從我城,V城,到雙城
一個香港,一題兩寫
兩種故事,雙聲合唱,各自表述
各大文學獎得主、香港當代著名作家韓麗珠、謝曉虹
以對寫、互寫的小說方式,寫出不一樣的香港雙城記
.
何以會有小說集《雙城辭典 1‧2》?它在何種時空背景下產生?
這二冊書特別收入兩位作家的手寫字體書信往返,一窺創作發生的真相。
.
《雙城辭典》一書內容結集自香港文學雜誌《字花》的常設欄目,開始於2006年秋天,到2011年秋天為止。欄目的設計像是一題兩寫,起初配合該期雜誌的專題。後來雜誌的專題變得愈來愈具體,韓麗珠、謝曉虹另定主題,成為今天的別出新意的《雙城辭典 1‧2》。
.
韓麗珠、謝曉虹這兩位香港當代知名作家的小說集書名「雙城」,固有向狄更斯《雙城記》致敬,但她們二人均住在同一城市,她們筆下的雙城,不是兩個具體的城,更可能是一城兩面,一地雙城,以文字築起了兩座實體的城。
.
《雙城辭典 1‧2》分為兩冊,韓麗珠與謝曉虹藉由每一則名題的故事,發揮成完整的長篇小說故事架構,寫出了香港雙城中的人事物、平民百姓的日常生活。雙城的描寫,正好把構成城市機器的條件一一串連、交織成不可分割的時空,猶如字典裡的每個字,都以字典裡其他字詞來解釋彼此。
韓麗珠
.
著有《縫身》、《灰花》、《風箏家族》、《輸水管森林》及《寧靜的獸》。曾獲2008中國時報開卷十大好書中文創作類、2008及2009亞洲週刊中文十大小說、香港中文文學雙年獎小說組推薦獎、第20屆聯合文學小說新人獎中篇小說首獎。長篇小說《灰花》獲第三屆紅樓夢文學獎推薦獎。
.
.
謝曉虹
.
2000畢業於香港中文大學中文系、2004年完成碩士課程於香港科技大學人文學部)。1998年底開始發表作品。2003年底出版小說集《好黑》,2005年出版《i-城志》(合集),2010年出版手作書《月事》。《字花》文學雜誌發起人。2011年代表香港參加愛荷華國際作家工作坊。曾獲第27屆青年文學獎散文組季軍、2000年度中文文學創作獎小說組優異獎、第一屆大學文學獎小說及散文組冠軍、第十五屆聯合文學小說新人獎短篇小說首獎。
评分
评分
评分
评分
随着阅读的深入,我开始关注那些“缺失的词汇”。这本书的精妙之处在于,它不仅收录了“有”的词,更巧妙地通过对比,凸显了“无”的含义。例如,书中详尽解释了A城对某种特定情感的表达方式,随后B城的部分就显得异常空泛,这种“留白”处理,远比直接描述“B城没有这个词”来得更有冲击力。它迫使读者利用已有的知识去填补空白,去想象在缺乏特定语言工具的情况下,那里的居民是如何沟通和感知的。这种互动性阅读体验,让这本书超越了工具书的范畴,更像是一种开放式的智力游戏。它让我开始反思我们自己日常语言的局限性,以及我们习以为常的表达背后隐藏的文化偏见。这是一次思想上的深度按摩,让我对“语言即世界”这句话有了更具象的理解。
评分最终合上这本书时,我感到一种巨大的满足感,但同时也有一种挥之不去的惆怅。这本《雙城辭典》绝不是那种可以快速翻完就束之高阁的书籍。它需要反复咀嚼,需要带着疑问去探索。书末附带的索引系统设计得极为人性化,虽然全书内容庞杂,但查找特定概念却异常便捷。我尝试用它来解决一些日常交流中的小困惑,结果发现它提供的洞察力远远超出了我的初始期望。这本书更像是为那些对人类心智运作和文化异同抱有极高好奇心的人准备的。它成功地搭建了一座桥梁,让我们得以窥见对立面的可能性,并最终引发我们对自己所处之“城”的重新审视。我强烈推荐给所有厌倦了平庸叙事,渴望获得真正认知冲击的读者。
评分这本《雙城辭典》的封面设计初看有些朴素,但仔细品味,那淡雅的色彩和工整的字体却透露出一种沉静的力量。我抱着一种寻常的心态翻开它,本以为这又是一本中规中矩的语言工具书,毕竟“辭典”二字已经设定了我的预期。然而,仅仅是前几页的引言部分,就让我意识到这可能并非我所想的那样。作者的叙事手法非常独特,他没有直接跳入词条的罗列,而是用一系列精妙的对比和类比,勾勒出了两个截然不同世界的轮廓。这种铺垫手法非常高明,它像是一幅徐徐展开的画卷,让你在尚未接触核心内容时,就已经对书中描绘的两个“城”——无论是地理上的,还是精神上的——产生了强烈的代入感。我特别欣赏作者在描述那些细微的文化差异时所展现出的细腻观察力,那些看似无关紧要的生活细节,在作者笔下被赋予了深刻的意义,使得整本书的基调从一开始就显得厚重而富有层次。我感觉这本书与其说是一本“辞典”,不如说是一部用词汇编织起来的文化考察报告,引人入胜。
评分翻阅中段,我发现这本书的编排逻辑简直是个奇迹。它完全跳脱了传统字典按字母顺序排列的桎梏,转而采用了一种主题驱动式的组织方式。比如,它会把所有与“时间观念”相关的词汇放在一个章节,然后并列展现“A城”和“B城”对这个概念的不同表述、用法和背后的哲学差异。这种结构设计极大地提升了阅读的流畅性和理解的深度。我之前总觉得学习语言的难点在于理解文化语境,而这本书恰恰是通过这种结构,强迫读者去进行跨文化的思维练习。我甚至发现,有些词条的解释与其说是定义,不如说是短篇的田野调查记录,充满了生动的场景再现。文字的张力很大,有时候读到某个词条,我会忍不住停下来,想象那种生活在对立面的人们,在面对同一个场景时,内心活动会是何种光景。这本书的阅读体验是动态的,而不是被动接收信息,这点非常值得称赞。
评分不得不提的是,这本书的语言风格变化多端,这点让我印象极为深刻。在描述那些严肃、古老的词汇时,作者的笔触是典雅而庄重的,仿佛能听到历史的回响;而当他转而探讨现代都市生活中的俚语或新兴概念时,语言风格又瞬间变得轻快、犀利,甚至带有一丝嘲讽的意味。这种在不同语域间的自如切换,使得阅读过程充满了惊喜。我甚至怀疑作者是否是多位“笔杆子”合作完成的,因为不同章节间的语气差异实在太大了,大到让人怀疑这是否是同一人的手笔。但这并非是缺陷,反而成就了《雙城辭典》的魅力所在——它不是单面镜,而是棱镜,折射出不同侧面的光芒。我时常会因为一个精彩的句式而反复阅读好几遍,仅仅是欣赏那种文字驾驭的精准度与力度。
评分一貫的荒蕪,一貫的艱澀。
评分一貫的荒蕪,一貫的艱澀。
评分一貫的荒蕪,一貫的艱澀。
评分還是好黑比較適合我
评分一貫的荒蕪,一貫的艱澀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有