本书汇集了作者十一篇论文。这些论文均是作者关于世界文学、总体文学的有代表性的论述,也是对比较文学的许多基本问题进行深入研究的成果。内容涉及比较文学研究的理论、方法以及富有生命力的思想文化观念。
艾田伯夫人 有人曾经责怪过艾田伯,将来还会有个别人责怪艾田伯。那不仅是因为他的学问博大,而且是因为他的那些旨在让比较文学从陷入已经过时的做法和主题的泥潭之中再度凸显的主张及其使用过的方法。难道他的百科全书般的渊博学问,他的教学方法和模式不切实际,如同乌托邦一般? 其实,艾田伯从孩提时代起就已暗下决心,希望在智力方面要远远超出他所出生的那个阶层的水平。在那个一贫如洗的省份中,猖獗肆虐的各种迷信活动,特别是对社会等级的迷信主宰着一切。由于出身贫寒,在家庭和社会关系中,他被所谓的各种禁忌和偏见所禁锢。在小学、中学,他都是最优秀的学生。后来,他得到奖学金,跨入了位于巴黎于勒姆大街的高等师范学校的门槛。在学校,他有机会与出身名门望族的同学一比高低。他最初的志向是拿下很难得到的哲学教师资格证书。他认为,只有会中文,像研究欧洲哲学一样地研究中国哲学,那才算得上是研究哲学。在他的老师们看来,这种看法简直是无稽之谈。于是,他改读获语法教师资格证书的课程,同时继续研究中文和中国哲学。 当他刚得到语法教师资格证书,1937年世界上发生了许多事件,他不得不选择了别的道路。他曾在芝加哥大学和纽约大学执教,还在墨西哥教学,直至他踏上返回欧洲的路程。其间他在安得列斯群岛、北非停留,并在埃及亚历山大大学教学多年。 回国后,他被任命为蒙彼利埃大学教授,后被任命为索邦大学教授。他致力于比较文学的研究。只是在1968年他被任命为巴黎三大(原名索邦大学) 比较文学系主任之后,他在其他大陆积累的经验、他惊人的工作魄力及其学习其他语言的孜孜不倦的精神,才有了用武之地。在学校里,他与他的学生、弟子们一道检验他的语言知识,并不断完善其对该学科的设想。这些设想在他所组织的多语种研究中,特别是在关于翻译的研讨会中得以落实。精通稀有(或被认为是稀有)语种的弟子归附于他,给这些研讨会平添了巨大的热情和活力。① 他设计了一种关于“不变量”的理论。其中,不变量所指涉的,正是各种形式的(非洲的、远东一亚洲的,含日本文学、菲律宾的、马尔加什的)文学,特别是口头形式的文学。 他在其最具代表性的著作《比较不是理由》中阐述了他的理论。后又将其理论在《面向全球的比较理论》、《(真正的)总体文学论文集》、《世界文学新论文集》等著作中进行了提炼、升华。 他曾固执己见,写了一篇不提任何作家名字的有关法国文学的长篇文章。用以证明,如果没有各大洲不同作家给予法国文学各种养分的话,便无法国文学可言。 他怀着强烈的求知欲学习了一种澳大利亚的土著语言,以便让人了解澳大利亚土著的文学。他从澳大利亚土著文学中,在变化无穷的生活条件、社会条件、经济条件,乃至殖民条件中,又发现了一些隐藏着的上述的不变量。 希望在中国即将出版的译文,能给未来的比较理论带去一些来自欧洲的富有生命力的东西。 他模仿世上流行的有英文癖的人们之提法,以讥讽的口吻大胆地提出了: 由比较文学构成的后艾田伯时代。 不过,他本人比其所表现出来的样子要谦虚得多。他在晚年,经常对我说:“我真的一无所知,”并常常补充道:“我对自己的语言绝非了如指掌。” 但是,谁也不会像中国人期望的那样,活到一万岁。我们应该感谢他在其九十二年的生命旅程中,已经为各国人民的文化与交流,做了许多许多。 如果说他仅给我们留下其文化宏愿的一个印记的话,除了他所写的著作,他所教授的课程之外,那就是在联合国教科文组织支持下,他在法国完成的创举,即他主编的《东方名著丛书》。该丛书现在由雅克·达尔继任主编。 2003年12月
艾田伯,法国著名学者、东方专家、比较文学泰斗,也是小说家、颇有影响的文学评论家。艾田伯具有百科全书般的渊博学问,精通多种语言,是西方学术界最早倡导打破“欧洲中心论”的学者之一。本书汇集了作者十一篇论文。这些论文均是作者关于世界文学、总体文学的有代表性的论述,也是对比较文学的许多基本问题进行深入研究的成果。
评分
评分
评分
评分
这本书给我带来的最大触动,在于它挑战了我长期以来对“文学”二字的固有认知。在阅读到探讨“媒介转换对审美体验重塑”的章节时,我开始重新审视那些我习以为常的阅读习惯和审美预设。作者巧妙地将一些看似无关的艺术形式拉入比较的视野,从而揭示了隐藏在不同媒介背后的同一套人类认知底层逻辑。这让我意识到,我们对“好作品”的判断标准,是多么容易受到时代和载体的制约。合上书的那一刻,我感到思维被极大地拓宽了,仿佛推开了一扇通往更广阔知识疆域的门。这本书与其说是一本教材或专著,不如说是一次深刻的认知升级训练,它教会我如何带着一种全新的、更具批判性的目光去看待我们周围的一切信息流。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里就有一种沉甸甸的质感,封面那淡雅的墨绿色,配上烫金的书名,透着一股低调的学术气息。我尤其喜欢扉页上那句引文,虽然我不太确定出自何处,但它瞬间就把我带入了一种探索未知的氛围中。内页的纸张选择也十分考究,阅读起来非常舒适,即便是长时间盯着看,眼睛也不会感到疲劳。不过,我对其中一些章节的排版略有微词,某些引文的缩进处理似乎不够一致,偶尔会让我阅读的流畅性稍有中断,这或许是初版印刷中难以避免的小瑕疵。整体来说,这本书的物理呈现,已经成功地为读者构建了一个值得信赖的、充满学术魅力的阅读入口,让人对接下来的文字内容充满了期待与敬畏。它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,摆在书架上都显得格调非凡。
评分这本书的语言风格,对我来说,简直是一场文字的盛宴。它不像某些学术著作那样晦涩难懂、充满术语的堆砌,而是保持了一种近乎散文的流畅与韵律感。作者在构建复杂的理论模型时,总能穿插一些恰到好处的比喻,比如他将“互文性”比作河流的分支与汇合,这个画面感极强的描述,立刻让我对这个抽象的概念有了直观的把握。我尤其欣赏作者在论证过程中所展现出的那种审慎与谦逊,他很少使用绝对化的词语,总是倾向于探讨“可能”、“倾向于”或“在某种语境下”,这种严谨的态度,让他的观点更具说服力,也体现了真正的学术良知。读完一个段落,常常需要停下来回味一番,不是因为内容太难,而是因为文字本身的美感令人不忍匆匆略过。
评分我不得不提到的是,这本书的索引和注释系统做得非常细致,这是衡量一本严肃学术著作是否负责任的重要标准。我曾花了一个下午的时间,随机抽取了几个关键术语,去核对其在文末的参考文献列表。信息的准确性和引文来源的权威性都经得起推敲,这为我后续的延伸阅读提供了极大的便利。更值得称赞的是,许多注释并非简单的文献罗列,而是包含了作者对该分支领域现状的精炼总结,甚至是对某些主流观点的简要评述,这使得注释本身也成为了一种重要的补充阅读材料,大大丰富了正文的内涵。对于一个习惯于深度研究的读者来说,这样的细节处理,无疑是提升阅读体验的关键所在,显示出出版方和作者在学术规范上的高度自律。
评分初读几章,我立刻被作者那种庖丁解牛般的分析能力所折服。他似乎总能轻易地穿透那些看似复杂的文化表象,直达其内核的运作机制。我特别留意了其中关于“跨文化张力”的论述,作者并没有采用那种老生常谈的对立视角,而是巧妙地引入了“协商空间”这一概念,将原本僵硬的比较框架变得富有弹性与流动性。他引用的案例,从古典的文本到近代的电影批评,跨度之大,涉及的语种和文化背景之广,都显示出作者深厚的学养和广博的涉猎。每一次阅读,都像跟随一位经验老到的向导,穿行于不同的文化迷宫,每一步都充满了发现的惊喜。这种深入浅出的叙述风格,既满足了专业研究者的求证欲,也让非专业读者能够轻松领会其精髓,实在难得。
评分終於讀了頻繁提及《比較不是理由:比較文學的危機》,被各評論文章封神,中國尤甚,或許是因為在當時的背景之下老爺爺對東西文學比較的倡導耳目一新且於我們的研究發展有利吧。所謂“搗蛋鬼”,實是極其理想的人,所謂集中研究、擴大語言範圍、建立比較文學卡片中心,理想的研究者與研究中心,哇喔,也只有研究眼光動輒全球的人才配得上“包容”二字吧。至於東西比較研究、翻譯研究,還有引用的這句comparative method is the mother of all classicism,嗯是有趣的。來吧,一切都傾巢而動好了,古老的讓他醒來,橫出的讓他歸順。
评分第一篇 比较文学的危机 有个注释hizakurige,译者注释为未知,或许艾田伯指的是東海道中膝栗毛(とうかいどうちゅうひざくりげ)是1802年(享和2年)~1814年(文化11年)初刷,十返舍一九的滑稽本。別名『道中膝栗毛』。後續的『續膝栗毛』在1810年(文化7年)~1822年(文政5年)刊行。出版後大受好評,直至今日。主人公的彌次郎兵衛和喜多八,合稱『彌次喜多(やじきた)』,成為許多衍生作品的主角。『彌次喜多』也被用來形容滑稽的組合。 以此观之,艾田伯提倡的外语学习果然重要!
评分翻译不太好,尤其是译名和标点
评分╭(╯^╰)╮
评分总觉得先读你的才会很危险吧。换个角度还蛮有趣的。比较文学现在什么状态呢谁来扫盲下我。看着玩。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有