"Winner of the PEN/Hemingway Award" The place is the chilly border between Russia and China. The time is the early 1970s when the two giants were poised on the brink of war. And the characters in this thrilling collection of stories are Chinese soldiers who must constantly scrutinize the enemy even as they themselves are watched for signs of the fatal disease of bourgeois liberalism. In Ocean of Words, the Chinese writer Ha Jin explores the predicament of these simple, barely literate men with breathtaking concision and humanity. From amorous telegraphers to a pugnacious militiaman, from an inscrutable Russian prisoner to an effeminate but enthusiastic recruit, Ha Jin's characters possess a depth and liveliness that suggest Isaac Babel's Cossacks and Tim O'Brien's GIs. Ocean of Words is a triumphant volume, poignant, hilarious, and harrowing. "A compelling collection of stories, powerful in their unity of theme and rich in their diversity of styles."--New York Times Book Review "Extraordinary... These stories are shot through with wit and offer glimpses of human motivation that defy retelling...Read them all."--Boston Globe "An exceptional new talent, capable of wringing rich surprises out of austere materials."--Portland Oregonian
全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
我必须承认,我花了整整一周的时间才勉强“消化”完这套书的头三分之一,其阅读体验堪比攀登一座布满湿滑苔藓的陡峭山峰。作者的语言风格极其华丽且充满异域色彩,仿佛是从一本失传已久的炼金术士的手稿中直接抄录下来的。词汇的选择既古奥又精准,很多我自认为词汇量尚可的人,也需要频繁地查阅字典,才能理解某个动词在特定语境下的微妙张力。更令人头疼的是,他对“描述”的偏执达到了近乎病态的程度。他可以花上整整三页篇幅,不厌其烦地描绘一盏油灯在黄昏时分投射出的光影变化,以及那光影中灰尘颗粒的缓慢漂浮轨迹。这种对细节的极致渲染,初看是令人窒息的冗余,但在某个瞬间,当你终于捕捉到作者试图通过这种慢镜头来强调的“永恒的瞬间”时,那种顿悟的感觉又是极其震撼的。它要求读者摒弃现代生活追求效率的惯性思维,慢下来,沉浸在文本的肌理之中。这本书成功地将阅读变成了一种体力劳动,一种需要持续投入专注力的仪式。它考验的不是你的理解力,而是你的“耐力”与“审美服从性”,你必须甘愿被作者的节奏所裹挟,放弃自己既有的阅读舒适区,进入他精心编织的,既奢华又略带腐朽气息的文字迷宫。
评分说实话,每次翻开《Ocean of Words》,我都感觉自己像是在潜入一个信息密度超标的深海潜艇,水压大到快要将耳膜挤破。这本书的“密度”是令人难以置信的。它几乎没有“留白”的空间,每一个句子都像是被压缩了三倍的意义。作者对同义词的运用达到了令人发指的程度,他似乎总能找到比你脑海中那个更准确、更罕见、更具有冲击力的词语来表达同一个概念。我常常需要反复阅读同一段落五六遍,不是因为我没听懂,而是因为我需要时间去“欣赏”作者是如何将两个原本毫不相关的概念,通过一个精妙的介词或副词连接起来,从而产生出全新的化学反应。这种高强度、高密度的阅读方式,极大地消耗了我的注意力。我感觉自己像是一个全神贯注的译码员,在试图破译一份包含多重加密层的古老密码。它带来的疲惫感是智力上的,而非生理上的。这本书不是用来在睡前放松时阅读的,它更像是一项需要清醒头脑和充沛精力的学术研究。它要求你给予全部的尊重和时间,如果你只是想“随便看看”,那么你得到的只会是满脑子的浆糊和无尽的挫败感。
评分这本《Ocean of Words》的开篇就以一种近乎蛮横的姿态闯入了我的阅读视野,它没有试图用温文尔雅的笔触引导我进入故事,反而像一股突如其来的潮水,将我瞬间淹没在一片光怪陆离的景象之中。作者似乎对传统的叙事结构嗤之以鼻,章节之间的跳跃极其突兀,前一刻你还在一个灯火辉煌的维多利亚式沙龙里听着贵妇们窃窃私语,下一秒,镜头却猛地拉远,你发现自己正悬浮在一片寂静无声的星云之上,观察着某种古老文明的遗迹。这种强烈的对比和不连贯性,初读时让人颇感眩晕,甚至有些恼火,仿佛作者在故意设置障碍,考验读者的耐心极限。然而,随着阅读的深入,我开始意识到这或许是一种深思熟虑的艺术选择。它强迫读者放弃“被动接受”的姿态,转而主动去填补那些看似断裂的逻辑链条。那些散落在字里行间的晦涩隐喻,那些突然插入的哲学思辨,它们像无数细小的珊瑚礁,虽然不直接构成清晰的路径,却共同构建了一个广阔无垠的、需要读者自我航行的精神海洋。我常常需要停下来,合上书,盯着天花板冥想好一阵子,试图理清刚才那段文字究竟暗示了时间、记忆,还是人类存在的本质。这本书与其说是在讲述一个故事,不如说是在呈现一种意识流动的状态,一种对既定现实的彻底解构与重塑,它对阅读体验本身提出了极具挑战性的要求。
评分这本书的“声音”非常独特,它不像是任何一个我熟悉的作品。它拥有那种古老神谕般的庄重感,却又时不时地夹杂着一种近乎戏谑的、后现代式的自我嘲讽。这种语气的混合,使得整本书的基调始终处于一种微妙的张力之中——它严肃到让你感到敬畏,又轻佻到让你忍不住想质疑其动机。例如,它会用极其严肃的语气讨论宇宙的熵增问题,随后马上用一句粗俗的俚语来打断这种严肃性,仿佛作者在说:“看,我给你构建了如此宏大的图景,但别太当真,这一切不过是文字游戏。”这种不断在“崇高”与“庸俗”之间摇摆的叙事策略,使得读者始终处于一种警惕状态。你永远无法确定接下来的文字是通往真理的阶梯,还是一块精心布置的陷阱。我个人倾向于认为,作者试图通过这种方式,揭示语言本身的局限性——即便是最精妙的文字,在面对世界的复杂性时,也终将暴露其贫瘠与虚假。对于那些热衷于解构主义阅读的文学爱好者来说,这无疑是一场盛宴,但对于渴望线性阅读体验的普通读者,这无异于一场精神上的折磨。
评分从结构上看,这本书简直是一场文学上的“迷宫设计大赛”,而且作者似乎非常热衷于玩弄读者的预期。情节线索少得可怜,如果非要说有,那也是一些破碎的、如同打碎的镜子碎片般的意象。我最受不了的是,每当我以为自己已经把握住了某个角色的动机,或者某个事件发展的必然性时,作者总会冷不丁地扔出来一个毫无铺垫的“转折”,它不是情节上的反转,而更像是一种维度的错位。比如,一个角色可能在讨论着午餐吃什么,下一段文字,他已经变成了观察地球形成过程的某个非物质实体。这种跳跃性,让读者根本无法建立起传统意义上的情感连接。你无法真正地去“关心”书中人物的命运,因为你不知道下一刻他们是否还会以“人”的形态存在。这更像是在阅读一系列高概念的哲学命题,只是这些命题被披上了一层奇异的叙事外衣。它挑战了文学作品中“人物弧光”的基本概念。那些人物更像是符号,是用来承载作者关于存在、虚无或时间悖论观点的工具。对于追求代入感和情感共鸣的读者来说,这本书无疑会是一场令人沮丧的体验,因为它拒绝提供任何情感上的锚点。
评分Impressed by Ha Jin again. Profound stories, making you rethink the ages of "revolution". Ocean of Words meaning 辞海.
评分五六年前讀過Waiting,當時並不覺得好。如今重拾哈金的小說,感覺很不一樣。還是樸拙的語言,寫樸拙的人事,但樸拙中見得戲劇性,見得高度政治化的生存環境下的人情。Love in the Air,龍頭,My Best Soldier這幾篇,我想用哪一國語言來讀,都是很讓人觸動的小說。
评分哈金
评分<故事会>的感觉。英文很憨,很老实。末一篇尤其故事会,也尤其感人。
评分For World Literature: Too Late, A Report, Dragon Head,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有