三岛由纪夫(1925-1970),本名平冈公威,生于东京一官僚家庭。日本小说家,剧作家,被誉为“日本传统文学的骄子”。他受日本古典文学影响,在其作品中追求艺术至上的古典美,后期的作品有浓厚的唯美主义和民族主义色彩。在文学创作的风格上将日本与希腊古典主义融为一体,将浪漫、唯美与古典主义发挥到尽美之境,以生活为题材向艺术挑战,以肉体为本向精神挑战,从隐微的颓唐中探求人性的真实。代表作有《虚假的告白》(1949)、《潮骚》(1954)、《志贺寺上人之恋》(1954)、《金阁寺》(1956)等。
《艺术断想》是三岛由纪夫关于艺术的随笔记录,约分三部分:海外艺谭、艺术断想、美学浮思(第一、三部分标题为译者所加)。三岛自由畅谈了对艺术国度、古典文化的感悟、戏剧中的期待与体验,及在古今艺术之美中徜徉萦绕的情结,抒发了对美的探索的甘苦,对艺术进行了理性的思考。
好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。 林少华说三岛由纪夫那种矫揉造...
评分好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。 林少华说三岛由纪夫那种矫揉造...
评分好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。 林少华说三岛由纪夫那种矫揉造...
评分好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。 林少华说三岛由纪夫那种矫揉造...
评分好的翻译作品要做到信、达、雅,这是众所周知的。其实只要做到前两者,就已经算是不辜负原著了,翻译到“雅”的级别,是可遇不可求的事情。这几日重读三岛由纪夫的散文集,越来越感到唐月梅老师的翻译实在是不那么“三岛”。 林少华说三岛由纪夫那种矫揉造...
翻译真的可以去吃屎了
评分我迷恋的是官能性的恶魔,和古典的平静。「人们遍历了从一个片断到另一个片断,从一种卑俗到另一种卑俗,终于没有遇上任何的统一,也没有遇到任何的混沌。它们任凭历史和传说去摘取各自的形象……于是,人们在这梦魇般的现实里,甚至没有遇见过一个称得上是人脸的人。」《可笑、可笑、可笑的世界》恋人啊,请允许我靠近
评分原来《青春的倦怠》是收录于这本里的,记得这几年间读了十几次这篇文章的txt吧,但时至今日再读发现也还是无法达到三岛所说的精神与肉体保持平衡的成人性;其中《室町的美学》一文,他说到自己与《金阁寺》的男主并没有共鸣,他自己并不觉得整座烧毁的金阁寺是美丽的。这大概就是所谓的“语言不断地背叛着作家”吧;对三岛的解读大多是暴烈、细腻、极端,但实则这样的表象下他却花了精力去求得一种均衡,从而去支撑自己的理论。一种只顾面向破坏而被统治、被组织的均衡;前半部分提及的日本古典戏剧大多都难以考究了,如果能有点了解,估计会更能理解三岛想传达的东西吧。(不得不说唐月梅的翻译看得真累人…)
评分尽管三岛是个变态,但不能阻止他在某些关于美学的文中发光
评分具化的本能
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有