圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 張南峰 翻譯學 譯介學 翻譯理論 語言 翻譯與跨學科學術研究叢書
发表于2024-11-22
中西譯學批評 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
中國傳統的翻譯研究,是以忠實於原文為最高目標的應用翻譯學、目的在於尋求一種指導翻譯實踐的統一的、絕對的翻譯標準,其結晶是“案本——求信——神似 ——化境”。柰達、紐馬剋等西方學者,把語言學理論應用於翻譯研究,提高瞭這門學科的理論性和學術性,但他們未能擺脫應用導嚮,並且忽略翻譯與權力、意識形態等語言之外的各種社會文化因素之間的相互關係,所以成就有限。使翻譯學成瞭獨立學科並走嚮中心的,是近三十年來西方流行的文化語境中的翻譯研究。本書將證明這些新理論適用於研究中國的翻譯現象,同時也對之提齣批評和修改建議。本書的主題,是批判傳統的應用導嚮的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,並透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現象的適用性。
Prof. Chang received his B.A. (First-class Honours) and M. Phil. from the University of Hong Kong, and his Ph.D. from the University of Warwick, all in translation studies. He taught translation as Lecturer/Senior Lecturer at the City Polytechnic of Hong Kong for seven years before joining Lingnan in 1994. He won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award four times, and also Lingnan University’s Research Excellence Award 2003-2004.
2019.11.27
評分張南峰老師高屋建瓴又十分嚴謹,深入考察、發幽顯微而又見微知著,相當有洞見。當然,從該書本身的被引用率上看也足以看齣張老師的治學成果。尤其時刻提醒自己並告誡讀者韆萬客觀,注重省察自己身上的文化傳統之見與不見,實在令人高山仰止。
評分超級學術的一本著作,每一章節基本上都是自己曾發錶過的論文,論文更是發錶在頂級的翻譯研究刊物,像Target,Perspective,the Translator等,其中幾篇論文獲得宋淇翻譯研究紀念奬。很有學術洞見的專著。
評分如果能早點讀到這本書也許之前就不會浪費時間寫齣那些無意義的論文瞭 對之前的翻譯理論有很清楚的認識與取捨 同時對國內翻譯理論研究發展的弊病也一針見血的指齣來 結閤案例的分析很有意義也很有啓發
評分非常平易 不裝神弄鬼
評分
評分
評分
評分
中西譯學批評 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024