红楼译评

红楼译评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:刘士聪
出品人:
页数:510
译者:
出版时间:2004-10
价格:35.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787310020584
丛书系列:
图书标签:
  • 红楼梦
  • 翻译
  • 翻譯
  • 学术
  • 论文
  • 文学
  • 刘士聪
  • 翻译教材
  • 红楼梦
  • 翻译
  • 文学评论
  • 经典阅读
  • 中国小说
  • 女性视角
  • 文化研究
  • 历史背景
  • 文本分析
  • 人物研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳.恰尔诺古尔斯卡就说,因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说--而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。

好的,这里有一份关于一本名为《红楼译评》的图书的简介,这份简介着重于介绍该书所涉及的领域、研究方法、核心观点和其在相关学术领域的贡献,但刻意避开了直接描述《红楼梦》本身及其翻译的具体细节,而是将焦点放在“译评”这一行为和其背后的理论框架上。 --- 《红楼译评》图书简介:跨文化语境下的文本重构与理论审视 导言:文本流变与翻译的权力场 《红楼译评》并非一部传统的文学批评或翻译实践指南,而是一部深入探讨“翻译评价体系”在文化权力转移中所扮演角色的学术专著。本书的核心议题在于,当一种具有深厚本土文化底蕴的文本被置于跨语言、跨文化的译介场域时,原文本的“本体性”(Ontology)是如何被译介者(Translator/Interpreter)的阐释框架所重塑、乃至改写的。我们所关注的“译评”,既是针对既有译本的批评性审视,也是对译介过程中所体现的文化认知偏差与意识形态投射的深层解构。 本书的主体结构围绕三个核心轴线展开:理论视角的构建、历史案例的溯源与比较分析,以及对未来译介策略的批判性展望。它力求超越简单的好坏之辩,致力于揭示翻译行为背后的哲学、社会学和符号学意涵。 第一部分:理论框架的重建——从“等值”到“效用”的范式转换 在传统翻译研究中,“忠实”与“等值”长期占据主导地位。然而,《红楼译评》挑战了这种二元对立的简化模型。本书首先系统梳理了二十世纪后期以来,源于后结构主义、文化研究和阐释学思潮对翻译理论的冲击。我们引入了如“能指的漂移”、“读者接受理论”以及“异域化/归化”辩证关系等关键概念,构建了一套适用于分析复杂文化载体的“动态效用评估体系”(Dynamic Utility Assessment)。 此体系强调,任何成功的(或值得研究的)译本,都不是对源语的简单复制,而是目标文化场域中对特定语境的“有效激活”。《红楼译评》详细论证了,在处理具有高度隐喻性和典故性的文本时,译者面对的抉择——是维护形式的“异质性”,还是迎合读者的“可理解性”——实际上是对文化边界的一种主动或被动的重划。书中对“可译性”的边界进行了审慎的哲学探讨,认为文本的“不可译之处”,恰恰是权力博弈和文化张力最集中显现的区域。 第二部分:历史个案的深度剖析——译介路径中的文化过滤 本书的价值核心体现在对一系列具有里程碑意义的文本外译实践的细致剖析上。我们并未着眼于列举具体译文的词汇差异,而是将重点放在“译者序言”、“批注”、“导言”以及“修订版说明”等元文本(Meta-text)的分析上。这些元文本往往是译者自我意识、其时代思潮及所服务之主流文化价值观最直接的投射。 通过对不同历史时期、不同地域(如英、法、俄语系)译本的比较研究,《红楼译评》揭示了文本在进入新文化体系时所经历的“过滤机制”。例如,早期译介中对某一类社会关系(如女性角色的集体性象征)的处理,与二十世纪中后期在去殖民化浪潮背景下的不同阐释路径,展现了翻译作为一种文化实践,如何成为历史变迁的敏感指标。书中具体分析了西方诠释学传统中对“宿命论”主题的偏爱,以及这种偏爱如何导致对文本中某些“现代性”或“反封建性”微弱但关键信号的系统性忽略。这种“选择性阅读”或“聚焦性翻译”,是理解文本跨文化生命力的关键。 第三部分:翻译的伦理与符号的重构——超越文本表层的实践反思 在理论与历史分析的基础上,《红楼译评》转向了翻译的伦理维度和符号学重构。本书认为,译者的“不可见性”是一种神话,尤其在面对高文化价值文本时,译者本身就构成了新的“阐释权威”。因此,对译本的“评”必须回归到对译者主体性的审视。 书中探讨了文本中那些高度依赖于特定文化情境(Context-bound)的符号系统(如诗词、服饰、礼仪)在跨文化转换中的“符号耗损”与“符号补偿”。我们提出,当符号的文化根基被剥离时,译者所构建的新符号系统(往往是基于目标文化中最具普适性的对应物),虽然在形式上可能流畅,但在意义的“密度”上已然发生不可逆的稀释。如何量化这种稀释,以及如何通过译介策略来最小化这种损失,构成了本书对未来译者和研究者的挑战。 《红楼译评》总结道,对经典文本外译实践的评判,本质上是对我们如何理解“他者文化”的一次次公开辩论。它倡导一种更具批判性、更富历史感的译介观,即:每一个译本都是特定时代、特定文化对某一宏大文本的一次独特的“再创造”,而对这些“再创造”的审视,才能真正把握文本跨越藩篱的真正价值与局限。本书适合翻译学研究者、文化研究学者,以及所有关注文学文本跨文化传播机制的深度读者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的文风变化多端,时而如春风拂面,和煦而温柔,时而又如惊涛拍岸,振聋发聩。作者在文字的运用上展现了极高的自由度和驾驭能力,使得整本书读起来绝不枯燥。我特别喜欢其中一些段落,它们充满了哲理的思辨,但又没有陷入空泛的说教,而是巧妙地融入了具体的案例分析中,让人在接受新知的同时,也能感受到思想的碰撞与火花。这种阅读的快感,是很多教科书式分析作品所无法比拟的。它让我体会到,好的评论不仅是分析,更是一种再创造。

评分

最近翻阅了一本名为《红楼译评》的书,虽然书名里带着一个“译”字,但它带给我的阅读体验,却远远超出了单纯的文本翻译或评论范畴。这本书的文字功底扎实,作者的笔触细腻入微,仿佛能捕捉到那些潜藏在字里行间的微妙情绪。我尤其欣赏作者对细节的捕捉能力,无论是人物对话的语气变化,还是场景环境的细致描绘,都处理得恰到好处,让人身临其境。在阅读过程中,我时常会停下来,回味那些精妙的措辞,思考作者是如何将复杂的意象凝练成如此富有张力的文字的。这本书就像是一盏引人入胜的灯,照亮了阅读体验中的诸多盲点,让我对文学作品的解读有了全新的视角和更深的理解。

评分

这本书的整体气质非常沉稳大气,给人一种深厚的底蕴感。作者的知识储备量令人钦佩,他能在不同的领域之间自如切换,将跨学科的理论融会贯通,用以支撑其观点。我从这本书中学到的不仅仅是对特定作品的理解,更是一种严谨的治学态度和开放的批判性思维。它鼓励读者去质疑、去探索,而不是盲目接受既有的结论。这种精神上的滋养,远比书中的具体内容本身更为宝贵,让我对未来的阅读和学习方向有了更明确的指引。

评分

坦白说,这本书在某些章节的深度挖掘让我感到有些吃力,但这绝非贬义,反而是对我思维的一种挑战和提升。作者的见解独到而深刻,常常能触及到问题的本质,但要完全领会其精髓,确实需要读者投入更多的时间和精力去消化吸收。不过,正是这种需要“慢下来”去品读的特质,让这本书的价值愈发凸显。它不是那种可以囫囵吞枣快速读完的书籍,而是一本需要细细咀嚼、反复回味的珍藏品。每一次重读,我都能从中挖掘出新的层次和意涵。

评分

读完这本书,我有一种强烈的被引导感,仿佛作者是一位经验老道的向导,带着我在文学的迷宫中穿梭。他不仅仅是在分析文本,更是在引导我们去感受文本背后的思想脉络与情感流淌。这本书的结构安排非常巧妙,层层递进,从宏观的整体把握,到微观的细节剖析,逻辑清晰,论证有力。我发现自己过去在阅读同类作品时常常忽略的一些关键点,在这本书中得到了深入的阐释。这种启发性的阅读体验,让我对接下来的阅读旅程充满了期待,它极大地丰富了我的阅读视野,让我开始重新审视自己对文学作品的固有认知。

评分

为了那篇论文

评分

翻译。真是迷人的学问。

评分

有篇关于人名的翻译策略相当有趣

评分

有篇关于人名的翻译策略相当有趣

评分

为了那篇论文

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有