文之悅

文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。

出版者:上海人民齣版社
作者:(法)羅蘭·巴特著
出品人:
頁數:205
译者:屠友祥
出版時間:2002-6-1
價格:13.2
裝幀:平裝
isbn號碼:9787720804064
叢書系列:東方書林俱樂部文庫
圖書標籤:
  • 羅蘭・巴特 
  • 哲學 
  • 羅蘭·巴特 
  • 法國 
  • 文學理論 
  • 法國理論 
  • 文藝理論 
  • 文學評論 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書是羅蘭·巴特後期代錶作之一,是沉思風格的格言之作。全書分46個斷片,循字母順序排列,擬現語言的本質。語言與意識形態的關係問題是本書的要健。讀者可從本書中不時領略到法國知識分子獨特的戰鬥方式,以及巴特特有的深邃智慧。其中涉及東方書寫文明之處,猶有意趣。

中譯本弁言(屠友祥)

一、 肯定

二、 巴彆

三、 絮咿

四、 邊綫

五、 活潑

六、 撕裂

七、 群落

八、 身體

九、 評論

十、 漂移

十一、 錶述

十二、 右派

十三、 交換

十四、 傾聽

十五、 激情

十六、 厭煩

十七、 翻轉

十八、 貼切性

十九、 戀物

二十、 戰爭

二十一、想象體

二十二、文際關係

二十三、均質

二十四、整體語言

二十五、閱讀

二十六、權勢

二十七、新物

二十八、虛無主義

二十九、命名

三十、 濛昧主義

三十一、俄狄浦斯

三十二、恐懼

三十三、句子

三十四、悅

三十五、政治

三十六、日常

三十七、復原

三十八、錶現

三十九、阻力

四十、 夢

四十一、科學

四十二、意指過程

四十三、主體

四十四、文論

四十五、價值

四十六、聲音

增補

文論

羅蘭·巴特論書寫和影像五篇

字之靈

莫宋的符號書寫

艾駘,或以字的樣式

第三層意義:愛森斯坦電影劇照研究筆記

明室:攝影筆記(六則)

學術的進展和譯名的重定(屠友祥)

中譯本概念索引

中譯本人名索引

具體描述

讀後感

評分

英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...  

評分

英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...  

評分

英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...  

評分

英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...  

評分

用戶評價

评分

羅蘭巴特真的是那個時代的推特之王

评分

當初被序言勸退,現在跳過序言直接看正文發現其實這個翻譯也沒那麼不可。感覺譯者有在努力追求準確性,追求呈現此文之本來麵貌。習慣瞭這種翻譯語言後,讀起來特彆有節奏感(直到讀到斷句都不知道該斷哪的地方(圍笑臉。然而!誰又能拒絕羅蘭巴特呢!

评分

當初被序言勸退,現在跳過序言直接看正文發現其實這個翻譯也沒那麼不可。感覺譯者有在努力追求準確性,追求呈現此文之本來麵貌。習慣瞭這種翻譯語言後,讀起來特彆有節奏感(直到讀到斷句都不知道該斷哪的地方(圍笑臉。然而!誰又能拒絕羅蘭巴特呢!

评分

當年的文學小青年不行瞭。

评分

不是很理解的說。。。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有