圖書標籤: 鬍適 文學 短篇小說 小說 外國文學 短篇 中短篇小說 中國文學
发表于2024-11-21
短篇小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代錶七個小說名傢。共計法國的五篇,英國的一篇,俄國的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。
這十篇都是曾發錶過的:《最後一課》曾登《留美學生季報》;《柏林之圍》曾登《甲寅》;《百愁門》曾登《留美學生季報》;《決鬥》、《梅呂哀》、《二漁夫》曾登《新青年》;《一件美術品》曾登《新中國》;其餘三篇曾登《每周評論》。因為這十篇都是不受酬報的文字,故我可以自由把他們收集起來,印成這本小冊子。
短篇小說匯刻的有周豫纔、周啓明弟兄譯的《域外小說集》(一九0九) 兩冊,周瘦鵑的《歐美名傢短篇小說叢刊》(一九一七)三冊。他們曾譯過的,我這一冊裏都沒有。
我這十篇不是一時譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現在也來不及改譯瞭。
近一兩年來,國內漸漸有人能賞識短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學價值的短篇小說,那些“某生,某處入,美豐姿……”的小說漸漸不大看見瞭。這是文學界極可樂觀的一種現象。我是極想提倡短篇小說的一個人,可惜我不能創作,隻能介紹幾篇名著給後來的新文人作參考的資料,慚愧慚愧。
後麵附錄《論短篇小說》一篇,是去年的舊稿,轉載在這裏,也許可以幫助讀短篇小說的人領會短篇小說究竟是一件什麼東西。
民國八年九月,鬍適
我譯的短篇小說,在第一版所印十種之外,還有《他的情人》一篇,現在趁再版的機會,把這篇也加進來。
凡可以拉長演作章迴小說的短篇,不是真正的“短篇小說”;凡敘事不能暢盡,寫情不能飽滿的短篇,也不是真正的“短篇小說”。
評分用詞豐富行文乾練……羞愧自己漢語的詞匯量……
評分大贊…鬍適先生的精選書單,相當於幫當時國人啓濛關於短篇小說傢們的作品嗎?在今天也可以啊,好事還是壞事。譯得真不錯。選修課上剛講他的故事,他真勇敢。
評分鬍先生的文筆,讓我想起瞭最後一課。很有意思。
評分鬍先生的文筆,讓我想起瞭最後一課。很有意思。
这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
評分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
評分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
評分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
評分这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...
短篇小說集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024