案。 总而言之,这本《英汉-汉英应用翻译教程》是我近期阅读过的最满意的一本翻译类书籍。它不仅内容详实、讲解透彻,而且教学方法科学、实用。无论你是翻译初学者,还是希望提升翻译能力的进阶者,我都强烈推荐你阅读这本书。它一定会为你的翻译学习之路带来意想不到的收获。

评分

对于翻译这件事,我一直以来都怀有一种敬畏之心,觉得它是一门相当精深的学问。然而,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,却用一种极其亲切、极其实用的方式,让我感受到了翻译的魅力,也看到了提升的希望。 书在处理英译汉时,对我最大的启示是“文化解读”的重要性。作者并没有仅仅停留于字面意思的转换,而是深入剖析了英文表达背后的文化逻辑和思维模式。他通过大量的实例,解释了为何有些表达方式在中文里需要“变通”,需要“意译”,甚至是需要“重构”。这种对文化深层含义的挖掘,让我明白了翻译的本质是跨文化的沟通,而非简单的语言对接。 而在汉译英方面,这本书更是为我打开了一扇新世界的大门。它帮助我摆脱了长期以来对“中式英语”的依赖,让我学会了如何用英文的逻辑和语感去构建句子。书中详细讲解了如何处理中文里的被动语态、如何运用从句和非谓语动词来优化句子结构,以及如何选择更具表现力的动词和形容词。这些技巧性的指导,让我感觉自己的翻译能力得到了质的飞跃。 本书的案例分析做得非常细致入微。作者并没有简单地给出“正确”的翻译,而是会带领读者一步步地去分析原文的结构,识别其中的难点,探讨多种可能的翻译方案,并最终给出最合理的解释。这种“庖丁解牛”式的分析,让我能够深入理解每一个翻译决策背后的逻辑。 我尤其欣赏书中关于“语体风格”的讲解。它清楚地阐述了不同文体(如新闻、科技、文学等)对翻译的要求,并提供了具体的指导,教我们如何根据不同的文体来选择恰当的词汇、句式和语气。这让我明白了,翻译不仅仅是内容的准确传递,更是风格的再现。 作者的文笔流畅、清晰,充满了智慧和启发性。他善于用生动的语言和巧妙的比喻来解释复杂的翻译概念,让学习过程变得轻松而有趣。感觉就像是在和一位经验丰富的翻译大师进行一场深入而愉快的对话。 书中提供的各种翻译技巧,例如如何处理习语、如何把握原文的弦外之音,如何运用修辞手法等,都非常实用,并且易于消化。让我感觉自己的翻译技能得到了全方位的提升。 让我惊喜的是,这本书在强调翻译技巧的同时,也十分注重培养译者的“职业素养”和“批判性思维”。它鼓励译者要保持严谨的态度,要不断学习和反思,也要敢于挑战不合理的翻译要求。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,不仅仅是一本翻译指南,更像是一位“翻译领路人”。它不仅教授了我方法和技巧,更重要的是,它让我看到了翻译这门艺术的博大精深,也激发了我对翻译事业更深层次的热爱。我强烈推荐这本书给所有想要在翻译领域有所建树的朋友。

评分

说实话,在拿到《英汉-汉英应用翻译教程》之前,我对市面上充斥着的翻译类书籍已经有些审美疲劳。但这本书,却以其独特的视角和扎实的理论,重新点燃了我对翻译学习的热情。它不仅仅是一本书,更像是我翻译道路上的一个“启明星”。 在英译汉的板块,本书最大的亮点在于它对“文化语境”的深入挖掘。作者并没有简单地教我们如何找到词汇的对应,而是引导我们去理解,英文的表达方式背后所蕴含的文化逻辑和思维习惯。他通过大量生动的实例,教我们如何在理解原文文化内涵的基础上,用符合中文语境、符合中国读者理解习惯的方式来呈现,从而实现真正的“意译”。这种强调文化敏感性的讲解,让我受益匪浅。 而在汉译英方面,这本书更是为我指明了一条通往“地道英语”的康庄大道。它帮助我彻底摆脱了“中式英语”的窠臼,让我学会了如何从英文的逻辑和语感出发去构建句子,去选择词汇。书中关于如何处理中文的灵活语序,如何运用从句和非谓语动词来优化句子结构,以及如何选择更具表现力的动词来让译文更加生动,都给了我极大的启发。 本书的案例分析做得尤为出色。作者并非简单地罗列翻译结果,而是会详细地剖析原文的结构、语境和潜在的翻译难点,然后逐步展示出多种可能的翻译方案,并分析每种方案的优劣。这种“深度解析”的学习模式,让我能够真正理解每一个翻译决策背后的逻辑,从而在实践中举一反三。 我尤其欣赏书中关于“词汇辨析和精准运用”的章节。它深入剖析了词汇在不同语境下的细微差别,以及它们所能传达的不同情感色彩和风格。这让我深刻认识到,精准的词汇选择,是译文生动、传神,甚至富有艺术性的关键。 作者的写作风格也极具魅力。他的文字清晰、流畅,逻辑性强,并且充满了智慧和人文关怀。在阅读的过程中,我常常会因为作者对语言的独到见解或生动比喻而产生强烈的共鸣。感觉就像是遇到了一位学识渊博、经验丰富的翻译导师,在进行一次深入的“一对一”指导。 书中提供的各种翻译技巧,例如如何处理长难句、如何把握原文的语气和情感,如何运用比喻和拟人等修辞手法,都非常实用,并且易于理解和消化。让我感觉我的翻译能力得到了全面的提升。 让我惊喜的是,这本书在教授翻译技巧的同时,也十分注重培养译者的“职业素养”和“批判性思维”。它鼓励译者要保持严谨的态度,要不断学习和反思,也要敢于挑战不合理的翻译要求。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,是一次宝贵的学习经历。它不仅教会了我翻译的方法和技巧,更重要的是,它让我看到了翻译这门艺术的博大精深,也激发了我对翻译事业更深层次的热爱。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所建树的朋友。

评分

作为一名对语言转换充满好奇的读者,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,绝对是我近期阅读过中最具价值的一本书籍之一。它并非简单地罗列翻译规则,而是以一种极其深刻且实用的方式,引领我一步步走进翻译的殿堂。 在英译汉的学习过程中,本书让我最受益匪浅的是它对“文化视角”的强调。作者并没有止步于找到中文的对等词,而是深入分析了英汉文化在思维方式、价值观念上的差异,并以此指导我们如何进行“意译”,如何让译文在符合中文读者习惯的同时,又能精准地传达原文的深层含义。书中大量的跨文化交际案例,让我深刻理解了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通与融合。 而在汉译英的教学方面,这本书无疑是我的“救星”。它帮助我彻底摆脱了“中式英语”的思维定势,让我学会了如何用英文的逻辑去构建句子,去选择词汇。书中详尽地讲解了如何处理中文里的被动语态,如何运用英文的从句和非谓语动词来优化句子结构,以及如何让译文更具英文的“表现力”和“自然感”。这些精辟的指导,让我在面对复杂的汉译英任务时,不再感到手足无措。 本书最令我称道的是其案例分析的深度和广度。作者并非简单地给出翻译结果,而是会带领读者从原文的分析、难点的识别、到翻译方案的探讨,再到最终的译文润色,一步步地深入理解翻译的全过程。这种“解剖式”的学习方法,让我能够真正地理解每一个翻译决策背后的逻辑,从而举一反三。 我特别欣赏书中关于“词汇的辨析和精准运用”的讲解。它深入分析了词汇在不同语境下的细微差别,以及它们所能传达的不同情感色彩和风格。这让我深刻认识到,精准的词汇选择,是译文生动、传神,甚至富有艺术性的关键。 作者的写作风格也极具吸引力。他的文字清晰、流畅,逻辑性极强,并且充满了智慧和人文关怀。在阅读的过程中,我常常会因为作者对语言的独到见解或生动比喻而产生强烈的共鸣。感觉就像是遇到了一位学识渊博、经验丰富的翻译导师,在进行一次深入的“一对一”指导。 书中提供的各种翻译技巧,例如如何处理长难句、如何把握原文的语气和情感,如何运用比喻和拟人等修辞手法,都非常实用,并且易于理解和消化。让我感觉我的翻译能力得到了全面的提升。 让我惊喜的是,这本书在教授翻译技巧的同时,也十分注重培养译者的“职业素养”和“批判性思维”。它鼓励译者要保持严谨的态度,要不断学习和反思,也要敢于挑战不合理的翻译要求。 总而言之,《英汉-汉英应用翻译教程》这本书,对我来说,是一次宝贵的学习经历。它不仅教会了我翻译的方法和技巧,更重要的是,它让我看到了翻译这门艺术的博大精深,也激发了我对翻译事业更深层次的热爱。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所建树的朋友。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有