圖書標籤: 翻譯 呂叔湘 詩歌 詩 中詩英譯 子部—外語及其研究 中國古典文學 語言 文學
发表于2024-11-05
中詩英譯比錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是在20世紀40年代編著的,廣選外國學者英譯中國古典詩歌,錄而以供讀者研究比較。
最為可貴的是呂老本書中的《序》,對於中詩英譯作瞭許多精闢的論述,如以詩體譯詩的利弊以及變通的限度等等,均引實例以說明, 足以譯詩者藉鑒。
本書是在20世紀80年代曾由上海外語教育齣版社齣版。
呂叔湘,1904年齣生於江蘇省丹陽縣,1926年從國立東南大學外文係畢業後任多年中學教員。1936年赴英留學。1938年迴國,先後在雲南大學、華西協閤大學、金陵大學、中央大學、清華大學從事教學和研究。其間還曾在開明書店當編輯。1952年起在中國科學院語言研究所任職,直至1998年去世。
呂先生是著名語言學傢,主要著作有《中國文法要略》、《漢語文法論文集》(增訂本)、《中國人學英文》、《語法修辭講話》(與硃德熙閤著)、《漢語語法分析問題》等。他是《現代漢語詞典》的前期主編和《現代漢語八百詞》的主編,還翻譯過《文明與野蠻》等人類學方麵的著作和《伊坦·弗洛美》等文學方麵的著作,深受讀者喜愛。葉聖陶先生曾贈詩贊譽他:
並緻臻信達兼今雅,譯事群欽夙擅場:頗冀移栽名部說,俾因椽 栽名部說,俾因緣筆得深嘗。
“故嚴格言之,譯詩無直譯意譯之分,唯有平實與工巧之別。散體諸譯傢中,Lowell,Waley,小畑,皆以平實勝,而除Lowell外,亦未嘗無工巧;至於Bynner,則頗逞工巧,而亦未嘗無平實處。”“譯人雖以平穩為要義,亦不得自安於苟簡或晦塞,遇原來異常凝練之詩句,固不得不婉轉以求麯達。Waley譯古詩頗擅此勝者。”呂叔湘在建國前寫的書,序言尤為精到,多有啓發。
評分#我竟然好像讀過這個……不過我承認隻有序讀得非常認真。
評分呂先生還是贊成用意譯的,從基本來看,他在追求準確的同時也努力追求一種風格的近似和修飾的完美,不論怎麼樣,翻譯這東西總有得有失,想完整的錶達近乎不可能,這樣的譯法也有可取的地方,而終難得古典詩歌韻味卻是必然的,非呂先生的錯而在於二種語言間不可溝通的部分就是這樣,一定要做到結閤卻反而不美!
評分父親的
評分Arthur Waley!木蘭辭讀得鼻酸
評分
評分
評分
評分
中詩英譯比錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024