威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
叶芝和毛特·岗,是近代世界文学史上文学伟人与其缪斯之间的无数个故事中最苦涩的一个故事。我原来所知道的结尾是这样的——1917年,叶芝最后一次向毛特·岗求婚失败后,回答他的挚友格雷戈里夫人鼓励他继续努力的说法只有一句话,“不,我已筋疲力尽了,我不想再做任何努力了...
评分How can this terrified vague fingers push the feathered glory from her loosening thighs? 少女驚恐而茫然的纤纤玉指,如何能推開這天帝探入微張雙腿間幽徑的羽翼? 所以說葉芝的Lada and Swan絕對是又黃又暴力反映Bestiality的作品。
评分 评分喜欢和女人做爱的男作家太多了,多如牛毛。乐衷追逐声色,浪荡风流无疑是创造力的组成部分,欲望乃是艺术的催生剂。毕加索对女人有“性虐待”倾向,生平与一百多个女人交往的情史和他留下N多的巨著成正比;歌德一生追逐女人无数,同样饱满的创造力表现在作品上,八十年代人手一...
评分本文译自哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的Genius:A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds。 前言 一个红唇凄然的少女站起身, 仿佛世界的伟大充盈了泪水, 像奥德修斯和他的船队注定厄运, 像普里阿摩和他的同伴傲然死去; 这是早期的叶芝,在诗集《玫瑰》(1...
无与伦比
评分纵观其历程脉络,老叶芝的诗越来越好,越来越醇厚,尽管或许不是世上最好的诗。该本的译笔也不算最佳。
评分傅浩的翻译。。。
评分When you are old and grey and full of sleep/And nodding by the fire/take down this book/And slowly read and dream of the soft look/Your eyes had once/and of their shadows deep
评分当你老了头发花白睡意沉沉倦坐在炉边取下这本书来慢慢读着追梦当年的眼神那柔美神采与深幽晕影多少人爱过你青春的片影爱过你美貌以虚伪或是真情惟独一人爱你那朝圣者的心爱你哀戚的脸上岁月的留痕在炉栅边你弯下腰低语着带着浅浅的伤感爱情是怎样逝去又怎样步上群山怎样在繁星之间藏住了脸。 (借此悼念叶芝先生,1939年今日离世)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有