第一部分・汉英对照
1.丑石(An Ugly Stone) 2.匆匆(Rush) 3.冬夜(Winter Night) 4.互助(Helping Each Other) 5.黄昏(Dusk) 6.盼头(Something to Look Forward To) 7.媲美(Beauty) 8.枪口(The Muzzles) 9.鸲鹆(The Story of a Myna) 10.铜镜(The Bronze Mirror) 11.学校(The College) 12.野草(Wild Grass) 13.种梨(Planting a Pear Tree) 14.哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut) 16.盲演员(A Blind Actor) 17.“孺子马”(An “Obedient Horse”) 18.小麻雀(A Little Sparrow) 19.雄辩症(A Case of Eloquence) 20.大钱饺子(A Good_luck Dumpling) 21.荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22.黄龙奇观(A View of Huang Long) 23.枯叶蝴蝶(Lappet Butterflies) 24.泡菜坛子(A Pickle Pot) 25.田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26.我若为王(If I Be King) 27.西式幽默(Western Humour) 28.项脊轩志(Xiangjixuan) 29.夜间来客(A Night Visitor―A True Story about a “Celebrity” Being Interviewed) 30.珍禽血雉(China's Native Pheasant) 31.常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32.健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33.可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34.鲁迅先生记(In Memory of Mr. Lu Xun) 35.苗族龙船节(The Miao Dragon_Boat Festival) 36.秋天的怀念(Fond Memories of Autumn) 37.献你一束花(A Bouquet of Flowers for You) 38.鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39.玫瑰色的月亮(The Rosy Moon) 40.内画壶《百子图 》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41.维护团结的人(A Man Upholding Unity) 42.我有一个志愿(I Have a Dream) 43.运动员的情操(Sportsmen's Values) 44.神话世界九寨沟(Jiuzhaigou, China's Fairyland) 45.生命的三分之一(One Third of Our Lifetime) 46.我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47.五台名刹画沧桑(The Famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48.爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49.永久的憧憬和追求(My Longing and Yearning) 50.老人和他的三个儿子(The Old Man and His Three Sons) 51.乐山龙舟会多姿多彩(Dragon_Boat Festival at Leshan) 52.撷自那片芳洲的清供(An Offering from His Sweet Homeland) 53.三峡多奇景 妙笔夺天工(The Scenic Three Gorges Captured in Their Essence) 54.初到中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)
第二部分・英汉对照
1.A Ball to Roll Around(滚球) 2.A Bouquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花) 3.A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4.A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物) 5.A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹剧) 6.A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度) 7.Are Books an Endangered Speciest(书籍是即将灭绝的物种吗t) 8.A Sailor's Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物) 9.A Tale of Two Smut Merchants(两个淫秽照片商的故事) 10.A Visit with the Folks(探访故亲) 11.Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12.Divorce and Kids(离婚与孩子) 13.Doug Heir (杜格・埃厄) 14.Fame(声誉) 15.Felicia's Journey(费利西娅的旅行) 16.Genius Sacrificed for Failure(为育庸才损英才) 17.Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18.Han Suyin's China(韩素音笔下的中国) 19.Hate(仇恨) 20.How Should One Read a Bookt(怎样读书t) 21.In Praise of the Humble Comma(小小逗号赞) 22.Integrity―From a Mother in Mannville(正直) 23.In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实) 24.Killer on Wings Is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25.Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣) 26.Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27.Luck(好运气) 28.Mayhew(生活的道路) 29.My Average Uncle(艾默大叔――一个普普通通的人) 30.My Father's Music(我父亲的音乐) 31.My Mother's Gift(母亲的礼物) 32.New Light Bulb Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33.Of Studies(谈读书) 34.On Leadership(论领导) 35.On Cottages in General(农舍概述) 36.Over the Hill(开小差) 37.Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38.Stories on a Headboard 39.Sunday(星期天) 40.The Blanket(一条毛毯) 41.The Colour of the Sky(天空的色彩) 42.The Date Father Didn't Keep(父亲失约) 43.The Kiss(吻) 44.The Letter(家书) 45.The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46.The Living Seas(富有生命的海洋) 47.The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48.The Song of the River(河之歌) 49.They Wanted Him Everywhere―Herbert von Karajan(1908―1989)(哪儿都要他) 50.Three Great Puffy Rolls(三个又大又暄的面包圈) 51.Trust(信任) 52.“Why Measure Life in Heartbeatst” (何必以心跳定生死t) 53.Why the Bones Break(骨折缘何而起) 54.Why Women Live Longer than Men(为什么女人比男人活得长)
· · · · · · (
收起)
评分
☆☆☆☆☆
不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口...
评分
☆☆☆☆☆
翻译的没水平,译注里还给你强行解释他的狗屁理论,选文也有很多小学生作文式的说理。好?如果不是从图书馆借的我已经撕了这本书了。本来是想为考MTI做准备的书,发现译者根本不懂翻译,真心的。连我都能比他翻得好,这种书能看?难怪说现在的翻译做得差。
评分
☆☆☆☆☆
真的是什么阿猫阿狗都能翻译了 前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看 后面英译汉的部分简直惨不忍睹 给大家看个例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
评分
☆☆☆☆☆
我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语...
评分
☆☆☆☆☆
我觉得这本书很不错!就是长了点?! 有难度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜欢这本书!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿