«- Naturellement, vous savez ce que c'est, Rieux ? - J'attends le résultat des analyses. - Moi, je le sais. Et je n'ai pas besoin d'analyses. J'ai fait une partie de ma carrière en Chine, et j'ai vu quelques cas à Paris, il y a une vingtaine d'années. Seulement, on n'a pas osé leur donner un nom, sur le moment... Et puis, comme disait un confrère : "C'est impossible, tout le monde sait qu'elle a disparu de l'Occident." Oui, tout le monde le savait, sauf les morts. Allons, Rieux, vous savez aussi bien que moi ce que c'est... - Oui, Castel, dit-il, c'est à peine croyable. Mais il semble bien que ce soit la peste.»
Albert Camus naît à Mondovi, en Algérie, en 1913. Pendant la seconde guerrre mondiale, il intègre un mouvement de résistance à Paris, puis devient rédacteur en chef du journal «Combat» à la Libération. Romancier, dramaturge et essayiste, il signe notamment «L'étranger» (1942) et «La Peste» (1947), et reçoit le prix Nobel de littérature en 1957. Il meurt en 1960 dans un accident de voiture.
补:疫情严峻,如加缪所言:人世间的罪恶几乎总是由愚昧无知造成,如果缺乏理解,好心能造成和恶意同样大的危害。 如今无需你苦心智,劳筋骨,饿体肤,只要你耐心等待,和稍稍听话。 阅读名著是件艰深的活计,我们完全可以把加缪当做一个通晓了生活哲学的人来看待,所以没有以...
评分要是说有什么神奇的地方,就是封城二十天后,大家还没有失去幽默感。 印象里,幽默应该第一批在疫区消失的情绪。愤怒和绝望的风暴后,幽默顽强地翻过身,重新站在平起平坐的地位。闷在家中催生的段子,塑料袋和水瓶拼凑的出行防护,地方上蛮横直接的标语,和疫情新闻一样地广泛...
评分(原载于微信公众号“文派”, 2015.12.7) 失去想象力的城市 四月,一场突如其来的鼠疫袭击了小城阿赫兰。这个阿尔及利亚的法属区背对着热带的大海,宛若一片陆地丘陵中的沉睡者。人们在闷热的空气中工作、恋爱、死去,乏味的生活与娱乐的生活,都与其他现代城市无异。 然而当...
评分(原载于微信公众号“文派”, 2015.12.7) 失去想象力的城市 四月,一场突如其来的鼠疫袭击了小城阿赫兰。这个阿尔及利亚的法属区背对着热带的大海,宛若一片陆地丘陵中的沉睡者。人们在闷热的空气中工作、恋爱、死去,乏味的生活与娱乐的生活,都与其他现代城市无异。 然而当...
评分误读 当我们在面对大量的文学评论,有时候不得不做这样的考虑,我们是不是总是在寻找一个代替我们思考的脑袋,尤其是面前摆着是象《局外人》,《鼠疫》这样的小说。而被我们所寻找来的脑袋所作的思考往往是剔除了个人阅读体验的思考,它更像是一种专为普罗大众而预备的解...
这部作品的叙事节奏犹如一场缓慢却不可逆转的潮汐,将人缓缓地、无可避免地卷入一个被灰色瘟疫笼罩的城市。作者的笔触细腻得令人窒息,他对于日常琐碎细节的捕捉,那种将寻常生活的纹理层层剥开,露出其下潜藏的恐惧与荒谬,实在高明。我尤其欣赏那种克制的笔力,它没有过分渲染死亡的恐怖,反而将焦点集中在“人”在极端困境下的精神状态。那些看似微不足道的日常坚持——清晨的咖啡,对一个眼神的捕捉,对一个失踪友人的不懈探寻——在瘟疫的背景下,被赋予了一种近乎史诗般的分量。这种对比,如同在漆黑的夜幕下点燃一盏摇曳的油灯,光芒微弱,却成了唯一的指引。书中对于“徒劳”与“坚持”的哲学思辨,并非空洞的说教,而是通过人物的行动自然流淌出来,让人在阅读过程中不断地与自身的道德罗盘进行校准。那种深沉的,关于存在的意义的追问,萦绕不去,即便合上书页,那种清冷的光影依然挥之不去。
评分这本书的语言风格,如果用一个词来概括,那就是“冷峻的诗意”。它不是那种华丽的辞藻堆砌,而是用一种近乎新闻报道般的冷静和客观,去描述那些本质上极端非理性的事件。这种反差制造了一种强大的张力。我喜欢作者如何处理时间感——瘟疫似乎拉长了每一天,每一个小时都变得沉重而漫长,但同时,历史的进程又似乎被按下了快进键,一切都在以一种被加速的方式走向终结。尤其值得称道的是,作者在描绘角色心理活动时,运用了大量的象征手法,比如反复出现的鸽子,它们既是自然的使者,也是命运的观察者,它们的出现与消失,为相对沉闷的场景增添了一层形而上的维度。整个阅读体验就像是置身于一个巨大的、被消毒水浸泡过的密室,空气稀薄,却能清晰地听见自己心脏的跳动声。
评分读罢此书,我感受到一种强烈的、仿佛被置于历史洪流之中的宿命感。这本书的结构是如此的精巧,它像一个精密计算过的钟表,每一个齿轮的转动都精准地指向了人性的某个侧面。我特别被那种群体反应的复杂性所吸引——从最初的否认与轻视,到恐慌蔓延后的歇斯底里,再到最终在共同的灾难面前产生的一种异样的、近乎神圣的团结。作者对不同社会阶层人物面对危机的反应做了极为精准的刻画,没有将任何人简单地标签化为英雄或懦夫,而是展现了在生存压力下,道德界限的模糊与流动。那种对“界限”的探讨尤为深刻,城市被封锁,不仅仅是物理上的隔离,更是精神上的一种自我审判。书中的某些段落,对于公共秩序瓦解后的微观权力斗争的描写,让我联想起现实生活中某些被忽视的角落,那种“例外状态”下人性的异化,令人不寒而栗,也引人深思。
评分我曾以为我会从这本书中读到传统意义上的悲剧,但事实是,它更像是一部关于“责任”的教科书,只是载体是瘟疫。书中主人公的行为逻辑,那种近乎偏执的、对职责的坚守,让我为之动容。他不是那种传统的英雄,没有惊天动地的壮举,他只是一个认真履行自己承诺的人。这种“平庸的伟大”才是最难能可贵的。书中的一些对话,极其精炼,充满了哲思,特别是关于“缺席”的意义——人们因死亡而缺席,也因恐惧而缺席,但正是这些缺席,定义了留下的人的形态。那种对“人性常态”的维护,在非常态下被提升到了信仰的高度。阅读过程中,我不断地问自己:在绝对的混乱面前,我能守住自己的那一点点秩序吗?这种强迫性的自我审视,是这本书留给我最宝贵的“后遗症”。
评分这部作品的叙事视角有一种独特的疏离感,仿佛作者本人站在一个高处俯瞰着这座被困的城市,既不完全代入,也不完全抽离,而是以一种近乎人类学家研究样本的精准度,记录着一切。这种客观性,反而使得情感的冲击力更具穿透力。我尤其欣赏书中对于“孤独的群体性”的描绘——城市里挤满了人,但每个人都困在自己的恐惧和责任里,彼此之间建立起了一道看不见的墙。书中的许多场景,例如夜晚的街道,空旷得只剩下风声和偶尔传来的哀嚎,这种寂静的氛围营造得极其成功,它迫使读者将注意力转向内部的独白与挣扎。它探讨的远不止一场疾病,而是关于文明的脆弱性,关于我们赖以生存的规则和信任体系,在遇到不可抗拒的力量时,会以怎样令人心寒的速度土崩瓦解。看完后,我感觉自己对“共存”这个概念有了更深刻、也更沉重的理解。
评分用humain的诚实良知同情温存“反抗”一切surhumain的痛苦疲惫恐惧绝望,每个人都以各自的方式寻得了力所能及或不能及的安宁。从鼠疫中“赢”得的只有认识(la connaissance)和记忆(la mémoire)。愿人人都有Tarrou记忆深处击中其心灵的弹孔一般的«trou dans la poitrine»,在这个可以永远成为“鼠疫”中心的世界,用顽固的盲目全神贯注,一秒也不分离那颗忠于良善的人类的心。«Il fallait seulement commencer de marcher en avant, dans la ténèbre, un peu à l’aveuglette, et essayer de faire du bien.»
评分反死刑
评分整座城市在流亡。聪明,性感,沉稳,温柔,还有对人世的绵绵爱意,加缪的小说太接近完满了,甚至还有像“aux jeux décevants du souvenir”“fiévreuse objectivité”这样凝练的措辞,看得我恍惚觉得自己在读奥登诗行。
评分半个月前从疫情爆发时开始读,书读完了,疫情还在持续。我以及我周边的人已经逐渐陷入加缪笔下的麻木,等待迟迟不来的结束。大段的场景描写优雅而准确,其中特别喜欢咖啡馆黄昏的那一节,我都快忘了细腻且得当的描写是小说的血肉,而正是血肉和细节让文学区别于哲学。
评分读的很艰难,像在和鼠疫作斗争,局外人里加缪写的是一种孤独(solitaire)的抗争,而鼠疫里写的是团结(solidaire)的抗争,算是互补的两面,由个人的受难和奋斗串联起来,都是无情而简洁的叙述,读到Rieux对Tarrou说的:Pour devenir un saint, il faut vivre. Luttez.(要成为圣人,得活下去。反抗吧。)时,一切都晴朗了,同时这句话也是要对**市市民说的:Luttez!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有