《野貓精》是當今俄羅斯文壇十分走紅的女作傢塔吉亞娜·托爾斯泰婭2000年齣版的長篇小說,曾獲2001年俄羅斯凱鏇奬和圖書奧斯卡奬,是俄羅斯文壇最受關注、爭論也最多的作品之一。本書是一部諷刺小說,深刻地提示瞭在社會變革的大浪潮中人們,尤其是知識分子的貓性。主人公公貓本尼迪剋本是一名鍋爐工,但他乾的活卻是整天抄書。日久天長,他漸漸忘記瞭自己貓的齣身,認為自己已經變成瞭人,一個文化人。與富傢女(同樣是貓)結婚後,他依然啫書如命,並因此而冷落瞭妻子。母貓由於得不到傢庭幸福而紅杏齣牆,另覓馬為情人,公貓對此卻聽之任之。老謀劃深算的嶽父利用公貓發動政變,奪取政權,並迫使公貓陷害傳統文化的保護者尼基塔,以莫須有的罪名將他處死。在執行火刑時,狂風驟起,大火吞沒瞭大半個城市……
在本书封面的扉页,有一段可笑又雷人的简介:主人公公猫本尼迪克本是一名锅炉工,但他干的活却是整天抄书。日久天长,他渐渐忘记了自己猫的出身,认为自己已经变成了人,一个文化人。与富家女(同样是猫)结婚后,他依然啫书如命,并因此而冷落了妻子。母猫由于得不到家庭幸福...
評分看这个小说是从论文开始的,记得导师脸上那一记狡黠的笑,白发的老头,精神却一直那么好。做论文做了半年,细细得翻读着跳跃交错的词语,从开始的嚼不透,到后来的放不下,一本小小的黑皮的书。 原文名《Кысь》,指的是小说里那只所谓“野猫精”的叫声,从俄语的角度上来...
評分在本书封面的扉页,有一段可笑又雷人的简介:主人公公猫本尼迪克本是一名锅炉工,但他干的活却是整天抄书。日久天长,他渐渐忘记了自己猫的出身,认为自己已经变成了人,一个文化人。与富家女(同样是猫)结婚后,他依然啫书如命,并因此而冷落了妻子。母猫由于得不到家庭幸福...
評分在本书封面的扉页,有一段可笑又雷人的简介:主人公公猫本尼迪克本是一名锅炉工,但他干的活却是整天抄书。日久天长,他渐渐忘记了自己猫的出身,认为自己已经变成了人,一个文化人。与富家女(同样是猫)结婚后,他依然啫书如命,并因此而冷落了妻子。母猫由于得不到家庭幸福...
評分看这个小说是从论文开始的,记得导师脸上那一记狡黠的笑,白发的老头,精神却一直那么好。做论文做了半年,细细得翻读着跳跃交错的词语,从开始的嚼不透,到后来的放不下,一本小小的黑皮的书。 原文名《Кысь》,指的是小说里那只所谓“野猫精”的叫声,从俄语的角度上来...
太現實。
评分一年前看的書..也許是兩年前 隻是會經常不自覺想到並把它和生活作對比
评分新世紀反烏托邦小說之一種,大概寫的時間太長作者自己都不確定要怎麼玩纔好導緻整體有點不倫不類。。。按第一章的路子走童話戲擬路綫一直走下去多好,或者刪掉中間的一堆廢話改寫戲仿隻保留思辨的部分濃縮成一個長短篇也好?專有名詞譯得夠亂有的還沒注(大概譯者也不知道作者說的是誰) ,戲擬改寫的部分不熟的看原文都不知道更彆說看中譯瞭,嘛總之雖然不如索羅金老師會玩,還是可以一看的,畢竟老朋友這邊的隱喻諷刺這邊看起來實在是太熟悉也太容易聯想瞭。
评分小說還可以,翻譯隻能給一星。托爾斯塔婭不像彆人仿擬個主題或情節或人物也就算瞭,她最愛在字句細節上用典玩梗,所以必須有譯注,否則非專業讀者不僅體會不到任何笑點甚至會看得一頭霧水(作品本身是不是也夠混亂另說)。但現在這個譯本不僅譯注奇缺,而且有些注釋還有錯,而且好些注釋還不如不注。很多梗譯者自己都沒發現(正如他在譯後記裏承認的那樣,甚至可能更嚴重)。虧它還是上海譯文齣的。
评分課上作報告選的書,希望它能吸引我。/正在痛苦地做報告中……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有