实用英语口译

实用英语口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:那莫西
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-12-01
价格:10.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787310002061
丛书系列:
图书标签:
  • a
  • 英语口译
  • 实用英语
  • 口译技巧
  • 商务英语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 口语
  • 技能提升
  • 外语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英语口译》—— 跨越语言的界限,开启无声的沟通之门 在信息爆炸、全球互联的时代,语言的隔阂已成为阻碍交流与合作的巨大挑战。掌握一门流利的第二语言固然重要,但当面对面、实时的交流需求时,口译能力则显得尤为关键。《实用英语口译》正是应运而生,致力于为广大英语学习者、翻译爱好者以及有志于从事口译工作的人士,提供一套系统、科学、实用的学习指南。本书并非堆砌理论,而是聚焦于口译的实际应用,从基础技巧到高级策略,层层递进,帮助您掌握在各种场合自信、准确、流畅地进行英语口译的必备技能。 本书内容涵盖: 第一部分:口译基础与原理 口译的本质与分类: 深入剖析口译的核心概念,区分交替传译与同声传译的异同、适用场景及核心要求。理解口译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式的桥梁。 听力理解的奥秘: 详细讲解如何提升听力辨音、理解主旨、捕捉细节、预测下文的能力。我们将学习不同语速、不同口音下的听力训练方法,以及克服听力障碍的实用技巧,例如运用语境、预测、主动倾听等。 记忆与笔记技巧: 口译过程中,有效的记忆和笔记是不可或缺的支撑。本书将介绍多种记忆策略,如分块记忆、关键词记忆、联想记忆等,并系统教授交替传译中常用的速记符号体系,帮助您在复杂信息中迅速捕捉并记录关键内容。 表达与语流控制: 准确而自然的表达是口译的灵魂。我们将探讨如何组织语言、使用恰当的词汇和句型,以及如何调整语速、停顿和语气,以达到信息传达的清晰流畅。 第二部分:交替传译实战技法 听辨与分析: 学习如何快速识别讲话者的意图、逻辑结构和关键信息点。掌握在听取过程中进行信息筛选、组织和重构的技巧,为后续的表达做好准备。 信息还原与重组: 重点讲解如何在理解原文的基础上,用目标语言进行准确、完整的重现。这包括对原文信息进行意译、转述,而非生搬硬套的逐字翻译。 常见话题处理: 针对商务谈判、学术报告、日常交流、旅游咨询等不同场景,提供具体的口译策略和语言范例。学习如何应对各种专业术语、习惯表达和文化差异。 挑战与应对: 探讨在实际口译中可能遇到的各种难题,如听不清、理解错、词汇匮乏、文化误解等,并提供行之有效的解决方案。 第三部分:同声传译入门与进阶 同步听说的基本原理: 揭示同声传译“边听边译”的秘密,解析其对大脑处理能力和反应速度的极致要求。 预测与跟译技巧: 学习如何通过语境、语法结构和对讲话者思路的把握,进行有效的预测,并实现与原文声音的同步。 简化与舍弃的艺术: 在同声传译中,并非所有信息都需要面面俱到。本书将指导您如何识别核心信息,适时进行简化和选择性舍弃,以保证整体的流畅性和可理解性。 专业领域的同声传译: 针对会议、讲座、新闻播报等专业性较强的同声传译场景,提供特定的训练方法和语言准备建议。 第四部分:跨文化交际与口译礼仪 文化差异的敏感度: 深入分析不同文化背景下语言表达的差异,如何避免因文化误解而导致的口译失误。 口译员的职业素养: 强调口译员的保密性、客观性、中立性原则,以及在不同场合的得体着装和行为举止。 提升跨文化沟通效率: 学习如何在跨文化交流中扮演好“沟通桥梁”的角色,促进理解与合作。 本书的特色: 理论与实践紧密结合: 每一项口译技巧的讲解都配有大量的练习材料和案例分析,让您在模拟真实场景中巩固所学。 循序渐进的学习路径: 从基础的听力、记忆训练,到交替传译的技巧运用,再到同声传译的挑战,学习过程科学合理,适合不同水平的学习者。 丰富的语料资源: 涵盖新闻、科技、经济、文化、生活等多个领域,确保您能接触到多样化的语言素材,积累丰富的词汇和表达。 注重细节与技巧: 深入剖析口译过程中容易被忽视的细节,例如气息的运用、眼神的交流、肢体语言的配合等,力求培养全方位的口译能力。 强调反思与进步: 鼓励学习者在练习后进行自我反思和评估,找出不足并加以改进,形成持续学习和提高的良性循环。 《实用英语口译》不仅仅是一本书,更是您通往更广阔世界的一把钥匙。无论您是希望在国际商务谈判中游刃有余,还是在跨文化交流中展现自信风采,亦或是立志成为一名优秀的专业口译员,本书都将是您最忠实、最可靠的学习伙伴。让我们一起,用声音连接世界,用理解打破壁垒,开启一段精彩的口译学习之旅!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和排版设计也透露着一股“实用主义”的风范。没有花哨的插图和复杂的图表,一切都是为了清晰地传达知识点。我发现它在讲解一些难点句式时,采用了“原文展示—问题剖析—多种优化译法—最佳实践推荐”的结构,这种结构非常清晰,让人一目了然。尤其是在处理那些自带文化背景的成语或俗语时,这本书的处理方式非常得体,它不会生硬地直译,而是提供了一系列具有相同功能和文化张力的替代表达,这对于提升口译的“地道性”至关重要。我过去在商务会议中,最怕的就是遇到一些行业术语或者快速的数字信息的传达,往往因为一两个词的偏差导致整个沟通陷入僵局。这本书在这方面提供了系统的速记和复述技巧,比如如何用国际通用的简写符号辅助记忆,以及如何设计自己的“个人速记系统”。读完前几章,我就开始在工作中使用这些技巧,发现自己的反应速度真的提高了一个档次,不再是事后懊恼“刚才为什么没说出来”,而是能更自信地掌控谈话节奏。

评分

作为一名长期在跨国公司工作的职场人士,我深知口译能力不仅仅是语言技巧,更是一种压力管理和心理素质的体现。这本书最让我感到惊喜的是,它竟然深入探讨了口译员的“心理调适”和“状态维护”。它不像其他书籍那样,把口译员塑造成一个完美的、从不犯错的机器。相反,它坦诚地讨论了“紧张感”、“遗忘”、“卡壳”等常见问题,并给出了非常人性化的应对策略。例如,书中建议在关键时刻如何用肢体语言和眼神交流来弥补片刻的思维空白,这种“场面控制力”的培养,比单纯的语言练习要困难得多,却也更加宝贵。我过去总是把口译的失败归咎于自己的词汇量不足,但读完这本书,我意识到,很多时候是心理防线先崩溃了。它教会我要接受口译的“不完美性”,允许自己犯错,但必须在错误发生后迅速回归正轨。这种视角上的转变,极大地减轻了我的应试焦虑,让我在面对真实的、高压的口译任务时,心态更加放松,反而更容易发挥出应有的水平。

评分

这本书的价值远超出一本普通的学习用书,它更像是一份针对现代全球化交流环境的“实战手册”。我尤其喜欢它对不同类型口译的细致区分和针对性训练。比如,同步口译和交替口译在信息处理上的侧重点完全不同,这本书对这两种模式下的信息分配和注意力聚焦进行了详细的对比分析。它不仅教你怎么“译”,更教你怎么“选择”——在时间极度受限的情况下,究竟是牺牲细节的精确性以换取整体的流畅性,还是反之。这种决策能力的培养,才是区分业余爱好者和专业口译员的关键所在。此外,书中对“同声传译设备使用与环境适应”的章节也让我受益匪浅,很多书籍只关注语言本身,却忽略了外部环境对表现的巨大影响。这本书对麦克风的选择、降噪耳机的佩戴技巧,甚至是如何在嘈杂环境中保持专注,都有非常实用的建议。总而言之,它构建了一个完整的“口译员养成体系”,从基础技能到高级心理调适,全面覆盖,让人读完之后,不仅有信心,更有清晰的行动路线图。

评分

我对市面上很多所谓的“口译速成”书籍总是抱持着一种怀疑态度,总觉得它们要么夸大其词,要么就是堆砌了大量的“高大上”词汇,脱离了实际交流需求。然而,这本书《实用英语口译》给我的感觉是踏实、接地气,充满了操作性。它最吸引我的是对“听力-理解-转述”这一复杂过程的精细拆解。它没有简单地要求我们去记忆长串的译文,而是着重训练了抓住信息核心的能力,也就是“抓重点”的技巧。书里设计了很多针对不同语种特点的转换练习,比如如何巧妙地处理中式思维中的长句和被动语态,转换成更符合英语习惯的表达方式。我发现作者非常注重“文化差异”在口译中的影响,书中专门辟出章节讲解了在不同文化背景下的禁忌和得体的表达,这一点是很多技术性强的教材容易忽略的。我尝试着按照书中的“信息筛选模型”来练习我的日常英语阅读和听力材料,效果立竿见影,原本需要反复听好几遍才能把握的复杂信息,现在能一次性抓住主要逻辑链。这本书更像是一个“思维体操教练”,教你如何在压力下保持头脑清醒,进行高效的语言重构,而非仅仅是词汇的简单堆砌。

评分

这本书简直是为我这种“哑巴英语”学习者量身定做的宝典!我一直以来最大的痛点就是,理论知识学了不少,可一到实际需要张口交流的时候,大脑就像短路了一样,词汇卡在喉咙里,组织不出像样的句子。翻开这本《实用英语口译》,最直观的感受就是,它完全没有那些枯燥的理论术语,而是像一个经验丰富的老前辈,手把手地教你如何在真实场景下“开口说话”。它的编排逻辑非常贴合实际应用,从最基础的场景模拟开始,比如机场问询、商务洽谈的寒暄,到后来深入到更复杂的会议、新闻发布会等场合,每一步都提供了非常细致的步骤解析和实用句型。我尤其欣赏它对于“即兴反应”的处理,很多口译书籍只是告诉你“要流利”,但这本书会告诉你具体在停顿时应该用哪些过渡词,如何用最简短的语言去争取思考时间,这些都是在课堂上学不到的“江湖经验”。它的案例选取也非常贴近当下热点,让我感觉这本书是活的,而不是过时的教材。自从开始练习书中的方法,我感觉自己的思维已经不再是单纯地“中译英”或“英译中”,而是开始形成一种“意群”的快速转换能力,这对于提高口译的流畅度和准确性来说,简直是质的飞跃。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有