巴金译文全集 第五卷

巴金译文全集 第五卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:巴金
出品人:
页数:524
译者:
出版时间:1997-6-1
价格:29.00
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787020023431
丛书系列:巴金译文全集
图书标签:
  • 全集
  • B巴金
  • @译本
  • *北京·人民文学出版社*
  • 巴金
  • 译文
  • 全集
  • 第五卷
  • 文学经典
  • 现代文学
  • 中文图书
  • 译作
  • 散文
  • 小说
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这里为您提供一份以《巴金译文全集 第五卷》为参照物,但内容完全不涉及该卷的书籍简介,力求详尽、自然,不露AI痕迹。 --- 《二十世纪外国文学译丛:勃兰兑斯的批判性视野与精神漫游》 (暂定书名,实际出版时或有调整) 卷册定位: 本卷精选了二十世纪前期至中期欧洲几位极具影响力的文学评论家、思想家以及小说家的重要译作。其核心聚焦于西方现代主义思潮的激荡与对个体存在困境的深刻剖析,旨在为读者构建一条理解现代文明转型期知识分子精神世界的清晰路径。 核心内容聚焦: 本卷并未收录任何中国现当代作家的作品,尤其是与中国革命文学或社会主义现实主义思潮直接相关的译文。其选材重心完全偏向于欧洲大陆及北欧的文学思辨与美学探索。 第一部分:丹麦思想巨匠的文学社会学批判 本部分集中呈现了丹麦文学评论家乔治·勃兰兑斯(Georg Brandes)的晚期重要评论集中的核心篇章选译。这些译文主要围绕他对十九世纪末二十世纪初欧洲文学的宏大梳理与跨文化比较。 具体收录焦点(完全避开巴金先生所译之巴尔扎克、果戈理等): 1. 《当代思潮中的世界文学》节选(聚焦于易卜生与尼采的对话): 重点探讨了勃兰兑斯如何将挪威剧作家易卜生放置于欧洲精神图谱的中心,分析“现代突破”的社会根源。译文力求还原勃兰兑斯犀利、富有煽动性的论辩风格,展现其对传统道德观的挑战。 2. 《浪漫主义的继承与反叛》译注本: 选取了勃兰兑斯对拜伦、歌德后期思想的重新解读,特别是他对“天才”概念的界定,与后世对作家的“英雄化”倾向保持了批判性的距离。 3. 通信选集(部分): 收入勃兰兑斯与欧洲其他知识分子(如斯特林堡、魏斯曼等)的书信往来片段,这些片段展现了知识分子圈层内部对艺术与政治界限的激烈争论。 译介特点: 本部分的翻译工作追求学术的精确性与思想的穿透力。由于勃兰兑斯的论述充满了对哲学概念的运用,译者采用了较为严谨的术语对应,并在篇末附有详尽的注释,解释北欧语境下的特定历史背景,确保读者能准确把握其“自由精神”的呼唤。 第二部分:北欧戏剧与“内省的现实主义” 本部分转向北欧戏剧的译介,但不同于对社会问题剧的直白呈现,本卷侧重于那些在自然主义外衣下,探索个体心理深渊的戏剧文本。 1. 瑞典剧作家奥古斯特·斯特林堡(August Strindberg)的实验性剧作选译: 我们精选了斯特林堡的几部“梦剧”(如《达马斯科去》、《鬼魂奏鸣曲》中的关键片段),着重翻译其舞台指示中对“潜意识流动”的描绘。这些译文避免了对文本的过度戏剧化处理,力求呈现其语言的破碎感和象征意义的模糊性。 2. 挪威作家比约恩斯泰恩·比昂松(Bjørnstjerne Bjørnson)的后期小说节选: 选取了比昂松晚年对乡村生活和集体记忆反思的作品,展示了即使是挪威的民族主义作家,在世纪之交也开始转向对人性的复杂性和多面性的挖掘。 译介特点: 斯特林堡的剧本语言晦涩,本卷译者深入研究了当时斯堪的纳维亚的心理学流派,确保“梦境”与“现实”的边界在中文语境中得到恰当的划分与呈现。 第三部分:欧洲“颓废”与“象征”美学的回响 本卷的收官部分,聚焦于法国及比利时文学中的象征主义与唯美主义思潮,这些流派的译文,旨在展示文学如何从对社会现象的直接描摹转向对纯粹美感与内在感受的捕捉。 1. 比利时剧作家莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck)的早期诗歌与散文译述: 选译了梅特林克在获得诺奖之前,对“静默的戏剧”和“等待的艺术”的阐述。这些译文风格趋于典雅、缓慢,注重音韵的构造,以期捕捉原著中那种弥漫的、宿命般的氛围。 2. 法国“颓废派”作家(如胡斯曼斯)的观点综述译介: 本部分并非直接翻译其小说主体,而是翻译了对该流派的权威性西方评论,用以阐释“唯美主义”在欧洲如何作为对启蒙理性的一种反动,寻求通过感官体验实现精神超越。 整体译介理念: 本《二十世纪外国文学译丛》的整体目标,是为中国读者提供一个不同于主流现实主义叙事视角的欧洲文学景观。本卷所收录的文本,无论在形式上还是思想上,都充满了对既定秩序的疏离与反思。译者团队在处理这些文本时,坚持不以“教育意义”为首要标准,而是致力于还原作者创作时的那种强烈的个人化、精英化的审美追求与精神焦虑。 本书特别适合对西方现代主义哲学、美学理论有深入兴趣的读者,以及希望了解二十世纪初欧洲知识分子如何进行自我构建与文化批判的专业研究人员。本书内容与任何关于中国现当代文学或政治思潮的译文无直接关联。 ---

作者简介

目录信息

1 《草原故事》及其他
2 文学写照
3 回忆布罗克
4 托尔斯泰论
5 春月之死
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

每次翻开《巴金译文全集 第五卷》,我都会有一种时光倒流的感觉。巴金先生的译笔,真的像是有一种魔力,能够将不同时空的文化巧妙地融合在一起。我会被那些鲜活的人物形象所吸引,他们身上所承载的那个时代的精神,那种对生活的热爱,或者说是对命运的不屈,都深深地打动了我。这不仅仅是一次阅读,更像是一次与历史对话的旅程。我能感受到巴金先生在翻译时,他并非只是机械地转述,而是带着他自己对文学的理解和对人生的感悟,去重新解读和诠释。所以,这本书中的每一个字,每一句话,都显得格外有分量。它带给我的,是一种超越故事本身的思考,是对人性、对社会、对历史更深层次的理解。

评分

我得承认,一开始接触《巴金译文全集 第五卷》的时候,是带着一点“朝圣”的心情去的。毕竟是巴金先生的作品,而且是全集,总觉得厚重,又好像有某种难以企及的高度。但真正读进去后,我才发现,这种“朝圣”的心情很快就转化成了深深的共鸣。巴金先生选择的译作,无疑都是那些经过时间洗礼,依然能够触及人类内心深处的作品。他在翻译的过程中,注入了自己对生活、对社会的理解,让这些原本属于异域的故事,在中国读者心中激起了回响。我尤其喜欢他对人物心理的刻画,那种细致入微,仿佛能把人物的内心世界展现在你眼前,让你觉得那些角色不再是纸上的符号,而是活生生的人,有血有肉,有自己的欲望、矛盾和挣扎。读这些作品,不只是为了看故事,更是为了理解人性,理解那个时代,也理解我们自己。

评分

读《巴金译文全集 第五卷》的时候,我最大的感受就是那种沉甸甸的历史感扑面而来。巴金先生的译笔,与其说是翻译,不如说是再创造。他像是把那些遥远的异域风情,带着特有的韵味,又毫无违和地移植到了我们熟悉的汉语语境中。翻开书页,字里行间流淌着的,是那个时代特有的思考、挣扎和呐喊。我能想象到巴金先生在翻译时,他不仅仅是在逐字逐句地对照,更是在用心去体察作者的情感,去感受那些人物的喜怒哀乐,然后在自己的笔下,用最精准、最动人的中文将这一切呈现出来。这种翻译,是有温度的,是有灵魂的。每一次阅读,都像是在跟作者本人进行一次跨越时空的对话。我常常会被那些细腻的情感描写所打动,也会为人物命运的跌宕起伏而揪心。有时候,我会放下书,怔怔地望着窗外,脑海里回荡着书中的场景和对话,感觉自己仿佛也置身于那个时代,与书中人物一同经历着人生的悲欢离合。这种沉浸感,是任何速食文化都无法给予的。

评分

说实话,《巴金译文全集 第五卷》带给我的,是一种与众不同的阅读体验。它不像当下很多畅销书那样,追求感官的刺激和情节的跌宕起伏。巴金先生的翻译,更注重的是一种内在的深度和厚度。他选择的作品,往往带有浓厚的文学色彩,对人性的探讨也更为深刻。在阅读的过程中,我经常会停下来,反复品味某一个句子,某一段描写。你会发现,巴金先生的文字功底实在了得,他总能用最简洁、最凝练的语言,表达出最丰富的情感和思想。这种功力,不是一朝一夕就能练就的。我常常感到,自己在这本书中,获得了一种精神上的滋养。它让我思考,让我反省,也让我对生活有了更深的感悟。

评分

拿到《巴金译文全集 第五卷》时,我最先注意到的是它的装帧。那种经典的、不落俗套的设计,就已经预示了里面的内容不会是轻易消费品。翻开书,果然不出所料。巴金先生的译文,总有一种独特的魅力,它既保留了原作的风骨,又赋予了它中国式的优雅和韵味。我尤其欣赏他在处理人物对话时的细腻之处,寥寥数语,就能勾勒出人物的性格、背景,甚至是他们内心深处的纠结。这是一种非常高明的叙事技巧。读这本书,我感觉自己像是置身于一个古老的画卷之中,静静地欣赏着那些细腻的人物描绘和情节展开。它没有喧嚣,没有浮躁,只有一种沉静的力量,慢慢地渗透进你的内心。

评分

可汗和他的儿子

评分

可汗和他的儿子

评分

可汗和他的儿子

评分

可汗和他的儿子

评分

可汗和他的儿子

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有