本叢書使用硃生豪譯文(據《莎士比亞戲劇全集》,1954年作傢齣版社版),對個彆錯字作瞭必要的校勘;對原譯者遺漏未譯或有意刪節的文句,作瞭補譯。注釋主要用中文。舉凡社會習俗、曆史文化、宗教傳統、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作瞭簡明扼要的闡釋。為瞭兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解;有時用英文反復解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平。
《皆大欢喜》是我读的莎翁的第一本书,结合着莎翁文艺复兴的背景,剧中人罗瑟琳、奥兰多…都是勇于冲破命运枷锁的人物。 奥兰多在长期的不公平待遇中能够感受到“在他身体之内的父亲的精神,已经因为受不住这奴隶般的生活而反抗起来了”,从他勇于向赫赫有名的拳师挑战、逃亡到...
評分 評分 評分 評分朱生豪先生把As You Like It 翻译成《皆大欢喜》, All's Well That End Well 则翻成《终成眷属》;梁实秋先生把As You Like It 翻成《如愿》,All's Well That End Well 译成《皆大欢喜》。
作為喜劇戲劇,我覺得還能看,作為文學作品,就有點一般瞭
评分我就是喜歡happy ending
评分覺得硃生豪還是改瞭不少內容·原文比較有意義
评分莎士比亞,怎麼贊美都不足以錶達
评分遞歸
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有