新编实用翻译教程

新编实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:经济科学出版社
作者:陈小慰
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2006-3
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787505853751
丛书系列:
图书标签:
  • 跨文化
  • English
  • 语言
  • 英语
  • 2010
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 外语教学
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
  • 语言能力
  • 教材推荐
  • 翻译工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编实用翻译教程》以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章都有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。

《新编实用翻译教程》 一本面向未来的语言实践指南 《新编实用翻译教程》是一部致力于提升翻译技能、培养跨文化沟通能力的专业著作。本书并非仅仅罗列翻译技巧,而是深入探索语言的本质,揭示翻译背后丰富的文化内涵与思维模式。我们的目标是帮助学习者从“译者”蜕变为“沟通者”,让他们能够游刃有余地驾驭不同语境下的信息传递。 内容聚焦与核心优势: 本书打破了传统翻译教材的刻板印象,将翻译视为一种动态的、充满创造性的语言活动。我们避免了空泛的理论说教,而是通过大量贴近现实的案例分析,引导读者深入理解翻译过程中的核心挑战与应对策略。 深度案例分析: 我们精选了来自经济、科技、法律、文学、媒体等多个领域的典型翻译案例,涵盖了从日常对话到专业文献的广泛范围。每个案例都经过细致剖析,不仅指出原文的语言难点,更深入探讨了目标语的文化习惯、逻辑结构以及译者在选择词汇、句式、表达方式时所面临的权衡与考量。这些分析旨在教会读者“为何”这样做,而非仅仅“如何”操作。 跨文化视角下的翻译: 翻译的本质是文化的传递。本书高度重视跨文化交际的重要性,强调译者不仅要掌握语言工具,更要具备敏锐的文化洞察力。我们将引导读者认识到不同文化背景下思维方式、价值观念的差异如何影响语言的表达,以及译者如何才能在目标语文化中有效地“再创造”原文的意义和韵味,避免文化隔阂与误读。 实用技能的构建: 我们相信,扎实的翻译技巧是优秀译者的基石。本书系统地梳理并讲解了翻译过程中必备的核心技能,包括但不限于: 词汇选择与辨析: 深入探讨近义词、多义词、固定搭配的准确运用,以及如何根据语境选择最贴切的词汇。 句式转换与重组: 教授如何在保持原文意义的同时,根据目标语的语法习惯进行灵活的句式调整,例如语态、时态、从句的处理等。 风格模仿与语篇连贯: 引导读者理解不同文体的风格特点,并学习如何在译文中保持原文的语体风格和篇章的逻辑连贯性。 语用与隐含意义的处理: 关注语言的深层含义,如语用、语用失语、言外之意,以及如何在翻译中捕捉并传达这些微妙之处。 批判性思维的培养: 翻译并非机械的转换,而是一个需要独立思考和判断的过程。本书鼓励读者在面对翻译难题时,进行多角度的分析,权衡不同的解决方案,并形成自己独立的判断。我们相信,具备批判性思维的译者才能真正成为语言的桥梁。 面向未来的前瞻性: 随着全球化进程的加速和科技的不断发展,翻译行业也面临着新的机遇与挑战。本书在内容设计上,也兼顾了对未来翻译趋势的探讨,例如机器翻译与人工翻译的结合、本地化策略的应用等,旨在帮助学习者做好准备,适应不断变化的行业需求。 目标读者: 《新编实用翻译教程》适用于所有对翻译抱有浓厚兴趣的学习者,包括: 高等院校外国语专业学生: 作为系统学习翻译理论与实践的教材,本书能为学生打下坚实的专业基础。 有翻译需求的各行业从业者: 无论是国际商务、法律、科技、医疗,还是文化交流等领域,本书都能为相关人员提供实用的翻译指导。 有意提升语言运用能力的学习者: 通过学习本书,不仅能掌握翻译技巧,更能显著提升对语言的理解深度和运用能力。 对跨文化沟通感兴趣的读者: 本书将帮助您更深入地理解不同文化间的差异,并学会如何有效地进行跨文化交流。 学习价值: 本书的学习价值体现在: 1. 实战能力提升: 读者将获得一套系统、科学的翻译方法论,能够自信地应对各种翻译任务。 2. 逻辑思维强化: 通过对案例的深入分析,读者将锻炼逻辑分析能力和解决问题的能力。 3. 文化素养拓展: 读者将从语言层面触及不同文化的精髓,提升跨文化敏感度。 4. 职业发展助力: 无论是作为翻译专业人士,还是在其他需要语言沟通的领域,本书都将成为您宝贵的职业助力。 《新编实用翻译教程》是一本集理论深度、实践广度与前瞻视野于一体的语言学著作。它将引领您踏上一段探索语言奥秘、驾驭文化桥梁的精彩旅程,助您在日益互联的世界中,成为一位真正的沟通大师。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名内容创作者,经常需要将自己的作品翻译成其他语言,或者将国外的优秀内容翻译过来,以吸引更广泛的受众。《新编实用翻译教程》这本书,对我来说简直是一本“宝典”。它不仅仅是教我如何翻译,更是在启发我如何用翻译来拓展我的创作边界。书中关于不同领域文本的翻译策略,让我能够更灵活地处理我的内容,无论是轻松幽默的短文,还是严谨专业的科普文章,都能够找到合适的翻译方法。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化元素的嫁接和再创造。书中关于如何处理文化差异,如何让目标受众更好地理解和接受内容,这一点对我启发很大。我开始思考,如何让我的翻译作品既保留原作的精髓,又能更好地融入目标文化,让读者产生共鸣。这本书还提供了很多关于翻译工具和资源的介绍,对于像我这样的独立创作者来说,这些信息非常实用,能够帮助我提高工作效率。我感觉,这本书帮助我打开了一个新的视角,让我能够更具策略性地运用翻译来放大我的内容影响力。

评分

作为一名对语言充满好奇心的探索者,我一直在寻找能够让我更深入地理解语言和文化之间联系的桥梁。《新编实用翻译教程》这本书,恰好满足了我的这种需求。它让我看到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是思维方式和文化观念的碰撞与融合。书中对语言结构、语义逻辑以及文化背景如何影响翻译的分析,让我大开眼界。我发现,很多时候,我们之所以觉得某些句子难以翻译,并非是词汇量不足,而是对语言背后的文化逻辑缺乏理解。这本书通过大量的案例,向我展示了如何去“读懂”语言背后的文化,如何将这种理解融入到翻译中。它让我明白,一个好的译者,首先应该是一个优秀的文化研究者。我开始更加注重对不同文化背景下的人们是如何思考和表达的,以及这种差异如何体现在语言上。这本书让我对语言和翻译的理解,从“术”的层面上升到了“道”的层面,让我觉得学习翻译是一件非常有深度和趣味的事情。

评分

我对世界各地的风土人情都充满浓厚的兴趣,尤其喜欢通过阅读不同国家的作品来了解他们的文化。《新编实用翻译教程》这本书,让我能够更深入地“跨越”语言的障碍,直接触碰到不同文化的心灵。它不仅仅是一本翻译教材,更像是一本“文化解码器”。书中对跨文化翻译的深入解读,让我明白了为什么有些直译会让人产生误解,为什么有些表达方式在一种文化中是自然而然的,而在另一种文化中却显得生硬。它教我如何去“意译”,如何将一种文化的精髓用另一种文化可以理解和接受的方式表达出来。我通过这本书,能够更好地理解那些外国文学作品、电影、甚至是一些新闻报道背后所蕴含的文化信息。它让我觉得,翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言,更是在不同文化之间搭建一座沟通的桥梁。我因为这本书,对这个世界的理解更加丰富和多元了。

评分

作为一名需要经常与国际客户打交道的商务人士,流畅准确的翻译对我来说是至关重要的。《新编实用翻译教程》这本书,可以说是我的“救星”了。之前,我总是依赖一些通用的翻译工具,但效果并不理想,常常因为一些细微的语言差异而导致误解,甚至影响生意。这本书让我明白了,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是一种沟通的艺术。它从商务沟通的实际需求出发,深入浅出地讲解了商务翻译的特点和技巧,比如如何准确理解商务语境、如何把握商务术语的精准翻译、如何处理商务函件的风格和礼仪等等。书中的案例分析都是非常贴近实际商务场景的,让我能够立刻感受到翻译的魅力和重要性。我学会了如何根据不同的商务场合和沟通对象,调整我的翻译策略,让沟通更加顺畅有效。这本书还强调了跨文化商务礼仪的重要性,让我对不同文化背景下的沟通方式有了更深的认识。现在,我敢于更自信地与外国客户进行沟通,因为我知道,我有能力去准确地传达信息,避免不必要的误解。这本书真的为我的工作带来了巨大的便利和提升。

评分

我是一名喜欢阅读文学作品的读者,一直以来都对那些优秀的译作赞叹不已。我也曾尝试自己翻译一些片段,但总是觉得无法达到那种“信达雅”的境界。《新编实用翻译教程》这本书,让我看到了文学翻译的精妙之处。它不仅仅是语言的搬运工,更是情感的传递者,文化的桥梁。书中对文学翻译的解读非常到位,它深入探讨了如何处理文学作品中的诗意、韵味、情感以及文化内涵。我特别喜欢它在分析文学作品翻译时所使用的范例,这些范例让我看到了同一个句子,在不同的翻译者手中,会呈现出怎样的不同效果。它让我明白,文学翻译不仅仅是技巧,更是一种艺术和悟性。书中对一些经典文学作品的翻译赏析,更是让我醍醐灌顶,原来好的翻译是能够让读者感受到原作的神韵,而不是仅仅读懂字面意思。这本书让我对文学翻译有了更深的敬意,也让我看到了自己提升的空间。虽然我不是专业的译者,但通过阅读这本书,我能够更好地欣赏和理解那些优秀的译作,也能够更深入地体会文学的魅力。

评分

我是一名兼职的笔译人员,平时会接一些零散的翻译任务。《新编实用翻译教程》这本书,对我来说简直是“及时雨”。之前,我都是凭着一些零散的经验摸索,遇到一些疑难杂症时,总是束手无策。这本书为我提供了一个非常系统化的学习框架,让我能够更加条理清晰地去学习和提升自己的翻译能力。它不仅涵盖了翻译理论、技巧,还提供了大量的实践指导,让我能够更好地应对实际工作中的各种挑战。我尤其喜欢书中关于“常见翻译错误分析”的部分,这让我能够及时发现自己的不足,并且有针对性地去改进。而且,书中提供的资源和建议,也帮助我更好地管理我的翻译工作,提高效率。我现在做翻译时,感觉比以前更有信心了,也更加从容。这本书真的让我觉得,学习翻译是一个不断精进的过程,而这本书就是我精进路上的最佳伴侣。

评分

作为一名曾经的英语学习者,我一直觉得语言学习和翻译之间有着千丝万缕的联系。《新编实用翻译教程》这本书,让我看到了这种联系是如何具体体现的。它不仅教授我如何进行准确的翻译,更是在潜移默化中帮助我提升我的英语理解能力。书中对语言的分析,不仅仅是停留在词汇和语法的层面,而是深入到语言的深层结构和逻辑。我发现,通过学习翻译,我能够更好地理解英语的语感,更好地掌握英语的表达习惯。它让我明白,学习一门语言,不仅仅是要掌握它的规则,更要理解它的“灵魂”。这本书就像一位经验丰富的语言向导,指引我如何更深入地探索英语的奥秘。它让我觉得,学习翻译,其实也是在进行一次更深层次的语言学习。我从中获得的不仅是翻译技巧,更是一种对语言的全新的认知和理解。

评分

我是一名在校的外国语学院学生,正在为毕业论文和未来的职业生涯做准备。《新编实用翻译教程》就像及时雨一样出现在我的面前。在学校里,我们接触的翻译理论虽然不少,但往往比较抽象,不容易与实际操作相结合。这本书就很好地填补了这一空白。它用非常生动形象的语言,将复杂的翻译理论变得通俗易懂,而且每个理论点都配有大量的实际案例,让我能够立刻看到理论是如何落地的。我尤其喜欢书中对于不同翻译方法的对比分析,比如直译、意译、编译等等,它详细解释了每种方法的适用场景和优缺点,让我能够根据具体情况做出最合适的选择。书中的练习题设计得也非常有针对性,不仅能够巩固我所学的知识,还能够锻炼我的实际翻译能力。我发现,通过做这些练习,我逐渐能够识别出文本中的关键信息和潜在难点,并且能够运用所学的方法去解决它们。这本书还强调了译者在翻译过程中所扮演的角色,提醒我们要有责任感和使命感,要力求做到最好。这种全方位的指导,对于像我这样的学生来说,是非常宝贵的。它不仅教授我翻译的技巧,更塑造我正确的翻译观。

评分

作为一个常年混迹于翻译圈的老兵,我必须说,《新编实用翻译教程》给我带来了意想不到的惊喜。我不是那种只满足于“照本宣科”的译者,我一直在寻找能够真正触及翻译本质、帮助我突破瓶颈的书籍。很多时候,我们以为自己很懂翻译,但实际上只是停留在表面。这本书就做到了这一点,它深入剖析了翻译过程中最容易被忽视但又至关重要的环节,比如语境分析、风格把握、目标读者定位等等。书中提供的分析框架非常清晰,能够引导读者去思考文本背后的深层含义,而不是简单地进行词语替换。我特别欣赏它在处理一些复杂语言现象时所展现出的深度和广度,比如那些跨文化表达的差异、习语的转换、幽默感的传递等等,这些都是检验一个译者功力的关键所在。书中提供的案例分析也相当有代表性,能够让我看到同一个问题在不同处理方式下的巨大差异,从而更深刻地理解“信达雅”的真正含义。它没有回避翻译中的难点和争议,反而鼓励读者去思考和探讨,这种开放式的教学方式非常难得。读完这本书,我感觉自己的翻译视野一下子开阔了许多,对翻译的理解也提升了一个层次。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,在我迷茫时给予指点,在我进步时给予鼓励。

评分

终于找到一本真正能帮助我提升翻译技能的书了!我一直以来都对翻译工作充满热情,但总感觉自己在理论和实践之间存在一道鸿沟。看过的很多翻译教程,要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成系统性的认知。直到我翻开这本《新编实用翻译教程》,才像是找到了解开迷雾的钥匙。它不像市面上其他一些书籍那样,上来就堆砌各种晦涩难懂的术语,而是从最基础、最核心的概念讲起,循序渐进,让新手也能轻松理解。我尤其喜欢它在讲解过程中穿插的大量实例,这些实例不是凭空捏造的,而是取自真实的生活和工作场景,贴近实际,让我能够立刻将学到的理论应用到实践中去。书中对不同类型文本的翻译技巧也有深入的剖析,比如商务文件、科技论文、文学作品等等,每一种都提供了详细的指导和策略,让我能够根据文本的特点选择最恰当的翻译方法。而且,它还非常注重培养译者的文化敏感度和跨文化沟通能力,这一点是很多翻译教材所忽略的,但对于一个优秀的译者来说,这却是至关重要的。我发现,通过学习这本书,我不仅掌握了更多实用的翻译技巧,更重要的是,我开始学会从更宏观的角度去理解翻译,不再局限于字词的转换,而是更加关注信息的准确传达和文化意蕴的保留。这本书真的让我受益匪浅,我相信它会成为我翻译道路上不可或缺的伙伴。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

评分

教材。落小落帮我借的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有