中国中学生英汉双解学习词典

中国中学生英汉双解学习词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北方妇女儿童出版社
作者:毛文凤 编
出品人:
页数:95
译者:
出版时间:2009-7
价格:25.50元
装帧:
isbn号码:9787538523485
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 中学生
  • 学习词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 教育
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《优+金卷•标准大考卷:英语(7年级上•A)(YL•NJ版适用)》由全国著名品牌教辅《启东黄冈大试卷》原班编写人员编写的试卷,是在深入研读课程标准、全面了解全国各地课改实际的基础上,根据广大实验区需求而创制的。试卷紧扣课程新标准、面向全国大范围,它具有以下几个特点:

1.紧扣标准,难易适中。全国范围的课改实施不能与启东、黄冈的出类拔萃相比,《优+金卷》改变了AB分卷的做法,以恰当的难易程度诠释标准。课外与课内、难与易,基本以1:4为目标,兼顾多层次,并做到有一定量但不算难。

2.题型新颖,内容全面。《优+金卷》的作者以长期奋战在教学一线的特、高级教师和优秀教研员为主体。他们以新课程理念为指导,以最新的教材为依据,提供最新的训练方式,体现最新的教学成果。《优+金卷》包括单元测试卷、月考卷、期中期末卷及分类复习卷。试卷设置紧密联系教学进程,高效实用。

《世界文学经典译丛:莎士比亚悲剧选》 内容提要 本选集精选了威廉·莎士比亚的四部最负盛名的悲剧作品:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。这四部作品被誉为西方文学史上最伟大的戏剧成就,深刻地剖析了人性的复杂、权力的腐蚀、爱情的悲剧以及命运的无常。 本书由国内顶尖的莎士比亚研究专家和资深翻译家历经数年打磨而成,力求在忠实原作精神的基础上,呈现出既具有古典韵味又贴近现代读者审美的译文。不同于市面上常见的直译版本,本译本在诗歌韵律、关键隐喻的传达上进行了深入的本土化处理,力求让读者在阅读过程中,能够真切体会到原著的戏剧张力与诗意美感。 第一部分:永恒的困境——《哈姆雷特》 《哈姆雷特》被誉为“智慧的迷宫”。本卷收录的版本侧重于对哈姆雷特王子内心世界的细致描摹。从他“生存还是毁灭”的著名独白,到他对道德腐败的深刻反思,我们聚焦于这位知识分子在复仇与迟疑之间的痛苦挣扎。译者在处理王子那些充满哲学思辨的台词时,采用了更为精准且富有张力的现代汉语表达,确保读者能够领会到其思想的深度,而非仅仅停留在情节的表面。本部分还附有详尽的背景注释,解释了伊丽莎白时代丹麦宫廷的政治生态以及复仇剧的传统,帮助读者构建起理解人物行为的文化框架。 第二部分:嫉妒的毒药——《奥赛罗》 《奥赛罗》是关于信任与背叛的典范之作。本选集呈现的译本,尤其注重体现伊阿古的“纯粹之恶”与奥赛罗的“高贵陨落”。在翻译中,我们特别关注了剧本中象征色彩强烈的物件,如那条被盗的、象征纯洁的头巾,以及奥赛罗在盛怒与理智之间切换时语言风格的剧烈变化。本卷的翻译力求还原伊阿古那些看似无懈可击的谎言是如何一步步侵蚀奥赛罗的理智与信仰的。我们相信,通过细腻的文字雕琢,读者能更深切地感受到因误解和猜忌带来的毁灭性力量,体验到“理智如何被盲目的激情所吞噬”。 第三部分:权力与疯狂——《李尔王》 《李尔王》是莎士比亚笔下关于“世界如何崩塌”的宏大悲剧。本选集收录的版本,力求捕捉暴风雨场景中人与自然力量的对峙。我们详细研究了李尔王从一个专横君主到一个赤裸灵魂的蜕变过程。译文在描绘荒原上的风雨雷电时,采用了极富画面感的语言,使读者仿佛身临其境,感受那份彻骨的寒冷和心碎。此外,对考狄利娅的纯真、葛罗斯特公爵的盲目,以及两位恶毒女儿的虚伪,都有深入的文本挖掘和精准的传达。本部分还包含对“无物之物”哲思的导读,探讨了权力剥离后,人性本质的展现。 第四部分:欲望的代价——《麦克白》 《麦克白》是关于野心膨胀和道德沦丧的警世之作。本卷的翻译着重表现了麦克白夫妇被女巫预言所诱惑,最终走向自我毁灭的心理轨迹。译者在处理三女巫的咒语时,采用了营造出一种古老、阴森且充满韵律感的中文语调,以增强其超自然的力量感。对于麦克白从犹豫到残暴的心理转变,译文力求展现其内心深处的挣扎——他清楚地知道行为的错误,却无法抗拒权力的诱惑。本部分对剧中的“梦魇”和“幻象”的描绘尤为细致,旨在帮助读者理解,人类最可怕的敌人往往是自己内心的贪婪与恐惧。 装帧与特色 本书采用精装设计,封面采用典雅的仿羊皮纸纹理,配以古典的烫金工艺,旨在体现经典文学的厚重感。内文采用易于阅读的宋体和典雅的西文小标题设计,版式疏朗有致。 附加价值:深度研究导读 本套书的独特之处在于其强大的学术支持。每部剧作后均附有由国内著名莎学教授撰写的深度导读。这些导读内容包括: 1. 文本校注:对原著中晦涩的伊丽莎白时代词汇和典故进行详尽的注释,确保理解无碍。 2. 主题分析:深入剖析每部剧作的核心主题,如复仇、命运、自然与秩序、性别角色等。 3. 演出史参考:简要回顾这些剧作在世界范围内重要的舞台演出历程,帮助读者构建戏剧的动态形象。 本书不仅是莎士比亚作品的权威译本,更是一套集阅读、研究与鉴赏于一体的文学珍藏。它献给所有对人类精神世界抱有探索热情、渴望领略西方文学巅峰之作的读者。通过这四部不朽的悲剧,读者将直面人性最深处的黑暗与光芒,体验文学艺术的永恒魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从我个人的使用体验来说,《中国中学生英汉双解学习词典》最让我感到惊喜的是其详尽的释义和丰富的派生词、近义词、反义词拓展。很多时候,一个词语在不同的语境下会有细微的含义差别,而这本书正是抓住了这一点,为我提供了多角度的理解。它不仅仅是一个简单的“中英翻译工具”,更像是一位循循善诱的英语老师,耐心讲解每一个词语背后的细枝末节。我曾经在阅读一篇英文文章时遇到一个不太熟悉的词,查阅了市面上其他一些同类词典,虽然也能找到大致意思,但总觉得不够清晰,理解得不够透彻。然而,当我翻到《中国中学生英汉双解学习词典》时,我惊喜地发现,它不仅给出了主词条的详细释义,还列举了该词的常用搭配、固定搭配,以及与之相关的派生词,这极大地拓展了我的词汇网络。 例如,在学习“consequence”这个词时,我不仅了解了它的基本释义“结果”,还通过书中的例句学习到“in consequence of”的用法,并且还看到了“consequential”这个形容词,以及与“consequence”意思相近的“result”、“outcome”和相反的“cause”等词汇。这种系统性的学习方式,让我能够举一反三,触类旁通,大大提高了我的学习效率,也让我对英语词汇的学习产生了前所未有的兴趣。它就像一个巨大的宝藏,每一次翻阅,都能发现新的知识点,让我的英语学习之路更加顺畅和充满乐趣。

评分

作为一名学生,时间是宝贵的,我希望我的学习工具能够高效且实用。《中国中学生英汉双解学习词典》在这方面做得非常出色。它的检索功能非常便捷,无论是按字母顺序查找,还是通过音标或者中文释义进行反查,都能够迅速定位到我需要的词条。而且,对于一些发音易混淆的词汇,它还贴心地提供了国际音标,帮助我纠正发音,这对于口语练习至关重要。我常常在做阅读理解或者听力练习时,遇到不认识的单词,会立即翻阅这本词典,它快速准确的反馈,让我能够及时理解文本内容,不至于因为一个单词的生疏而影响对整体内容的把握。 我尤其喜欢书中对一些常用短语和固定搭配的解释。很多时候,单词的单个意思很容易理解,但当它们组合成短语时,意思就会发生变化,甚至完全不同。这本书就很好地弥补了这一点,它提供了丰富的例句,让我能够看到这些短语在实际语境中的运用,从而更好地理解和记忆。比如“take into account”这个短语,它不仅解释了“考虑”的意思,还提供了“We must take into account the fact that…”这样的例句,让我能够更清晰地把握它的用法。这种细致入微的设计,对于我们这些正在努力提升英语综合能力的学生来说,无疑是一大福音。

评分

作为一名对英语学习怀揣热情的普通高中生,我深知词汇量是突破英语学习瓶颈的关键。在茫茫的书海中,《中国中学生英汉双解学习词典》如同一盏明灯,指引我前行的方向。拿到这本书的那一刻,我便被它厚实而又不失精致的外观所吸引。封面设计简洁大气,既有学术的严谨,又不失青春的活力。翻开书页,清晰的排版、适中的字体大小,瞬间打消了我对传统工具书“枯燥乏味”的顾虑。 我特别欣赏这本书在词条编排上的匠心独运。它不仅仅罗列了单词的释义,更重要的是,它针对中学生这一特定群体,精心挑选了最常用、最实用的词汇,并提供了地道的英汉双语例句,这些例句大多取材于真实的语境,比如课本、流行文化、甚至是新闻报道,让我在学习词汇的同时,也能感受到英语语言的生命力。很多时候,死记硬背单词会让我感到枯燥乏味,但这本书的例句往往带着故事性,让我能够更直观地理解词语的用法,甚至能从中体会到情感的色彩。比如“ambitious”这个词,它提供的例句让我深刻理解了“有抱负的”、“雄心勃勃的”这些含义,以及在不同情境下,这个词所蕴含的积极或稍显负面的色彩。

评分

在使用《中国中学生英汉双解学习词典》的过程中,我最直观的感受就是它的“权威性”和“实用性”。作为一本由国内专业人士编纂的词典,它深刻地理解我们中国学生的学习难点和需求,这一点是很多国外原版词典所无法比拟的。书中对词汇的解释,既有学术上的严谨,又不失语言的鲜活性,并且在例句的选择上,也力求贴近我们学生的实际生活和学习场景。 我曾经在准备英语竞赛时,需要用到一些比较专业的词汇,在查阅了多本词典后,只有这本《中国中学生英汉双解学习词典》能够提供我所需要的准确且丰富的解释和例句。它就像一个知识宝库,里面储藏着我所需要的一切。而且,它的版本更新也比较及时,能够反映英语语言的最新发展和使用趋势,这对于我们这些希望走在学习前沿的学生来说,是非常重要的。总之,这本词典是我英语学习道路上不可或缺的得力助手。

评分

我特别喜欢这本书在提供基础释义之外,还会拓展一些与词语相关的文化背景和语源知识。虽然这些内容可能不直接体现在考试大纲中,但它们能够极大地丰富我的英语学习体验,让我从更广阔的视野去理解英语这个语言。例如,在解释一些带有历史或文化色彩的词汇时,书中会简要地介绍其词源,或者与该词相关的西方文化习俗。这不仅让记忆变得更有趣,也让我对英语国家的文化有了更深入的了解,这对于提升我的跨文化交际能力非常有帮助。 我曾经在学习“celebrate”这个词时,书中不仅解释了“庆祝”的意思,还提到了西方一些重要的节日,如圣诞节、感恩节等,以及人们在这些节日里庆祝的方式。这让我不仅学会了如何使用“celebrate”这个词,还对西方文化有了更直观的认识。这种“润物细无声”的文化渗透,让学习过程不再是枯燥的语言训练,而是变成了一次文化之旅,让我对英语的学习充满了好奇和动力。

评分

让我印象深刻的还有本书在词条分类和索引方面的设计。当我在学习一个主题相关的词汇时,比如“自然环境”,我可以通过书中提供的专题词汇列表,一次性学习到很多与此相关的单词。这种方式比孤立地记忆单个单词要高效得多,也更容易形成系统化的知识体系。我曾经为了准备一次关于“环境保护”的英语演讲,翻阅了这本书的“环境”主题词汇部分,里面不仅有“environment”、“pollution”这些基础词汇,还有“ecosystem”、“biodiversity”、“sustainable development”等更专业、更具深度的词汇,并且都配有详细的释义和例句。 此外,书后的索引功能也做得非常完善,无论我想要查找哪个词,都可以通过首字母或者部首进行快速检索,大大节省了查找时间。对于那些记性不太好,经常会忘记单词拼写的同学来说,这个功能简直是救星。这本书的每一个细节都体现了编者对于中学生英语学习的深刻理解和用心,让我觉得它不仅仅是一本词典,更是一个可靠的学习伙伴,陪伴我度过一段重要的学习时光。

评分

这本书给我的整体感觉就是“专业”与“亲和”的完美结合。作为一本面向中学生的学习词典,它在保证学术严谨性的同时,又非常贴合我们的学习习惯和需求。我曾经尝试过一些国外的同类词典,虽然内容也很丰富,但有时候对于我们中国学生来说,会显得有些晦涩难懂,甚至在例句的选择上,也未能完全贴合我们的文化背景。然而,《中国中学生英汉双解学习词典》在这方面做得非常到位。 它所选用的例句,很多都来自于我们熟悉的语境,比如一些经典的文学作品节选,或者是一些我们正在学习的课文中的句子。这让我感到一种亲切感,仿佛这本书就是为我量身打造的。而且,书中对于一些中国学生容易混淆的语法点,或者是一些西方文化中特有的表达方式,都会给予额外的解释和说明。比如,在解释某些习语的时候,它会尝试用中国读者更容易理解的方式来阐述其含义和文化背景。这种“接地气”的讲解方式,让我觉得学习英语不再是一件遥不可及的事情,而是能够通过努力逐步掌握的技能。

评分

我必须强调《中国中学生英汉双解学习词典》在词语辨析上的深度。很多时候,同义词之间虽然意思相近,但用法上却有着微妙的差异,而这本书恰恰能够将这些差异清晰地呈现出来。它不仅仅满足于给出一个简单的中文解释,而是会进一步说明不同词语的侧重点、感情色彩以及适用的语境。这对于我们写作文、进行口语表达时,避免出现词不达意的错误至关重要。我记得有一次写一篇关于“环境污染”的作文,我想用一个词来形容“污染”的程度,在犹豫是“pollution”还是“contamination”时,翻阅了这本词典。 书中对“pollution”的解释强调了“对环境造成损害”,而“contamination”则更侧重于“受到有害物质的污染,变得不干净”。通过这些细致的辨析,我选择了更准确的词汇来表达我的意思。此外,书中还常常会给出词语的词源,虽然这对于考试不是直接要求,但了解词语的来龙去脉,能够让我从更深层次去理解和记忆,也让学习过程变得更加有趣。这种对词语的深入挖掘,让这本书不仅仅是一个工具,更像是一本关于英语词汇的百科全书,让我受益匪浅。

评分

从我个人的学习经历来看,《中国中学生英汉双解学习词典》最突出的优点之一在于其对词语用法变化的详尽说明。在英语学习过程中,我们经常会遇到同一个词在不同语境下,其词性和意义会发生细微的变化。这本书就非常敏锐地捕捉到了这一点,并给予了充分的展示。例如,很多动词可以转化为名词,形容词可以变为副词,而这些变化在书中都得到了清晰的标注和解释,并附有相应的例句,让我能够准确地掌握词语的多种用法,避免在写作或口语表达中出现错误。 我曾经对“affect”和“effect”这两个词感到非常困惑,因为它们的拼写非常相似,而且意思也容易混淆。当我查阅《中国中学生英汉双解学习词典》时,我惊喜地发现,它不仅给出了这两个词各自的释义和用法,还专门设置了一个“辨析”栏目,详细地说明了“affect”通常用作动词,表示“影响”,而“effect”通常用作名词,表示“效果”,并且提供了大量对比鲜明的例句,让我能够立刻理解它们之间的区别,并能够准确地运用到我的学习中。这种对词语细微差别的精准把握,极大地提升了我对英语的理解深度。

评分

这本书在版式设计和易读性上也做得非常出色。每页的布局都非常合理,词条之间的距离适中,不会显得拥挤,也不会过于分散,让人一眼就能找到自己想要的信息。字体大小和字体的选择也非常讲究,长时间阅读也不会感到疲劳。此外,书中对于一些难读或者容易混淆的词汇,还会提供发音标注,这对于我们正在努力提升语音语调的学生来说,是一个非常贴心的设计。 我尤其喜欢书中对一些同音词和易混淆词汇的区分。例如,“accept”和“except”,“advice”和“advise”,这些词虽然拼写或读音相近,但在意思和用法上却有很大的区别。书中会专门将这些词列出来,并给出详细的辨析,让我能够清晰地理解它们之间的差异,避免在写作和口语中出现混淆。这种对细节的关注,充分体现了编者严谨的学术态度和对读者的负责精神,让我更加信赖和喜爱这本词典。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有