考琳·麦卡洛(Colleen McCullough, 1937- ),澳大利亚当代女作家。1977年,她以自己全部的生活积累,创作出版了呕心沥血之作《荆棘鸟》。作品一出版便引起轰动,不但拍成电影广为流传,而且翻译成二十多种文字在世界各地出版,成为当代世界最畅销的小说之一。
除《荆棘鸟》外,麦卡洛还创作十二部长篇小说,一部传记。她与丈夫居住在澳大利亚南太平洋的诺福克岛。
最近想入手一本1983年漓江出版社出版,由晓明、陈明锦译,李小棠校的《荆棘鸟》,一是因为这是最早的中译本;二是因为该书市面上已经见不到了(猜想是因为没有买下该书版权的缘故),三是看评价,不少人都觉得翻译得不错,甚至被认为是最好的译本。我先下载了电子版的看了看,...
评分看这本书是三、四年前的事了,记得当时自己像着了迷似的看,好喜欢里面场景的描写和主人公的爱情故事,优美缠绵却又注定般的感情纠葛。直到现在还是心动
评分(一) 在尘土飞扬的基里教堂, 我从你眼中看到爱的目光。 美丽的教士宅邸里, 你为我装饰着苹果绿的小房。 当我长成一个大姑娘, 着一身玫瑰灰的裙装, 在那个热闹异常的地方, 你却无情地将我遗忘。 蓝色大理石天使的翅膀, 见证了我的忧伤。 扭过头, 我看...
评分 评分《荆棘鸟》—— 忘记什么时候读过了,而且因为读的是英文原版,所以一直恐怕有限的语言能力让自己错过了很多细节、误解了不少文字。但是即便如此,按我的印象,仍旧觉得这样的小说应该不仅仅止于让读者询问“什么是幸福”、“什么是爱情”或者“什么是坚持”。被荆棘鸟的歌声...
Use the quote from the ends of this novel “When we put the thorns in our breasts, we know, we understand. And we still do it, still we do it.” This is one of a few books which made me to cry my heart out. And can’t agree anymore with who the one said:”If you are falling in love with someone, you better read the book of The Thorn Birds.”
评分Use the quote from the ends of this novel “When we put the thorns in our breasts, we know, we understand. And we still do it, still we do it.” This is one of a few books which made me to cry my heart out. And can’t agree anymore with who the one said:”If you are falling in love with someone, you better read the book of The Thorn Birds.”
评分fabulous scenery and twisted love..
评分fabulous scenery and twisted love..
评分fabulous scenery and twisted love..
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有