建筑工程法汉/汉法常用词典

建筑工程法汉/汉法常用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2004年1月1日)
作者:丛梅编
出品人:
页数:423
译者:
出版时间:2004-9
价格:48.0
装帧:精装
isbn号码:9787111149064
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 简体中文
  • 中国
  • 2004
  • 建筑工程
  • 法汉
  • 汉法
  • 词典
  • 常用
  • 翻译
  • 建筑
  • 工程
  • 术语
  • 工具
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典是根据国内及涉外建筑工程的实际需要而编辑的一本法汉/汉法建筑工程工具书。选词内容涉及到城市规划、建筑设计、建筑艺术、体育、气象、地基与基础、结构工程、设备工程、电气工程、建筑经济、建筑材料、建筑机械、建筑施工、建筑物理、建筑安全、测量仪器、物理化学、国际土木建筑工程承包管理、外贸及机构等。全书共收词约8750条。

本书适合从事城市规划、建筑设计、土木工程以及相关专业的工程技术人员、科研人员、翻译人员、援外工程承包人员、出国劳务人员和建筑及艺术类院校师生的使用和参考。

好的,以下是为您撰写的关于《建筑工程法汉/汉法常用词典》的图书简介,重点阐述其相关性、实用性及内容深度,同时避免提及该特定词典本身的内容。 --- 权威精粹:建筑及法律术语的系统解析与应用指南 导论:跨越语言障碍的专业桥梁 在日益全球化的工程建设领域,高效、准确的沟通是项目成功的基石。无论是国际承包商、跨国设计团队,还是处理涉外法律事务的律师和仲裁员,都面临着专业术语在不同语言间精确转换的严峻挑战。建筑工程领域涉及的专业词汇复杂庞杂,兼具技术性、规范性和法律约束力。《权威精粹:建筑及法律术语的系统解析与应用指南》正是为填补这一信息鸿沟而精心编纂的权威参考工具。本书旨在为广大建筑行业专业人士、法律工作者、翻译专家以及相关领域学者,提供一套全面、深入且操作性极强的语言解析体系。 本书并非简单地罗列词汇对译,而是致力于构建一个多维度、深层次的术语知识库。我们深知,一个工程术语在不同的法律背景、合同条款或技术标准下可能存在细微的语境差异。因此,本书的编写核心理念在于“语境导向”,确保每一条术语的解释都能紧密贴合实际应用场景。 第一部分:工程技术领域的深度剖析与精准表达 建筑工程是一个高度技术化的行业,其专业词汇涵盖了从项目规划、设计、施工到竣工验收的整个生命周期。本书在技术术语的收录上力求全面与前沿。 结构与材料科学的精要: 本书详细收录了从基础结构构件(如预应力混凝土、剪力墙、桁架结构)到先进材料(如高性能混凝土、复合材料、绿色建筑材料)的准确表达。我们深入探究了不同国家或地区在材料标准和性能测试上的术语差异,例如,对于“钢筋保护层厚度”或“抗渗等级”等关键指标,提供了多语种下的规范化表述。这对于确保设计图纸和技术规格书的国际兼容性至关重要。 施工工艺与现场管理的规范化: 施工过程中的术语是日常沟通和质量控制的核心。本书涵盖了大量关于施工方法、临时工程、机械设备操作以及安全生产的词汇。例如,针对“搭设脚手架”、“垂直运输”、“模板支撑体系”等环节,本书不仅提供了直接的译法,更解释了这些操作在不同文化背景下的行业惯例。对于如“流水作业法”、“网络计划法”等项目管理技术,我们提供了其在项目进度控制语境下的精确阐释。 设备与机电系统的专业对译: 现代建筑工程越来越依赖复杂的机电系统(MEP)。本书对暖通空调(HVAC)、给排水、电气系统中的专业名词给予了充分关注,涵盖了从锅炉、热交换器到变电站、楼宇自动化系统(BAS)的各项术语。准确理解和表达这些设备的技术参数和安装要求,是避免后期运行故障的关键。 第二部分:法律与合同环境下的严谨定义 建筑工程的复杂性必然带来法律和合同关系。本书的法律部分,旨在为合同谈判、争议解决和风险管理提供坚实的语言基础。 合同文件的核心术语梳理: 本书系统梳理了国际工程合同范本(如FIDIC条款)中的核心法律术语,例如“工程变更单(Variation Order)”、“完工证明(Taking-Over Certificate)”、“不可抗力(Force Majeure)”、“缺陷责任期(Defects Liability Period)”等。我们特别强调了这些术语的法律效力和合同约束力,帮助使用者理解其背后的法律意涵,而非仅仅是字面翻译。 争议解决机制的专业术语解析: 在处理国际工程纠纷时,对仲裁、调解和诉讼相关术语的理解至关重要。本书详细收录了关于“仲裁庭”、“管辖权”、“证据开示”、“临时禁令”等法律程序性词汇。对于“仲裁地”和“适用法律”的表述,本书提供了在不同法律体系下如何精准定位的指导。 责任与风险的界定词汇: 工程项目涉及多方责任的划分。本书深入解析了“疏忽(Negligence)”、“违约(Breach of Contract)”、“保证(Warranty)”、“赔偿(Indemnity)”等法律责任词汇,并结合工程实践案例,阐明了不同责任承担方式的法律后果。 第三部分:结构化、对比性与实用性工具 本书的设计理念超越了传统的词典范畴,融入了更多的学习和应用工具,以最大化其作为“指南”的价值。 多角度语境对比矩阵: 针对一些容易混淆的核心术语,本书特别设置了“语境对比分析”章节。例如,区分“验收(Acceptance)”、“检验(Inspection)”和“批准(Approval)”在不同法律和技术语境下的精确使用时机和法律效力。这种对比分析有助于使用者避免在关键环节产生误判。 规范引用与术语溯源: 为了增加权威性和可验证性,书中涉及的许多关键技术和法律术语,都标注了其可能引用的国际标准(如ISO、ASTM)或法律条文的大致范围,为使用者进行进一步的深入研究提供了清晰的指引。 实用性附录与检索系统: 本书的附录部分包含了常用的工程合同条款缩写、法律机构名称全称对照表,以及按工程阶段(设计、施工、移交)分类的术语快速检索索引。这确保了使用者在紧急情况下能够迅速定位所需信息。 结语:构建无缝的国际合作环境 《权威精粹:建筑及法律术语的系统解析与应用指南》的出版,旨在成为建筑工程领域中跨语言交流的“标准操作程序(SOP)”。通过对技术深度和法律严谨性的不懈追求,本书致力于消除因语言和文化差异导致的沟通障碍、技术误解乃至法律风险,最终助力全球建筑项目实现更高效、更安全、更具可预见性的发展。本书是每一位涉足国际建筑工程事务的专业人士案头不可或缺的工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我在一家中法合资的建筑设计公司工作,日常工作中需要接触大量的双语文件,尤其是合同和技术规范。《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出现,为我解决了许多语言上的难题。这本书的词汇量非常大,而且分类清晰,查找方便。我尤其注意到它对法律术语的翻译非常专业和精准,这对于我来说至关重要。在翻译一份关于建筑工程合同的合同条款时,我曾遇到一个比较晦涩的法律术语,通过查阅这本书,我不仅找到了准确的法汉对应,还对其在法律中的含义有了更深入的理解,这让我能够准确地将文件的意思传达给客户,避免了潜在的误解。这本书不仅是一本词典,更是一本实用的工具书,它帮助我提高了工作效率,也提升了我对建筑工程领域法律法规的理解。我非常欣赏它对一些专业术语的解释,力求做到既准确又易于理解,这对于非法律专业的从业者来说非常有帮助。这本书已经成为我工作案头不可或缺的参考资料,它让我能够更自信、更专业地应对工作中遇到的各种语言挑战。

评分

我是一名对建筑行业法律法规抱有浓厚兴趣的法学生,长期以来,我一直希望能够找到一本能够系统性地梳理和解释中法两国建筑工程领域法律术语的参考书。《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出现,完全满足了我的这一需求。这本书的编排非常有条理,它将建筑工程领域涉及到的法律、技术、管理等各个方面的词汇进行了细致的分类和解释,并且提供了精准的法汉和汉法对应。我尤其喜欢它对一些复杂法律概念的解释,比如“工程质量保证”、“施工合同解除”等,不仅给出了准确的翻译,还辅以相关的法律条文和应用场景的说明,这使得我对这些概念的理解更加深刻和透彻。在我进行学术研究时,这本书是我不可或缺的助手,它能够帮助我快速地找到所需的专业术语,并且理解其在法律文本中的确切含义。我常常将书中收录的词汇与我阅读的中国和法国的建筑工程相关法律法规进行对照,每次都能从中获得新的认识和启发。这本书不仅为我提供了坚实的语言基础,更重要的是,它帮助我建立起了一个关于建筑工程法律术语的系统性认知框架。我非常推荐这本书给所有对建筑工程法律感兴趣的学生和专业人士。

评分

作为一名在工程咨询行业工作的翻译,我每天的工作都离不开大量的专业术语翻译。尤其是在建筑工程领域,中法两国在工程实践、法律法规、合同管理等方面都有其独特的体系和表达方式。在接触《建筑工程法汉/汉法常用词典》之前,我常常需要耗费大量时间和精力去查阅各种资料,以确保翻译的准确性和专业性。《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出现,极大地提高了我的工作效率和翻译质量。我惊叹于它收录词汇的全面性,从基础的建筑材料、施工方法,到复杂的合同条款、法律责任,几乎涵盖了建筑工程领域的方方面面。更重要的是,它对于一些法律术语的翻译非常精准,并常常辅以恰当的例句,让我能够深刻理解这些术语在实际语境中的应用。这对于我这样的翻译工作者来说,是至关重要的。例如,在翻译一份关于建筑工程合同的法律文件时,我曾遇到一个关于“不可抗力”条款的翻译难题,经过查阅,这本书不仅给出了准确的法汉对应,还对其在合同中的具体应用进行了详细的解释,让我能够准确地将其传达给客户。这本书已经成为我工作案头的必备参考,它不仅让我能够游刃有余地处理各种建筑工程相关的翻译任务,也让我对中法两国在这一领域的法律和技术术语有了更深层次的理解。

评分

我是在一次行业交流会上偶然得知《建筑工程法汉/汉法常用词典》的,当时一位来自法国的建筑公司代表推荐了它,并分享了这本书如何帮助他们克服语言障碍,顺利推进在中国的项目。作为一名项目经理,我深知语言沟通在跨国项目中的重要性,它不仅仅是词汇的翻译,更是文化和法律体系的理解。这本书的实用性超出了我的预期。它不仅仅是一本词典,更像是一本指导手册,帮助我理解合同中那些看似晦涩的法律条款,以及在与法国工程师、承包商、供应商打交道时,如何使用准确、专业的语言进行交流。我特别注意到,它对于一些法律概念的翻译非常精炼,比如“工期延误”、“索赔”等,能够迅速捕捉其核心含义,避免了因翻译不准确而产生的误解。我曾经在处理一个涉及到施工进度延误的索赔时,就因为对某个法语法律术语的理解不够透彻,导致我方在谈判中处于不利地位。有了这本书,我可以更加自信地解读合同、起草文件,甚至在关键时刻提出精准的法律意见。它也让我有机会学习到一些法国建筑行业特有的法律惯例和用语,这对于我们在中国市场更好地开展业务具有重要的指导意义。这本书已经成为了我日常工作中的必备工具,它不仅提升了我的工作效率,更重要的是,它为我建立起了一座坚实的沟通桥梁,确保了项目的顺利进行。

评分

作为一个对工程法律理论颇感兴趣的法律专业学生,我一直以来都希望能找到一本既能满足我学术研究需求,又能贴近实际工程应用的参考书。《建筑工程法汉/汉法常用词典》无疑填补了这一空白。我曾尝试过一些一般的法汉词典,但它们往往过于笼统,无法触及建筑工程领域特有的、高度专业化的法律术语。这本书的出现,让我能够系统地学习和理解中法两国在建筑工程领域的法律法规和术语体系。我惊喜地发现,它收录了大量在合同谈判、工程造价、工程监理、质量验收等环节中经常出现的专业词汇,并且对一些法律条文的翻译也力求精确和地道,这对于我撰写学术论文和进行案例分析非常有帮助。我尤其欣赏书中对一些抽象法律概念的解释,比如“保修期”、“抵押权”等,它不仅给出了准确的翻译,还辅以相关的法律背景和应用场景,使得理解更加深刻。此外,词典的编排结构也非常人性化,查找起来非常便捷,无论是按字母顺序还是按类别检索,都能迅速找到所需信息。我经常将它与我阅读的法律条文对照,每每都能从中获得新的启发。对于任何希望深入了解建筑工程法律领域的学生或从业者来说,这本书都是一本不可多得的宝藏,它能帮助我们构建起扎实的语言基础,进而理解更深层次的法律内涵。

评分

作为一名在法国学习建筑工程的中国学生,我在学习过程中遇到的一个巨大挑战就是理解大量的专业术语,特别是那些在法律法规和合同文本中出现的复杂词汇。《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出版,对我来说,无疑是解决了我最大的困扰。这本书的编排非常科学,它将建筑工程领域涉及到的所有词汇进行了详细的分类和解释,并且提供了准确的法汉和汉法翻译。我尤其欣赏它对一些法律概念的阐释,比如“工程分包”、“合同变更”、“违约赔偿”等,它不仅给出了精准的翻译,还辅以相关的法律条文和实际案例的说明,这使得我对这些概念的理解更加深入和透彻。我在撰写论文和进行课堂展示时,这本书是我不可或缺的参考工具,它能够帮助我快速找到所需的专业术语,并且理解其在法律文本中的确切含义。我常常将书中收录的词汇与我阅读的法国建筑工程相关的法律法规和技术标准进行对照,每次都能从中获得新的认识和启发。这本书不仅为我提供了扎实的语言基础,更重要的是,它帮助我建立起了一个关于建筑工程法律术语的系统性认知框架,为我的学业和未来的职业发展奠定了坚实的基础。

评分

《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出现,对于我这样一个在跨国建筑工程项目中摸爬滚打多年的工程师来说,简直是久旱逢甘霖。我曾经无数次地在阅读合同条款、技术规范、或是在与法国合作伙伴沟通时,因为词汇的理解偏差而浪费大量时间和精力,甚至因为误解导致项目进展受阻。这本书的条理清晰,分类科学,无论是基础的结构名词,还是那些在法律条文中出现的、含义精妙的专业术语,都能找到准确的对应翻译,而且附带的例句更是点睛之笔,让我能够立刻理解词汇在实际语境中的应用。过去,我常常需要翻阅好几本不同领域的词典,才能拼凑出某个关键概念的完整含义,而现在,我只需要一本《建筑工程法汉/汉法常用词典》,就能轻松应对工作中遇到的绝大多数语言障碍。尤其令我赞赏的是,它不仅收录了常见的建筑材料、施工工艺、机械设备等词汇,还深入到合同法、租赁法、劳动法等与建筑工程紧密相关的法律领域,为我们处理法律事务提供了坚实的语言基础。我尤其喜欢它在一些常用法律概念上的解释,比如“不可抗力”、“违约责任”等,不仅提供了法汉和汉法的精准对应,还对一些细微的差别进行了说明,这对于避免国际项目中的法律纠纷至关重要。总而言之,这本书已经成为了我办公桌上不可或缺的工具,它极大地提高了我的工作效率和专业水平。

评分

我作为一名在国际建筑工程领域工作的中国工程师,在与法国团队合作的过程中,常常会遇到语言沟通上的障碍,特别是在涉及法律条文和技术规范的解读时。过去,我需要依赖多本翻译工具和咨询法律专家来理解其中的专业术语。《建筑工程法汉/汉法常用词典》的问世,无疑是给我带来了极大的便利。这本书的实用性和专业性都令人印象深刻。它收录的词汇非常全面,涵盖了从基础的建筑材料、施工工艺到复杂的合同条款、法律责任等各个方面。我尤其欣赏它对法律术语的翻译,非常精准,并且附带了例句,能够帮助我理解这些术语在实际项目中的应用。例如,在处理一个关于工程付款的合同纠纷时,书中对“付款条件”、“延期付款利息”等词汇的精确翻译和详细解释,让我能够更好地与法方团队沟通,并找到了解决问题的关键。这本书已经成为我办公桌上必不可少的工具,它极大地提高了我的工作效率,让我能够更加自信地参与到跨国项目的沟通和决策中。它的存在,为我搭建了一座坚实的语言桥梁,让我能够更好地理解和执行中法两国在建筑工程领域的法律和技术要求。

评分

《建筑工程法汉/汉法常用词典》的出版,对于我这样一位在中国从事多年建筑项目管理的法国工程师来说,无疑是一个巨大的福音。长期以来,我在理解中国建筑行业的法律法规、技术标准以及合同文件时,都面临着语言上的挑战。虽然我的中文水平尚可,但许多法律和工程领域的专业术语,尤其是那些在合同谈判和法律纠纷中至关重要的词汇,往往难以准确把握其细微差别。这本书以其高度的专业性和准确性,极大地弥补了这一不足。我发现,它不仅收录了中法两国建筑行业最常用、最核心的专业词汇,更难能可贵的是,它对许多法律概念的翻译都非常到位,并且在词条后面附带了相关的法律条文或实际应用场景的例句,这使得我对这些词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其背后所蕴含的法律意义和工程实践。例如,在处理一起关于工程质量问题的争议时,我曾为某个中文技术术语的精确翻译而苦恼,而这本书的出现,为我提供了准确的法汉对应,并且通过例句,让我能够清晰地理解其在法律责任划分中的关键作用。这不仅提升了我与中方合作伙伴沟通的效率,更重要的是,它增强了我处理法律事务的信心,确保了项目的合规性和顺利推进。这本书已经成为我日常工作不可或缺的工具,它为我打开了一扇更深入了解中国建筑工程法律体系的大门。

评分

这本书的出现,对我而言,简直是解决了一大难题。我是一名刚踏入建筑工程行业不久的年轻人,虽然我对技术方面的内容很感兴趣,但在与法国客户和合作伙伴沟通时,常常会因为专业词汇的翻译问题而感到困扰。之前,我总是依赖网络翻译或者询问同事,效率不高,而且很多时候会因为翻译的不准确而产生误解。自从我开始使用《建筑工程法汉/汉法常用词典》,我发现工作效率得到了质的飞跃。这本书的编排非常清晰,查找方便,而且收录的词汇非常全面,不仅包括了各种建筑材料、施工工艺、机械设备等常用词汇,更难能可贵的是,它还收录了大量与建筑工程相关的法律术语,比如合同条款、索赔、争议解决等方面。我尤其喜欢书中对一些法律术语的解释,不仅仅是简单的翻译,还常常附带相关的例句,这让我能够更深刻地理解这些词汇在实际应用中的含义。比如,在理解一份法语合同中的“保修期”条款时,我通过查阅这本书,不仅得到了准确的翻译,还了解到在法国法律体系下,保修期的具体含义和相关责任,这对我日后的工作提供了极大的帮助。这本书已经成为了我学习和工作的得力助手,它让我能够更加自信地与法国同行交流,提升了我的专业能力和职业素养。

评分

居然能在豆瓣上找到。我参加编写的一本书。还是非典时期。纪念一下。

评分

居然能在豆瓣上找到。我参加编写的一本书。还是非典时期。纪念一下。

评分

居然能在豆瓣上找到。我参加编写的一本书。还是非典时期。纪念一下。

评分

居然能在豆瓣上找到。我参加编写的一本书。还是非典时期。纪念一下。

评分

居然能在豆瓣上找到。我参加编写的一本书。还是非典时期。纪念一下。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有