本书共收词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。词语以四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
《红楼梦》是我国一部具有高度思想性、高度艺术性、足以夸耀于世界的古典文学巨著。全书运用了大量极富表现力的口语、方言词语和文言词语以及有浓厚生活气息的成语、俗语、歇后语等,全面地描绘了封建社会中贵族家庭的兴衰,并且深刻地批判了封建社会的腐朽没落。有人称颂〈红楼梦〉是一部“中国封建社会的百科全书”,又是一座“词语的宝库”,它是当之无愧的。
《红楼梦》的内容极其繁复。它的包容量和涵盖面十分巨大,涉及的范围相当广泛。它包括历史典故、词章知识、职官制度、戏曲情节、名人轶事、服饰、建筑名称、名物、习俗、以及诗词典赋、酒令灯谜、对联匾额等等,真是绚丽多彩,万象森罗。
《红楼梦》中的习语,大部分是〈红楼梦〉那时代所特有的、不同于现代;其方言词语,又具有地方特点;因此理解难度很大,其中不少习语在现代汉语词典中也难找到。这就给国内外读者阅读汉语版〈红楼梦〉带来不便。
鉴于目前世界各地学习汉语之风渐入高潮,正是可以将我国伟大的古典文学巨著〈红楼梦〉介绍给国际友人学习、阅读的时机。因此,编者初步尝试,编写了这部〈红楼梦汉英习语词典〉。本词典是一部〈红楼梦〉专著双语工具书,共收〈红楼梦〉中词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,均附有汉英对照的例句。本词典所收词语以〈红〉书中四字组合的成语为主,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等。
[哀哀欲绝]
悲哀到将要气绝的地步。形容十分悲哀。也作“哀痛俗绝”。
(绝:气绝 to stop breathing—die. )
weeping as if one’s heart would break
to mourn bitterly
to grieve deeply for something as if to stop breathing
[例](1)那宝珠按未嫁女之丧,在灵前……。(13回)
Then Baozhu mourned like an unmarried daughter ,
weeping by the coffin as if her heart would break .
(2) 这里命人将鸳鸯(尸体)放下,停放里间屋内。平儿也就知道了,过来同袭人莺儿等一干人都哭的……。(111回)
While orders were given to cut down Yuan’s
corpse and lay it out in the inner room .
Word of this brought Ping’er , Xiren , Ying’er
and the other maids to the scene ,
where they mourned bitterly.
[挨肩擦脸]
肩挨着肩,脸贴着脸。形容两人靠得很近。
(挨:靠近 to be close to.
擦:贴近 to nestle up against. )
to sit ( or stand ) shoulder to shoulder and cheek to cheek
to be sitting very close to each other
to nesle up to each other.
[例] 贾珍便和三姐~,百般轻薄起来。小丫头子们看不过,也都躲了出去,凭他俩个自在取乐,不知作些什么勾当。(65回)
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each other and flirted so outrageously that the maids were shocked and slipped out , leaving them to amuse themselves however they pleased.
Then Jia Zhen and Third Sister nestled up to each
other and flirted so outrageously that the maids
were shocked and slipped out ,
leaving them to amuse themselves however they pleased.
[唉声叹气]
因伤感、忧闷或悲痛而发出叹息的声音。也作“嗐声叹气”、“嗳声叹气”。
to be moaning and groaning
to sigh in despair ( or in grief )
to heave a sigh
to sigh and moan
to heave great ( or deep ) sighs
[例] (1)(你)既出来了,全无一点慷慨挥洒谈吐,仍是葳葳蕤蕤。我看你脸上一团思欲愁闷气色,这会子又~。你那些还不足,还不自在?(33回)
When you did come , you had nothing spirited
or cheerful to say but looked quite down in the mouth ,
the picture of gloom . And now you’re sighing again .
What have you to moan about ? Is anything wrong ?
(2)薛蟠(对金桂)急得说又不好,劝又不好,央告又不好,只是出入~,抱怨说运气不好。(80回)
Xue Pan was too frantic to know what to do—remonstrate ,
reason and plead with her , or beat her .
He stumped in and out of the room ,
sighing and fuming , cursing his own bad luck .
(3)那媳妇~,口不敢言,抱恨而去。(52回)
The woman sighed in despair and too cowed say another word ,
went off in high indignation .
[挨打受骂]
指受人打骂或虐待。也作“挨打受气”。
to suffer beating and receive ( or endure ) scoldings
to put up with blows and scoldings
to be beaten and cursed
to be bullied and beaten
[例] 人家的奴才跟主子赚些好体面,我们这等奴才白陪着~的。(9回)
Other people’s slaves get some reflested credit from their masters .
All we for waiting on you is beating and abuse .
[挨冻受饿]
指无衣无食的困苦生活。也作“挨饿受冻”。
to suffer from cold and hunger
to suffer hunger and cold
to endure cold and hunger
to go cold and hunger
[例] 妈妈若是疼我,听我的话,有年纪的人,自己保重些。妈妈这一辈子,想来还不致~。(100回)
If you are fond of me ,
mother , take my advice and now that you are old take better care of your health .
I can’t believe you will ever go cold and hungry .
[矮墙浅屋]
墙不高,屋子不大。意思强调家时发生的事很容易被外人知道。
The wall is low and the house small—famill
scandals may be easily spread .
The walls are thin—the disgrace of a family
is easily heard by outsiders .
[例] 薛姨妈道:“你们是怎么着,又这样翻宅乱起来。这还像个家儿吗?~的,难道不怕亲戚们听了笑话了么。”(83回)
“ What are you doing ? ” cried Aunt Xue .
“ Turning the house upside—down again !
What way is this to behave ? The walls are so thin ,
aren’t you afraid our relatives
may hear and laugh at you ? ”
[爱八哥儿]
原指可爱的东西。常用作反语,讽刺被宠爱的人。也作“爱不够儿”。
the pet
the slut
[例] 我和他(尤二姐)“井水不犯河水”,怎么就冲了他!好个~,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。(69回)
I kept as clear of her as well water and river water .
How could my horoscope clash with hers ?
She had all sorts of contacts outside ,
the slut . Why does the jinx have to be found gere ?
桂廷芳,1917年生于浙江宁波的一个商人之家,毕业于当时的北平辅仁大学物理系,因为当时都用英语教学,所以桂老的英语水平很好。他与王光美、王光英、启功等人是校友,一直保持着联系,5年前他的《汉英成语例解词典》出版,王光美就委托秘书给桂老寄来了贺信。1957年在反右整风运动中,他被错划右派,下放农村。十一届三中全会给了桂老第二次政治生命,他发誓要把20多年失去的光阴夺回来。平反后他先后在浙江大学、水电部华东勘测设计院、杭州机械研究所、余杭科委外语学校、原浙江医科大学讲授外语及编写教材,还先后对500多名工程师和医生进行过英语辅导,如今许多人都成了各行各业的业务骨干和领导。1981年他从余杭科委退休,利用英语特长,从事辞书编译工作,先后出版了《汉英成语例解词典》、《红楼梦汉英习语词典》。同时,作为民革成员,桂廷芳还多次接待港澳台及国外的校友,为两岸和平统一奉献着自己的力量。
2004年,88岁高龄的桂老受著名红学专家蔡义江教授邀请,担纲《红楼梦汉英大词典》英语组的主编。这部《红楼梦汉英大词典》是一个浩大的语言工程,全书共收录《红楼梦》词语2270余条,每条词语既有汉语详细解释,又有多种英语释义,并附有英语对照例句,将我国光耀于世的古典文字巨著《红楼梦》进一步推向世界。
早在今年5月,著名学者、红学专家蔡义江教授就给他发来了邀请信,请桂老出山担纲《红楼梦汉英大辞典》英语组的主编。“年纪大喽,我推了好几次,但老蔡说一定要参加。”桂老最终还是接受了老蔡的盛邀。桂老对红学的关注是源于《红楼梦》的英译本,“里面有很多精彩的习语都没有翻出来,这怎么叫人家老外领会红学的精髓呢”。
桂老很健谈,话匣子一打开就关不上,半个世纪以前的事情仍然记忆犹新。桂老也很年轻,新潮的网络软件使得得心应手。“我不编书要生病的!”桂老的言谈中不乏幽默之辞,“一个人不能白活,得留点痕迹。我留的足迹就是几本书。”
评分
评分
评分
评分
从排版和检索便利性的角度来看,这本书的设计无疑是下了大功夫的。我试着根据拼音、汉字、甚至是通过英文释义反查中文习语,发现检索系统非常流畅。在工具书中,效率就是生命。当我们在阅读文本时遇到一个不解的习语,迫切需要即时获取信息来维持阅读的连贯性时,复杂冗长的查找过程会极大地破坏沉浸感。这本书显然考虑到了这一点,信息组织结构清晰明了,分类逻辑合理。更值得称赞的是,它似乎不满足于罗列现成的翻译,而是深入挖掘了每个习语背后可能存在的文化溯源或典故出处,用简洁的语言进行了补充说明。这使得词条不再是孤立的,而是与整部小说的宏大叙事和文化背景紧密相连。对于那些想深入钻研《红楼梦》的学者而言,这种附带的文化背景注释,无疑是极具吸引力的“彩蛋”,极大地提升了其作为研究资料的深度和实用价值。
评分翻开这本《红楼梦汉英习语词典》,我首先被它精美的装帧吸引住了,那种典雅又不失厚重的质感,仿佛让人提前窥见了宝玉黛玉的诗意世界。作为一名红学爱好者,同时又时常需要与外国友人交流中国传统文化,我一直渴望有一本能精准捕捉《红楼梦》中那些精妙绝伦的习语和典故的工具书。市面上不乏《红楼梦》的翻译版本,但往往在处理那些带有浓厚时代背景和文化底蕴的短语时显得力不从心,要么过于直译失了神韵,要么过度意译失去了原意。我期待的,是一种既能深入浅出地解释习语的文化内涵,又能提供地道、多样的英文对应表达的桥梁。我特别关注它在处理那些形容人物性格、描绘场景氛围的复杂短语时的处理方式,比如如何将“心较比干多一窍,病如西子胜三分”这类高度凝练的赞美或调侃,转化成既能让西方读者理解其精髓,又不失原文文学性的英文表达。这本书的出现,无疑是为我们这些在古典文学与现代交流之间架设桥梁的人,提供了一把得心应手的钥匙。它不仅仅是一本词典,更像是一份深入大观园精神世界的文化地图。
评分我是一个对翻译的准确性有着近乎苛刻要求的学习者,尤其在面对中国古典文学时,我深知一字之差,可能导致对人物命运的截然不同的解读。因此,我关注的重点在于其译文的“信、达、雅”的平衡性。《红楼梦》的魅力很大程度上在于曹雪芹炉火纯青的语言艺术,那些习语的使用,往往是“信手拈来皆成文章”。我特别留意了它对那些带有强烈比兴意味的词组的处理。例如,对于一些描述悲剧性命运或青春易逝的短语,如果仅仅是逐字对应,那必然会削弱其感染力。我期待它能提供一系列富有文学张力的英文表达,比如在描述宝玉与众姐妹的离散时,英文的习语选择是否能烘托出那种“白茫茫大地真干净”的苍凉感和宿命感。如果这本书能够成功地在英文中重建起这种文学意境,那么它的价值就远远超越了一本普通的工具书,它成为了解读中国古典美学的“密码本”,让全球的读者都能共享那份独有的哀婉与华丽。
评分说实话,我最初对这类专业性极强的工具书抱有一种审慎的态度,总担心内容会过于枯燥、晦涩,像一本纯粹的学术辞海,让人望而生畏。然而,这本词典的编排思路却出乎我的意料。它似乎非常注重阅读体验,在习语的释义和例句的选择上,明显注入了对普通读者友好的考量。我试着查找了几个我一直比较困惑的、出现在对话中频率很高的口语化表达,比如那些用来调侃或表达委婉拒绝的句子,发现它的解释不仅详尽地剖析了字面意思,更重要的是,它挖掘了这些习语在贾府那样特定社会结构下的使用语境和隐含的礼仪规范。这对于我理解书中人物关系和互动模式至关重要。一个好的翻译工具,不应该只是提供一个“对等”的词汇,而应该提供一个“对等”的文化情境。从目前初步的翻阅来看,它在这方面做得非常到位,使得《红楼梦》那些微妙的情感波动和人情世故,得以通过精准的英文习语被重构出来,这绝对是研究和欣赏《红楼梦》的一大助力。
评分这本书给我的整体印象是,它并非简单地将《红楼梦》中的“习语”翻译成英文,而是构建了一个关于“如何用英文理解《红楼梦》的语境”的微观知识体系。它似乎捕捉到了一个核心问题:许多《红楼梦》的习语,其意义是嵌入在特定阶层、特定时代的礼仪和情感表达模式中的。我查看了几个关于处理人际关系和身份定位的习语,发现其英文对应词组的选择非常微妙,它们不仅在语义上接近,更在“语气”和“隐含的社会距离”上做到了精准拿捏。比如,在描述主仆之间、或长辈对晚辈的训诫时,英文的措辞必然要体现出那种不可逾越的等级感,而这本书似乎成功地找到了对应的英文习语来承载这种“言外之意”。这表明编者对《红楼梦》的理解已经达到了一个非常高的层次,能够跨越语言的障碍,直抵文本的社会功能层面。这对于提升非中文母语读者对古典小说的接受度,具有里程碑式的意义,它让阅读《红楼梦》不再是“看热闹”,而是真正进入了那个时代的精神世界进行深度对话。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有