北大英语精读

北大英语精读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:韩敏中
出品人:
页数:189
译者:
出版时间:2000-2
价格:19.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301043219
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 教材
  • 英文
  • 北大
  • 英文系
  • 精读
  • 韩敏中
  • 文化
  • 北大英语精读
  • 英语精读
  • 大学英语
  • 英语学习
  • 阅读理解
  • 英语教材
  • 高等教育
  • 英语阅读
  • 语言学习
  • 英语能力
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一部高起点的大学英语精读课本,除了保持全面的英语技能训练的传统外,也是人文学科的“入门”教程,选材我为具有文化影响力的英美名家名篇。对课文的文化和语言层次的梳理以及丰富的练习,不仅能增强学生对西方知识思想传统的理解,而且能在传统精读不大重视的思辩、推断、比较和批评层次得到全面的训练。

《寰宇译境:跨文化交际与高级翻译理论实践》 内容简介 本书是一部面向高等院校翻译专业学生、研究生及资深翻译从业者的深度理论与实践指南,旨在构建一座连接语言学、文化学、认知科学与实际翻译操作的坚实桥梁。本书超越了传统语言对译的初级阶段,聚焦于复杂文本的深层解读、跨文化语境的精确映射以及翻译过程中的认知调适与策略选择。全书结构严谨,内容涵盖面广,从翻译哲学的溯源到尖端翻译技术的应用,力求为读者提供一套系统、前沿且极具操作性的翻译知识体系。 第一部分:翻译的哲学基石与认知探源 本部分深入探讨了翻译的本质及其在人类知识传播中的核心地位。我们首先追溯了翻译思想史的脉络,从西绪弗斯式的“不可译”困境到后结构主义对“原典中心论”的解构,旨在帮助读者建立起成熟、辩证的翻译观。 1. 翻译本体论与伦理维度: 讨论了“等值”概念的流变,分析了忠实、准确、可读性之间的动态平衡。重点剖析了翻译伦理在涉及意识形态、文化敏感性及知识产权时的具体体现,特别是面对历史文献和政治文本时的责任界限。 2. 翻译的认知模型: 基于认知心理学和神经语言学的最新研究,本书构建了一个实用的翻译者认知模型。详细分析了从源语输入到目的语输出的全过程中的信息处理机制,包括注意力的分配、工作记忆的负荷管理、以及语篇的深度表征构建。特别探讨了“直译”与“意译”在不同认知路径下的激活与切换,为提高翻译效率和质量提供了科学依据。 3. 语篇分析的深层介入: 强调翻译并非词汇替换,而是语篇意义的重构。本书引入了系统功能语言学(SFL)和语篇衔接与连贯理论,教导译者如何识别文本的交际功能(如报告、论证、叙事),并在此基础上调整句法结构和词汇选择,确保译文在目的语语境中实现预期的交际效果。 第二部分:高级文本类型的精细化处理策略 本部分将理论与具体的文本类型操作相结合,针对翻译实践中难度极高的领域,提供了详尽的分析框架和操作指南。 4. 法律与金融文本的精确移植: 法律文本的翻译要求极高的术语一致性和句法结构的精确对应。本书剖析了法律语篇的“指令性”特征,分析了不同法系(大陆法系与英美法系)术语的对应难题。针对合同、判决书等,提供了条款结构拆解、法律惯用语(Legal Jargon)的本土化策略,并探讨了翻译公证和认证流程中的注意事项。金融文本部分,重点关注跨国报告、风险评估中的量化表达的准确转换及其在不同市场规则下的合规性调整。 5. 文学翻译中的“声音”与“在场感”: 本部分聚焦于文学作品的翻译难题,特别是如何再现作者独特的“文体”(Style)和“语感”(Tone)。通过对意象、韵律、修辞手法的细致分析,指导译者如何超越字面意义,捕捉文本的审美价值。详细比较了叙事声腔(Narrative Voice)在不同文化背景下的接受度差异,并提供了诗歌、散文等文体在翻译中保持“音乐性”的具体技巧。 6. 科技与学术前沿的同步建构: 面对快速迭代的科技术语和高度专业化的学术语言,本书强调了“术语管理”和“前沿追踪”的重要性。指导读者如何构建和维护多语种专业术语库,如何处理首创概念的命名问题,以及在翻译高水平研究论文时,如何准确把握逻辑链条,确保科学论证的严密性。 第三部分:翻译过程的调适与技术赋能 本部分转向译者的自我管理、质量控制以及如何有效利用现代翻译技术。 7. 翻译的质量保证体系(QA/QC): 详细阐述了从初稿到终稿的全流程质量控制环节。内容涵盖了校对的层次(自我校对、同行审校),以及如何运用语篇分析工具进行后编辑(Post-Editing)的效率优化。本书提供了一套标准化的错误分类体系,帮助译者系统性地识别和消除常见错误模式。 8. 机器翻译的批判性应用与人机协作: 深入探讨了神经机器翻译(NMT)的工作原理及其局限性。本书的核心观点在于,人机协作不是简单的工具使用,而是一种高级的生产模式。详细指导译者如何进行高效的“机器翻译译文审校”(MTPE),包括如何判断机器译文的“崩溃点”(Failure Points),以及如何通过优化源文输入来提升机器翻译的产出质量。 9. 翻译项目管理与职业发展: 从项目启动、资源分配到风险控制,本书提供了翻译项目管理的实用框架。此外,对于职业翻译者而言,如何建立个人品牌、有效进行客户沟通(特别是面对跨文化商务沟通挑战时),以及持续专业发展(CPD)的路径规划,均有详尽的论述和案例分析。 结语:翻译作为一种文化中介行为 本书最终将翻译提升到文化中介的高度,强调优秀的翻译工作者必须是跨文化的使者和知识的架构师。它要求译者不仅精通语言,更需具备深厚的文化敏感度和批判性思维,在复杂的世界信息流中,肩负起清晰、公正传达意义的重任。 本书内容全面、理论深刻,是追求卓越翻译能力的学习者和实践者不可或缺的案头参考书。

作者简介

目录信息

Lesson One You Say Begin, I Say Commence
——To the Victor Belongs the Language
Lesson Two The Abstractions of Beasts
Lesson Three The Excursion
Lesson Four Salt
Lesson Five A Letter from Hell
Lesson Six “What Would You Do?” The Case Method of Business Education
Lesson Seven College Pressures
Lesson Eight When We Dead Awaken:Writing as Re-Vision
Lesson Nnie In Harness:The Male Condition
Lesson Ten Small Hourse
Lesson Eleven The Two Cultures
Lesson Twelve The Mania
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的音频材料,简直是英语听力训练的一股清流。很多教材的录音都带着那种标准到近乎刻板的播音腔,听久了容易产生听觉疲劳,而且与真实语境中的发音习惯相去甚远。而这套精读的录音,我感觉挑选的都是那些语速自然、带有地域口音细微差异,且情感表达非常到位的原声材料。有些片段,对话的节奏感极强,语流的连贯性几乎没有停顿,这对于训练耳朵适应真实世界中的“语流轰炸”至关重要。我记得有一次我反复听一个关于大学辩论赛的选段,光是努力跟上那个语速就耗费了我大半个小时,但当最后能够不看文本同步跟下时,那种成就感是无与伦比的。它成功地将枯燥的听力训练,转化成了一种沉浸式的语言体验,让我感觉自己仿佛真的身处那个讨论现场,而不是在做一套死板的练习。

评分

我必须承认,初次接触这本书的练习部分时,我感到了一丝挫败感。这套练习题目的设置,简直像是给我的英语思维设置了一道道“防火墙”。它不满足于你对文本表层意思的理解,而是层层递进地要求你进行深度的信息整合和逻辑重构。举个例子,有一组关于“后现代主义对艺术界影响”的讨论题,它要求你不仅要能复述原文的论点,还要结合课文中其他几篇看似不相关的文章的观点,进行一次跨文本的辩证分析。这种要求,直接将阅读训练提升到了学术论文写作的前期准备阶段。我花了大量时间去梳理文章间的内在联系,甚至需要回到课堂笔记中去查找老师曾经在讲授某一篇文章时随口提及的关联概念。这种“被逼着”去构建知识体系的过程,虽然痛苦,但效果是立竿见影的,它强迫我从一个被动的接受者,转变为一个主动的知识组织者。

评分

如果让我用一个词来形容这本书的排版和装帧设计,我会选择“克制而有力”。它没有那些花里胡哨的色彩和图案去分散读者的注意力,整个版式设计非常清晰、专业,大量的留白处理,使得长篇的英文文本看起来也不会让人感到压抑和窒息。尤其值得称赞的是词汇和注释的标注方式,它不是把所有的生词都堆积在页脚或者书的末尾,而是巧妙地将高频、核心的难词放在了正文旁边,字体大小和颜色都经过了精心的设计,确保既不干扰主阅读流程,又能让你随时扫一眼就获取所需信息。这种对细节的极致关注,体现了出版方对学习者体验的深切理解。这让我可以把全部的注意力都集中在文本的意义和结构上,而不是去和混乱的版面做斗争。每次翻开这本书,都像是在使用一件设计精良的工具,高效且令人愉悦。

评分

这本《北大英语精读》的语言材料,真是让人耳目一新,选材的独到之处,远超我以往接触过的任何一本精读教材。我记得有几篇选文,是关于当代社会思潮的深度剖析,文字的密度和思想的深度,简直能让人在阅读过程中频繁地停下来,拿出笔来圈点批注,甚至要查阅大量的背景资料才能真正领会作者的弦外之音。那种感觉,就像是攀登一座知识的高峰,每向上走一步,视野就开阔一分,但同时也会感受到那种纯粹的学术挑战性。它不像市面上那些泛泛而谈的读物,只是简单地罗列词汇和语法点,而是将语言学习真正置于文化和思想的熔炉中去锤炼。我尤其欣赏它对复杂句式结构的处理方式,不是简单地拆解,而是引导我们去理解这种结构如何服务于作者想要表达的细微情感和逻辑推演,这对于真正想突破阅读瓶颈的进阶学习者来说,是无价的。它培养的不仅仅是阅读速度,更是一种批判性的思维模式,让你在面对任何英文原著时,都能保持一种审视和探究的态度。

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它对于“语篇分析”的深入挖掘。它不仅仅关注句子层面的语法正确性,更是致力于揭示作者如何在宏观层面上构建起一篇逻辑严密、说服力强的文章。很多章节都会有一块专门的分析模块,深入讲解“衔接与连贯”(Cohesion and Coherence)的技巧,比如如何运用指示代词、如何通过主题句的巧妙过渡来引导读者的思维走向。这对我过去那种“只见树木不见森林”的阅读习惯,起到了颠覆性的作用。我开始意识到,一篇优秀的英文文章,其力量往往来自于结构而非单纯的词汇堆砌。通过学习这些技巧,我不仅提高了阅读理解的深度,还潜移默化地影响了我自己的写作思路,让我学会了如何更有条理、更有说服力地组织自己的想法,这对于任何希望用英语进行深度表达的人来说,都是收获最大的地方。

评分

大学时的圣经啊????

评分

呵呵

评分

呵呵

评分

本来不加教材,但这本一定要大赞

评分

大一的精读木有好好学><想说大二的课本学起来更有成就感,背了好多able结尾的同义词。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有